Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

The faces of all the women were stained with the red juice of the puccoon and a number wore chains of white beads around their necks. Smith doffed his hat, made a sweeping bow and addressed Powhatan with as much outward respect as if the Indian chief had been the King of England.

One proof of John Smith's ability (одним из доказательств компетентности Джона Смита; ability — способность, возможность делать что-либо; способность, ловкость, квалификация) was that during his brief stay in Virginia (было то, что за время его короткого пребывания в Виргинии) he had been able to pick up enough knowledge of the Powhatan language (он оказался способен набраться достаточно знаний языка /страны/ Поухатан; to pick up — поднимать, подбирать; нахвататься; быстро научиться чему-либо) to make himself fairly well understood with the help of gestures (что его могли вполне сносно понимать, /когда он/ помогал себе жестами: «чтобы сделать себя достаточно хорошо понимаемым при помощи жестов»; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени). There had been Indian visitors from the first at Jamestown, too (к тому же, с самого начала в Джеймстауне были посетители-индейцы; first — первое /число/; начало; from the first — с самого начала).

proof [pru:f], ability [q'bIlItI], brief [bri:f], knowledge ['nOlIdZ], gesture ['dZestSq]

One proof of John Smith's ability was that during his brief stay in Virginia he had been able to pick up enough knowledge of the Powhatan language to make himself fairly well understood with the help of gestures. There had been Indian visitors from the first at Jamestown, too.

All were treated so well that several spent much of their time at the settlement (со всеми из них обходились так хорошо, что некоторые проводили много своего

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

51

времени в поселении), studying the white men and their ways (изучая белых людей и их образ жизни; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия). Smith took this opportunity to learn from these Indians (Смит воспользовался этой возможностью, чтобы научиться /языку/ у этих индейцев), and was thus able to tell Powhatan (и, таким образом, он смог рассказать Поухатану) that he and the other Englishmen had come across the Great Water (что он и другие англичане прибыли из-за Большой Воды) with feelings only of love for him and his people (единственно с чувствами любви к нему и его людям; feeling — ощущение, чувство /физическое/; эмоция, переживание, чувство).

opportunity ["Opq'tju:nItI], Indian ['IndIqn], thus [DAs]

All were treated so well that several spent much of their time at the settlement, studying the white men and their ways. Smith took this opportunity to learn from these Indians, and was thus able to tell Powhatan that he and the other Englishmen had come across the Great Water with feelings only of love for him and his people.

They had no wish to take away their hunting grounds (у них /англичан/ не было никакого желания ни отбирать у них их охотничьи угодья), nor to kill their game (ни убивать их дичь), nor to do them harm in any way (ни причинять им /самим/ никакого вреда каким-либо образом; harm — вред, убыток, урон; to do harm — приносить вред, убыток). He hinted that the whites might prove to be of great help to Powhatan (он намекнул, что белые люди могли бы оказаться очень полезными Поухатану; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться; help — поддержка, помощь, содействие), for they brought strange and deadly weapons with them (потому как они привезли необычные и смертельные орудия с собой; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный, удивительный), which they would be glad to use in helping him to conquer other Indian tribes (которые они будут рады использовать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

52

чтобы помочь ему победить другие индейские племена).

harm [hQ:m], brought [brO:t], deadly ['dedlI]

They had no wish to take away their hunting grounds, nor to kill their game, nor to do them harm in any way. He hinted that the whites might prove to be of great help to Powhatan, for they brought strange and deadly weapons with them, which they would be glad to use in helping him to conquer other Indian tribes.

