Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

свое место на носу), facing the shore they were leaving (лицом к берегу, который они покидали), as did the two who sat down and hastily caught up the oars (как и двое других, которые сели /в лодку/ и поспешно схватили весла).

rapid ['rxpId], underbrush ['AndqbrAS], hastily ['heIstIlI], oar [O:]

The fellow picked up his hat and gun, and Captain Smith led the way at a rapid pace over the trail and through the underbrush, till they reached the edge of the stream, along which they hurried to the spot where the craft had been drawn up. Smith pushed it free and stepped inside. He took his place at the bow, facing the shore they were leaving, as did the two who sat down and hastily caught up the oars.

Neither of the men had spoken a word since Smith's rescue of Pocahontas (никто из мужчин не произнес ни слова с момента спасения Смитом Покахонтас), and they bent to their oars with the utmost energy (и они склонились к своим веслам с величайшей энергией; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный). They knew they had done wrong (они знали, что поступили плохо; to do wrong — поступать неправильно, дурно), and nothing was left but to obey the command of their leader (и что им ничего не оставалось, как подчиняться приказам своего предводителя; command — власть, господство; команда, приказ), which they did with the proper good will (что они и сделали с должным рвением; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; good will — добрая воля; благожелательность, доброжелательность).

rescue ['reskju:], utmost ['Atmqust], energy ['enqdZI], obey [q(u)'beI]

Neither of the men had spoken a word since Smith's rescue of Pocahontas, and they bent to their oars with the utmost energy. They knew they had done wrong,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

91

and nothing was left but to obey the command of their leader, which they did with the proper good will.

The three had reached a point fifty yards from land (эти трое достигли точки = расстояния в пятьдесят ярдов от берега) when a young Indian warrior dashed through the undergrowth (когда какой-то молодой индейский воин стремительно бросился сквозь подлесок) into the open space on the beach (на открытое пространство на берегу; beach — /морской/ берег, взморье). He was Nantaquas (это был Нантакуас) — at his side was Pocahontas (рядом с ним была Покахонтас; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого- либо/чего-либо). He held his bow and had drawn an arrow from his quiver (он держал лук и /заранее/ вытащил стрелу из колчана). The girl pointed excitedly to Wood (девочка указывала возбужденно на Вуда), who was nearer to them than the other two men (который находился ближе к ним, чем двое других мужчин).

point [pOInt], arrow ['xrqu], excitedly [Ik'saItIdlI]

The three had reached a point fifty yards from land when a young Indian warrior dashed through the undergrowth into the open space on the beach. He was Nantaquas—at his side was Pocahontas. He held his bow and had drawn an arrow from his quiver. The girl pointed excitedly to Wood, who was nearer to them than the other two men.

"Look out (берегись; look out! — осторожнее!, берегись!)!" warned the Captain (предупредил его капитан). "He means to shoot you (он собирается подстрелить тебя)!"

The endangered fellow was so flustered (подвергавшийся опасности мужчина был настолько взволнован; to endanger — подвергать опасности; to fluster — волновать, возбуждать) that he broke the regular strokes of the oars (что он

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

92

сбился с мерных взмахов весел; to break — ломать, разбивать /на части/; временно прекращать, делать остановку; regular — правильный, нормальный, регулярный; stroke — удар; взмах; a stroke of the oar — гребок, взмах весла), and Bertram strove hard to keep the boat on its course (и Бертрам изо всех сил старался удержать лодку на ее ходу = в нужном направлении; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия).

warn [wO:n], endangered [In'deIndZqd], flustered ['flAstqd], regular ['regjulq]

"Look out!" warned the Captain. "He means to shoot you!"

The endangered fellow was so flustered that he broke the regular strokes of the oars, and Bertram strove hard to keep the boat on its course.

