Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

Then he noticed that the man shielding him had also been hit (затем он заметил, что мужчина, который прикрывал его, тоже был ранен). The scout's countrymen were growing impatient (соплеменники проводника становились нетерпеливы; countryman — земляк, соотечественник) and were starting to fire their arrows with less care for his safety (и начали выпускать стрелы, все меньше заботясь о его безопасности; care — забота; уход /медицинский/; внимание, осторожность). His life would not be spared unless Smith stepped aside (его жизнь не пощадили бы, если бы Смит не отошел в сторону).

countryman ['kAntrImqn], care [keq], safety ['seIftI]

Then he noticed that the man shielding him had also been hit. The scout's countrymen were growing impatient and were starting to fire their arrows with less care for his safety. His life would not be spared unless Smith stepped aside.

Gallantly, Smith pushed his friend aside so strongly (Смит благородно оттолкнул своего друга в сторону так сильно; gallantly — красиво, элегантно; храбро, смело, благородно) that he had to take many steps to keep from falling (что тому пришлось сделать несколько: «много» шагов, чтобы не упасть: «удержаться от падения»). The Captain retreated faster (капитан стал отступать быстрее), meaning to hold his fire as long as he could (намереваясь не открывать огонь так долго, как только возможно; to hold fire — не открывать огонь, воздерживаться от ведения огня), but ready to use the musket the instant it was needed (но оставаясь готовым воспользоваться мушкетом в то самое мгновение, когда это будет необходимо).

gallantly ['gxlqntlI], aside [q'saId], strongly ['strONlI]

Gallantly, Smith pushed his friend aside so strongly that he had to take many steps to keep from falling. The Captain retreated faster, meaning to hold his fire as long

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

181

as he could, but ready to use the musket the instant it was needed.

He was moving so quickly he could not look where he placed his feet (он двигался так быстро, что не смотрел, куда шагает: «где он ставил свои ноги»; to place — помещать, размещать; класть, ставить /в пространственном значении/); he put his right foot down (он наступил на правую ногу), but instead of finding firm support (но, вместо твердой опоры; to find — находить, обнаруживать; support — поддержка, помощь; опора, основание), the leg sank to the knee in soft mud (его нога погрузилась по колено в мягкую грязь; to sink — опускаться, падать; увязать, застревать /напр., в грязи/). Smith made a desperate effort to wrench it free (Смит сделал отчаянную попытку освободить ее; to wrench — вывертывать, вырывать), but the left foot went down as far as the other (но и левая нога погрузилась так же глубоко, как и правая). He struggled but sank farther (он стал стараться выбраться, но погрузился еще больше; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), until both legs were imbedded in the ooze almost to his thighs (пока обе ноги не оказались в грязи почти что по бедра; to imbed = embed — вставлять, врезать, вделывать; ooze — тина, ил, слизь; липкая вязкая грязь /на дне реки, озера, океана и т. п./).

instead [In'sted], mud [mAd], desperate ['desp(q)rIt], wrench [rentS], imbed [Im'bed], ooze [u:z]

He was moving so quickly he could not look where he placed his feet; he put his right foot down, but instead of finding firm support, the leg sank to the knee in soft mud. Smith made a desperate effort to wrench it free, but the left foot went down as far as the other. He struggled but sank farther, until both legs were imbedded in the ooze almost to his thighs.

This brought the end of his resistance (это положило конец его сопротивлению).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

182

The clinging mud seemed colder than ice (приставшая грязь казалась холоднее льда; to cling — цепляться; прилипать). He knew he would die (он знал, что умрет), even if the Indians left him alone (если даже индейцы оставят его одного). He flung his musket away and threw up his hands (он отбросил свой мушкет в сторону и поднял руки вверх; to fling — бросаться, ринуться; бросать, швырять; to throw up — подбрасывать, вскидывать).