Captain Smith was a man of rare tact (капитан Смит был человеком редкого такта; rare — редкий, негустой; редкостный, исключительный), but he blundered when he made this offer to the old emperor (но он совершил грубую ошибку, когда сделал это предложение старому императору; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; грубо ошибаться). It implied that Powhatan was not able (оно намекало на то, что Поухатан был неспособен; to imply — предполагать, подразумевать; иметь в виду, намекать) to conquer the rebellious tribes on his own (победить мятежные племена самостоятельно; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт; rebellious — мятежный; повстанческий; непослушный, непокорный). Powhatan was so self-confident (Поухатан был настолько самоуверенным; confident — уверенный /в успехе и т. п./; слишком уверенный в себе, самонадеянный) that any hint that he might need help in carrying out his own will (что любой намек на то, что ему могла бы понадобиться помощь в исполнении собственной воли; to carry out — производить, выполнять, осуществлять; will — воля, сила воли; воля, желание) was an insult to him (был для него оскорблением).

rare [req], blunder ['blAndq], imply [Im'plaI], rebellious [rI'beljqs], selfconfident ["self'kOnfId(q)nt], insult ['InsAlt]

Captain Smith was a man of rare tact, but he blundered when he made this offer to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

53

the old emperor. It implied that Powhatan was not able to conquer the rebellious tribes on his own. Powhatan was so self-confident that any hint that he might need help in carrying out his own will was an insult to him.

Smith was quick to recognize his mistake (Смит быстро распознал свою ошибку; to recognize — узнавать, опознавать; сознавать, осознавать), and did what he could to correct it (и сделал все возможное, чтобы исправить ее), but he did not succeed (но ему это не удалось; to succeed — достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/). Powhatan was irritated (Поухатан был раздражен; to irritate — возмущать, раздражать, сердить) and it was clear that he felt no good will toward those (и было понятно, что он не чувствовал = не испытывал никакой благосклонности к тем) who dared to make their homes in his country (кто осмелился поселиться в его стране).

quick [kwIk], recognize ['rekqgnaIz], correct [kq'rekt], irritate ['IrIteIt]

Smith was quick to recognize his mistake, and did what he could to correct it, but he did not succeed. Powhatan was irritated and it was clear that he felt no good will toward those who dared to make their homes in his country.

He pretended not to understand the broken sentences of his visitor (он притворялся, что не понимает ломаные фразы своего гостя; broken — разбитый, сломанный; ломаный /о языке, речи/; sentence — грамм. предложение, фраза) until one of his warriors helped to interpret them (до тех пор, пока один из его воинов не помог перевести их; to interpret — объяснять, толковать; переводить /устно/). Unable to convince Powhatan of the settlers' peaceful intentions (не сумев убедить Поухатана в мирных намерениях поселенцев; to settle — поселяться), Smith and his friends withdrew (Смит и его друзья удалились; to withdraw — отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить) and set sail down the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

54

river for Jamestown (и поплыли вниз по реке в Джеймстаун; to set sail — отправляться в плавание; sail — парус).

broken ['brqukqn], visitor ['vIzItq], interpret [In'tq:prIt], convince [kqn'vIns], peaceful ['pi:sf(q)l], withdrew [wID'dru:]

He pretended not to understand the broken sentences of his visitor until one of his warriors helped to interpret them. Unable to convince Powhatan of the settlers' peaceful intentions, Smith and his friends withdrew and set sail down the river for Jamestown.

During the interview both Smith and his companions asked about the youth and the girl (во время беседы и Смит, и его спутники задавали вопросы о юноше и девушке) who had met them when they first sailed up the James (которые встретили их, когда они в первый раз плыли вверх по Джеймсу). But neither Nantaquas nor Pocahontas was present (но ни Нантакуас, ни Покахонтас не присутствовали /во дворце/), a fact that proved they were absent from the town (/а это был/ факт, который доказывал, что их не было в городе) — no other reason would have kept them from the palace on so interesting an occasion (/ведь/ никакая другая причина не удержала бы их вдали от дворца, /где происходило/ такое интересное событие; occasion — возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие).

neither … nor ['neIDq 'nO:], absent ['xbs(q)nt], reason ['ri:z(q)n], occasion [q'keIZ(q)n]

During the interview both Smith and his companions asked about the youth and the girl who had met them when they first sailed up the James. But neither Nantaquas nor Pocahontas was present, a fact that proved they were absent from the town— no other reason would have kept them from the palace on so interesting an

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

55

occasion.