Wood kept his eyes on the young warrior (Вуд не спускал глаз с молодого воина; to keep an eye on — глаз не спускать с, следить за), who rigidly straightened his left arm (который неподвижно выпрямил свою левую руку; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий), with the hand gripping the middle of the bow (ладонью сжимая середину лука), while he drew the feathered arrow to its head (одновременно он натянул оперенную стрелу /так, что ее наконечник оказался на луке/; feather — перо /у птиц/; feathered — покрытый или украшенный перьями; head — голова; наконечник / копья, дротика, стрелы и т. п./) and aimed at the alarmed man (и целился в перепуганного мужчину; to aim — целиться, прицеливаться; aim — цель).

rigidly ['rIdZIdlI], straighten [streItn], feather ['feDq], alarmed [q'lQ:md]

Wood kept his eyes on the young warrior, who rigidly straightened his left arm, with the hand gripping the middle of the bow, while he drew the feathered arrow to its head and aimed at the alarmed man.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

93

Captain Smith watched Nantaquas (капитан Смит наблюдал за Нантакуасом), not allowing any movement to escape him (не позволяя ни одному движению ускользнуть от него). Suddenly he called (внезапно он закричал), "Down (ложись)!"

Wood instantly flung himself forward on his face (Вуд немедленно бросился вперед, /упав/ лицом /вниз/; to fling — бросаться, кидаться, ринуться), so that he was hidden by the low side of the boat (так что он оказался скрыт низким бортом лодки; to hide — прятать; скрывать). Bertram dodged to one side (Бертрам наклонился к другой стороне; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться). The Captain did not move (капитан не шелохнулся). He knew he was in no danger (он знал, что он сам был в безопасности; danger — опасность).

allow [q'lau], dodge [dOdZ], danger ['deIndZq]

Captain Smith watched Nantaquas, not allowing any movement to escape him. Suddenly he called, "Down!"

Wood instantly flung himself forward on his face, so that he was hidden by the low side of the boat. Bertram dodged to one side. The Captain did not move. He knew he was in no danger.

At the same time that the oarsmen went down (в то же самое время, когда гребцы упали на дно /лодки/; oar — весло; oarsman — гребец) Nantaquas launched his arrow (Нантакуас выпустил стрелу; to launch — бросать с силой, швырять; выпускать /стрелу, снаряд и т. п./), which came with such swiftness that the eye could hardly follow (которая пронеслась с такой быстротой, что взгляд едва мог проследить: «последовать» за ней). The missile streaked over the spot where Wood had just been sitting (стрела промчалась над тем самым местом, где только что сидел Вуд; missile — ракета; ист. любой

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

94

метательный снаряд; to streak — стремительно двигаться, мчаться, мелькать), fired with such accuracy that, but for his quickness (выпущенная с такой точностью, что если бы не его поспешность /с которой он упал на дно лодки/; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь), the arrow would have been buried in his chest (то стрела вонзилась бы: «погрузилась бы» в его грудь; to bury — хоронить, зарывать в землю; погружать).

oarsman ['O:zmqn], launch [lO:ntS], swiftness ['swIftnIs], accuracy ['xkjqrqsI], bury ['berI], buried ['berId]

At the same time that the oarsmen went down Nantaquas launched his arrow, which came with such swiftness that the eye could hardly follow. The missile streaked over the spot where Wood had just been sitting, fired with such accuracy that, but for his quickness, the arrow would have been buried in his chest.

So great was the power with which the missile was fired (настолько велика была сила, с которой стрела была выпущена) that it seemed to dart horizontally outward for nearly a hundred feet beyond the boat (что она, казалось, промчалась горизонтально почти что сотню футов дальше лодки; outward — наружу, в сторону, за пределы) before it dipped enough for the point to drop into the water (прежде чем она опустилась достаточно, чтобы упасть в воду; to dip — макать, окунать; опускаться, спускаться).

missile ['mIsaIl], horizontally ["hOrI'zOnt(q)lI], outward ['autwqd]

So great was the power with which the missile was fired that it seemed to dart horizontally outward for nearly a hundred feet beyond the boat before it dipped enough for the point to drop into the water.