"I yield (я сдаюсь; to yield — приносить урожай, плоды; сдаваться, прекращать сопротивление)! I surrender (я сдаюсь; to surrender — сдаваться, капитулировать)!" he cried in the Indians' language (крикнул он на языке индейцев).

resistance [rI'zIstqns], clinging ['klININ], threw [Tru:], yield [ji:ld]

This brought the end of his resistance. The clinging mud seemed colder than ice. He knew he would die, even if the Indians left him alone. He flung his musket away and threw up his hands.

"I yield! I surrender!" he cried in the Indians' language.

Most of the warriors feared to draw closer (большинство воинов боялись приблизиться) — Smith's weapon had filled them with dread (ружье Смита наполняло их ужасом). The few with more courage went to the floundering man (несколько /индейцев/, обладавших большим мужеством, подошли к завязшему/барахтающемуся мужчине; to flounder — барахтаться, стараться выбраться) and grasped his outstretched hands (и схватили его за протянутые руки), pulling him onto hard ground (и вытащили его на твердую землю).

courage ['kArIdZ], flounder ['flaundq], grasp [grQ:sp], outstretched

["aut'stretSt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

183

Most of the warriors feared to draw closer—Smith's weapon had filled them with dread. The few with more courage went to the floundering man and grasped his outstretched hands, pulling him onto hard ground.

The Captain knew from experience (капитан знал по опыту) that these people were unfamiliar with many European inventions (что эти люди не были знакомы с большинством европейских изобретений; unfamiliar — незнакомый, неизвестный; не знающий /чего-либо/). As he asked, in a voice of authority, for their chief (когда он властным голосом потребовал встречи с их вождем; to ask for smb. — спрашивать, хотеть видеть /кого-либо/), he took hold of a small compass in an ivory case (он взял в руки маленький компас в корпусе из слоновой кости; to take hold of smth. — брать, хватать что-либо; case — ящик, коробка; корпус /часов и т. п./) that he carried at his side (который он обычно носил на боку).

experience [Ik'spI(q)rIqns], unfamiliar ["Anfq'mIlIq], invention [In'venS(q)n], authority [O:'TOrItI], chief [tSi:f], compass ['kAmpqs], ivory ['aIv(q)rI]

The Captain knew from experience that these people were unfamiliar with many European inventions. As he asked, in a voice of authority, for their chief, he took hold of a small compass in an ivory case that he carried at his side.

Deftly untying the string (проворно отвязав веревку; deftly — искусно, умело; проворно, расторопно; to tie — завязывать, привязывать; to untie — отвязывать, развязывать), he held the little instrument so (он держал маленький прибор таким образом) that all could see the tiny needle (чтобы все могли видеть крошечную стрелку; needle — игла; стрелка /компаса, измерительного прибора, часов и т. д./) flickering back and forth under the glass cover (которая двигалась взад и вперед под стеклянной крышкой; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

184

flicker — мерцать; колыхаться, дрожать). They crowded around for a better view (они столпились вокруг, чтобы разглядеть получше; view — вид, пейзаж; поле зрения, видимость), not knowing whether to retreat or hold their ground (не зная, бежать им или стоять на месте).

deftly

['deftlI],

untie

[An'taI],

untying

[An'taIIN],

instrument

['Instrqmqnt], needle [ni:dl]

Deftly untying the string, he held the little instrument so that all could see the tiny needle flickering back and forth under the glass cover. They crowded around for a better view, not knowing whether to retreat or hold their ground.

Finally, one timidly reached forward (наконец один из них робко подошел; timid — застенчивый; неуверенный, робкий) and tried to place his finger on the dancing needle (и попытался положить палец на танцующую стрелку; to dance

— плясать, танцевать; двигаться, кружиться). But something stopped it (но что-то остановило его /палец/) before it touched the restless bit of metal (прежде чем /тот смог/ коснуться неугомонного кусочка металла). With a gasp, the warrior recoiled (охнув, воин отпрянул; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть, отшатнуться). What had stopped him was the thin covering of glass (то что его остановило было тонкой крышечкой из стекла; covering — покрышка, чехол, оболочка), which none of the Indians had ever seen before (которого никто из индейцев никогда раньше не видел).

timidly ['tImIdlI], dancing ['dQ:nsIN], restless ['restlIs], recoil [rI'kOIl]

Finally, one timidly reached forward and tried to place his finger on the dancing needle. But something stopped it before it touched the restless bit of metal. With a gasp, the warrior recoiled. What had stopped him was the thin covering of glass,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

185

which none of the Indians had ever seen before.