In the few seconds that had passed since Nantaquas fired (за несколько секунд

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

95

что прошли с того момента когда Нантакуас выстрелил), Wood partly regained his coolness (Вуд частично обрел вновь свое хладнокровие; to regain — обретать снова, возвращать себе; coolness — прохлада; спокойствие, невозмутимость). He raised his head (он поднял голову), but instead of drawing on his oars (но, вместо того чтобы налечь на весла), he reached for the musket at his feet (он дотянулся до своего мушкета, лежавшего у ног). His companion kept toiling with all his strength (его товарищ продолжал грести изо всех сил; to toil — усиленно трудиться, выполнять тяжелую работу).

"Drop that (брось /ружье/)!" thundered Captain Smith (прокричал капитан Смит; to thunder — греметь, грохотать; говорить громогласно, громко). "It would serve you right if you were killed (поделом бы тебе, если бы тебя убили; to serve smb. right — поделом, так ему и надо)! Use your oars (навались на весла; to use — употреблять, применять)!"

regain [rI'geIn], musket ['mAskIt], toil [tOIl], thunder ['TAndq]

In the few seconds that had passed since Nantaquas fired, Wood partly regained his coolness. He raised his head, but instead of drawing on his oars, he reached for the musket at his feet. His companion kept toiling with all his strength.

"Drop that!" thundered Captain Smith. "It would serve you right if you were killed! Use your oars!"

At any moment the Captain could have shot Nantaquas (в любой момент капитан мог бы застрелить Нантакуаса), who stood out in clear view (который был хорошо виден: «который стоял в хорошей видимости»), — as could either of his companions (как могли бы и двое его товарищей) — but the leader would not allow it (но их капитан не позволил этого). He sympathized with the Indian (он благожелательно относился к индейцу; to sympathize — сочувствовать, выражать сочувствие; благожелательно относиться; симпатизировать), and though he did not care to have Wood slain (и хотя ему не хотелось, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

96

убили Вуда; to care — заботиться; проявлять интерес; иметь желание; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), he would not permit any harm to be done to Nantaquas (он не позволил бы, чтобы Нантакуасу был причинен вред/ущерб).

clear [klIq], sympathize ['sImpqTaIz], slain [sleIn]

At any moment the Captain could have shot Nantaquas, who stood out in clear view,—as could either of his companions—but the leader would not allow it. He sympathized with the Indian, and though he did not care to have Wood slain, he would not permit any harm to be done to Nantaquas.

The youth had fitted another arrow to his bow (юноша вложил другую стрелу в свой лук; to fit — быть впору, быть в самый раз; приспосабливать, прилаживать), and Captain Smith noted every movement (капитан Смит заметил каждое /его/ движение). Nantaquas saw that if he fired again (Нантакуас понимал, что если он выстрелит еще раз), and the man serving as his target dodged (а мужчина, который был его мишенью, отклонится; to serve

служить, быть слугой; выполнять назначение, служить для чего-либо; target — мишень, цель, объект), the arrow was likely to hit Captain Smith (то стрела, скорее всего, попадет в капитана Смита; to hit — ударять, поражать; попадать в цель), unless he was equally quick in eluding it (если только тот не будет достаточно проворен, чтобы уклониться от нее; to elude

избежать, спастись).

target ['tQ:gIt], equally ['i:kwqlI], elude [I'lu:d]

The youth had fitted another arrow to his bow, and Captain Smith noted every movement. Nantaquas saw that if he fired again, and the man serving as his target dodged, the arrow was likely to hit Captain Smith, unless he was equally quick in

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

97

eluding it.

The distance was increasing (расстояние увеличивалось; to increase — возрастать) and every second added to the difficulty of the shot (и с каждой секундой сделать выстрел становилось все сложнее: «каждая секунда добавляла трудности к выстрелу»). He knew which man had befriended Pocahontas (он знал, какой мужчина помог Покахонтас; to befriend — относиться дружески; помогать), and eager as he was to slay the criminal (и, как бы ему ни хотелось убить преступника; eager — страстно желающий, жаждущий; criminal — злоумышленник, правонарушитель), he would have to forgo that pleasure in order to spare the friend (ему придется отказаться от этого удовольствия, чтобы пощадить друга; to forgo — отказываться, воздерживаться от чего-либо; to spare — беречь, жалеть).

befriend [bI'frend], criminal ['krImIn(q)l], forgo [fO:'gqu], pleasure ['pleZq]

The distance was increasing and every second added to the difficulty of the shot. He knew which man had befriended Pocahontas, and eager as he was to slay the criminal, he would have to forgo that pleasure in order to spare the friend.

Holding the bow poised for a few seconds (подержав лук наготове несколько секунд; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию), he slowly lowered it (он медленно опустил его), still keeping the notch of the arrow pressed against the string (все еще удерживая зарубку стрелы прижатой к тетиве; notch — метка, зарубка, выемка), as if expecting a new chance to present itself (словно ожидая новой возможности выпустить ее; to present — брать оружие на караул; целиться).

If the boat would turn sideways toward him, as at first (если лодка повернется боком к нему, как в первый раз), he might still bring down his man (он все еще

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

98

сможет сразить того человека; to bring down — свалить, сломать; убить или тяжело ранить) — but the boat moved rapidly (но лодка двигалась стремительно) and soon passed beyond bowshot (и вскоре уже стала недоступна для полета стрелы: «для выстрела из лука»; bowshot — дальность полета стрелы).

poised [pOIzd], lower ['lquq], notch [nOtS], bowshot ['bquSOt]

Holding the bow poised for a few seconds, he slowly lowered it, still keeping the notch of the arrow pressed against the string, as if expecting a new chance to present itself.

If the boat would turn sideways toward him, as at first, he might still bring down his man—but the boat moved rapidly and soon passed beyond bowshot.

Nantaquas remained standing in full view on the shore (Нантакуас остался стоять на виду на берегу), his sister beside him (его сестра рядом с ним), both watching the receding craft (оба они наблюдали за удалявшейся лодкой; to recede — отступать, пятиться; удаляться, ретироваться) until it came alongside the large one (до тех пор, пока та не подошла к большому кораблю; alongside — неподалеку, поблизости; у борта, вдоль борта). The three men stepped aboard (трое мужчин взошли на борт), leaving the small boat to be towed at the stern (оставив маленькую лодку привязанной у кормы; to tow — буксировать; быть на буксире). Then brother and sister turned about (затем брат и сестра повернулись) and passed from sight into the forest (и скрылись из вида в лесу).

remain [rI'meIn], receding [rI'si:dIN], alongside [q"lON'saId], stern [stq:n]

Nantaquas remained standing in full view on the shore, his sister beside him, both watching the receding craft until it came alongside the large one. The three men

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

99

stepped aboard, leaving the small boat to be towed at the stern. Then brother and sister turned about and passed from sight into the forest.

A brisk breeze was blowing (дул сильный ветер; brisk живой, оживленный; сильный, ураганный /о ветре/), and Captain Smith and his companions had hardly rejoined their friends (и едва капитан Смит и его спутники присоединились к своим друзьям) when the anchor was hoisted (как якорь был поднят; to hoist — поднимать /парус, якорь, груз и т. п./), and they were carried at a good speed toward Jamestown (и их понесло с хорошей скоростью к Джеймстауну), which they reached early that afternoon (которого они достигли рано в полдень). There they learned (там они узнали) that the settlement had just passed through a trying experience (что колония только что прошла сквозь тяжелое испытание; trying — утомительный, трудный; тяжелый, мучительный; experience).

breeze [bri:z], rejoin ["ri:'dZOIn], hoist [hOIst], trying ['traIIN], experience [Ik'spI(q)rIqns]

A brisk breeze was blowing, and Captain Smith and his companions had hardly rejoined their friends when the anchor was hoisted, and they were carried at a good speed toward Jamestown, which they reached early that afternoon. There they learned that the settlement had just passed through a trying experience.

Chapter 6

Smith Helps the Settlers (Смит помогает поселенцам)

Although the Englishmen had arrived at the site of Jamestown (хотя англичане и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

100

Соседние файлы в папке Английский