The Indian tried to touch the needle again (индеец попытался прикоснуться к стрелке снова), only to be repulsed as before (только для того, чтобы быть остановленным, как и в первый раз: «прежде»; to repulse — отражать, отбивать /атаку/). He bent his head further over the compass (он склонил голову ниже: «дальше» над компасом), inspecting the hard substance that stopped him (изучая твердое вещество, которое остановило его). His head almost touched Smith's chin (его голова почти что касалась подбородка Смита).

repulse [rI'pAls], inspect [In'spekt], substance ['sAbstqns]

The Indian tried to touch the needle again, only to be repulsed as before. He bent his head further over the compass, inspecting the hard substance that stopped him. His head almost touched Smith's chin.

Smith noted that, while this Indian was dressed much the same as the others (Смит обратил внимание, что хотя этот индеец и был одет почти что так же, как и другие), he had more stained eagle plumes in his long black hair (у него было больше окрашенных орлиных перьев в длинных черных волосах), and he wore a broader and finer sash around his waist (и носил он более широкий и лучший пояс на талии; fine — тонкий, утонченный; блестящий, нарядный). His leggings had numerous ornamental fringes (на его облегающих штанах была богатая: «многочисленная» декоративная бахрома), and there were more beads on his moccasins (и на его мокасинах было больше бусин).

plume [plu:m], sash [sxS], waist [weIst], ornamental ["O:nq'ment(q)l], fringe [frIndZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

186

Smith noted that, while this Indian was dressed much the same as the others, he had more stained eagle plumes in his long black hair, and he wore a broader and finer sash around his waist. His leggings had numerous ornamental fringes, and there were more beads on his moccasins.

It flashed upon Smith (до Смита дошло; to flash — сверкать, вспыхивать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/) that this warrior was the chief he had asked for a few minutes before — Opecancanough (что этот воин и был вождь, которого он требовал несколькими минутами ранее — Опеканкану). When the chief straightened up (когда вождь выпрямился), after he had learned why he could not touch the needle (после того как он выяснил, почему он не может прикоснуться к стрелке), Smith offered the compass to him (Смит предложил компас ему). He smiled and shook his head (тот улыбнулся и покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — качать головой /в знак сомнения, укоризны и т. п./).

straighten [streItn], after ['Q:ftq], offer ['Ofq]

It flashed upon Smith that this warrior was the chief he had asked for a few minutes before—Opecancanough. When the chief straightened up, after he had learned why he could not touch the needle, Smith offered the compass to him. He smiled and shook his head.

By this time, Smith was so cold that his teeth started chattering (к тому времени Смит настолько замерз, что его зубы начали стучать /от холода/; cold — холодный; замерзший, озябший; to chatter — стучать, щелкать /зубами от холода/). His captors kindly rubbed the icy mud from his clothes (схватившие его по-доброму/любезно оттерли ледяную грязь с его одежды; captor — взявший, захвативший в плен) and led him back to the camp where his dead friends lay (и отвели его назад в лагерь, где лежали его убитые друзья). The fire was burning

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

187

strongly (горел сильный костер) and he was able to warm himself (и он смог согреться).

chatter ['tSxtq], captor ['kxptq], icy ['aIsI], burning ['bq:nIN]

By this time, Smith was so cold that his teeth started chattering. His captors kindly rubbed the icy mud from his clothes and led him back to the camp where his dead friends lay. The fire was burning strongly and he was able to warm himself.

After their interest in the compass wore off (после того как их интерес к компасу пропал; to wear off — стираться; смягчаться, проходить), the warriors discussed what to do with Smith (воины стали обсуждать, что же делать со Смитом). Two of them came forward (двое /воинов/ вышли вперед), each taking him by an arm (каждый взял его за руку), and led him to a tree (и отвели его к дереву), to which he was bound with deer thongs (к которому он был привязан кожаными ремнями; to bind — вязать, связывать; привязывать; deer — олень, лань; deerskin — оленья кожа, замша). Then the company formed a circle (затем воины образовали круг; company — общество, компания), and each Indian slowly drew an arrow (и каждый индеец медленно натянул стрелу), with the point leveled at him (острие которой было наведено на него; to level — равнять, выравнивать; наводить оружие, целиться). Smith closed his eyes and uttered a prayer (Смит закрыл глаза и произнес молитву).

deer [dIq], thong [TON], circle ['sq:k(q)l], prayer [preq]

After their interest in the compass wore off, the warriors discussed what to do with Smith. Two of them came forward, each taking him by an arm, and led him to a tree, to which he was bound with deer thongs. Then the company formed a circle, and each Indian slowly drew an arrow, with the point leveled at him. Smith closed

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

188

his eyes and uttered a prayer.

Opecancanough stood a little apart from the others (Опеканкану стоял немного в стороне от всех остальных), and before they could launch the deadly arrows (и прежде чем они смогли выпустить свои смертоносные стрелы) he commanded them in a loud voice to stop (он громким голосом приказал им остановиться). At the same moment he held up the compass (в тот же самый момент он показал компас; to hold up — поддерживать, подпирать; показывать, выставлять) that he had taken from the captive (который он забрал у пленника). His men promptly lowered their weapons (его люди немедленно опустили свои луки; weapon — оружие).

apart [q'pQ:t], deadly ['dedlI], captive ['kxptIv], promptly ['prOmptlI]

Opecancanough stood a little apart from the others, and before they could launch the deadly arrows he commanded them in a loud voice to stop. At the same moment he held up the compass that he had taken from the captive. His men promptly lowered their weapons.

Smith became hopeful (у Смита появилась надежда; hopeful — надеющийся; to become — становиться), though he feared that his death had been merely postponed (хотя он и боялся, что его смерть была просто отложена). His captors would not forgive him (схватившие его не простят ему) since he had slain two of their number (/того, что/ он убил двоих из их числа) — even though the Indians had killed three of the white men (даже хотя индейцы и убили трех белых людей).

hopeful ['hqupf(q)l], merely ['mIqlI], postpone [pq(u)'spqun]

Smith became hopeful, though he feared that his death had been merely postponed.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

189

His captors would not forgive him since he had slain two of their number—even though the Indians had killed three of the white men.

A line of march was formed with Opecancanough in the center (строй был образован, и Опеканкану находился в /его/ центре; line — линия; направление, курс, путь; march — марш, походное движение; переход; line of march — направление движения колонны), the English swords and muskets carried as trophies before him (английские шпаги и мушкеты несли как трофеи перед ним). Next to him walked Smith (рядом с ним шел Смит), his arms held by two warriors (/при этом/ его за руки держали двое воинов), while on either side marched six in single file (и: «в то время как» с каждой стороны шагали шеренги по шесть воинов: «маршировали шестеро гуськом»).

march [mQ:tS], sword [sO:d], trophy ['trqufI]

A line of march was formed with Opecancanough in the center, the English swords and muskets carried as trophies before him. Next to him walked Smith, his arms held by two warriors, while on either side marched six in single file.

The procession moved through the forest until it reached Orapakes (эта процессия двигалась по лесу, пока не добралась до Орапакса), a hunting home of Powhatan (охотничьего дома = охотничьей деревни Поухатана), on the north side of Chickahominy Swamp (/расположенной/ на северной стороне Болота Чикахомини). This village had about forty mat houses (в этой деревне находилось около сорока домов из циновок). Women and children swarmed out of the houses (женщины и дети вывалили из домов; to swarm — толпиться; swarm — рой) and stared in amazement at the prisoner (и уставились в изумлении на пленника).

procession [prq'seS(q)n], amazement [q'meIzmqnt], prisoner ['prIz(q)nq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

190

Соседние файлы в папке Английский