Chapter 4

Signals and Shots (Сигналы и выстрелы)

With the coming of the hot, sultry southern summer (с наступлением жаркого и знойного южного лета; to come — приходить, идти; наступать, приходить) all prudence seemed to leave the settlers (всякая осторожность, казалось, покинула поселенцев; prudence — благоразумие, дальновидность; осмотрительность, осторожность). They drank the unwholesome water (они пили вредную = грязную воду; wholesome — полезный; благотворный; целебный, полезный для здоровья; unwholesome — вредный, нездоровый, неполезный), and the mosquitos that bred in the swamps carried malaria (а комары, которые плодились на болотах, переносили малярию; to breed — вынашивать /детенышей/; размножаться, плодиться /о животных/; to carry — везти, перевозить; носить, разносить /болезни и т. п./).

sultry ['sAltrI], prudence ['pru:d(q)ns], unwholesome [An'hquls(q)m], mosquito [mq'ski:tqu], malaria [mq'le(q)rIq]

With the coming of the hot, sultry southern summer all prudence seemed to leave the settlers. They drank the unwholesome water, and the mosquitos that bred in the swamps carried malaria.

Many of the colonists contracted the disease (многие из поселенцев подхватили эту болезнь; to contract — заключать договор, соглашение; мед. заразиться,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

56

заболеть), and those who remained healthy (и те, кто остались здоровыми; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии) thought it too uncomfortable to work when the sun was overhead (считали, что слишком неудобно работать, когда солнце высоко; overhead — наверху, вверху, над головой). Later, as night drew near (позднее, когда /уже/ приближалась ночь; to draw near — подходить, приближаться /в пространственном и временном значении/), the day was too far gone to labor (было уже слишком поздно, чтобы трудиться; far gone — далеко зашедший). They could not be roused early enough in the day (их невозможно было разбудить достаточно рано /утром/; to rouse — будить, пробуждать /ото сна/; поднимать; early in the day — рано утром, пораньше) to do anything worthwhile (чтобы сделать что-нибудь достойное; worthwhile — стоящий, дающий результат).

contract [kqn'trxkt], disease [dI'zi:z], worthwhile ["wq:T'waIl]

Many of the colonists contracted the disease, and those who remained healthy thought it too uncomfortable to work when the sun was overhead. Later, as night drew near, the day was too far gone to labor. They could not be roused early enough in the day to do anything worthwhile.

The president of the colony, Edward Wingfield, set the example of indolence (губернатор колонии Эдвард Вингфилд13 показывал пример праздности; president — президент, председатель; ист. губернатор /колонии/; to set an example — подавать пример) — and instead of eating moderately (и вместо того, чтобы питаться экономно: «умеренно»; moderately — умеренно, сдержанно), acted as if there could never be an end to the nearly exhausted food

13 Edward Wingfield (1550-1631) — был одним из четырех учредителей Британской Виргинской Компании; лично завербовал 40 из 105 будущих переселенцев; был избран первым губернатором поселения; впоследствии был отправлен в Англию с обвинениями в атеизме; сумел оправдаться и до 70 лет работал в Британской Виргинской Компании.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

57

supply (вел себя так, словно никогда не будет конца уже почти что истощенному запасу провизии; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; exhausted — потраченный, израсходованный).

indolence ['Indqlqns], moderately ['mOd(q)rItlI], exhaust [Ig'zO:st]

The president of the colony, Edward Wingfield, set the example of indolence—and instead of eating moderately, acted as if there could never be an end to the nearly exhausted food supply.

While the future looked so dark (хотя будущее и выглядело таким мрачным; dark — темный; безрадостный, мрачный), Smith was more disturbed by the present (Смит был более встревожен настоящим). He saw in the resentful manner of Powhatan (он видел в обиженном поведении Поухатана; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться; resentful — обиженный; возмущенный; manner — способ, метод; манера, поведение) something more than displeasure with the white men's presence (нечто большее, чем неудовольствие от присутствия белых людей). Holding as much power as he did (обладая такой большой властью; to hold — держать; владеть, иметь; to hold power — стоять у власти), the chief was not likely to remain quiet for long (вождь вряд ли останется бездействующим надолго = вряд ли вождь будет долго бездействовать; quiet — тихий, бесшумный; тихий, спокойный). He surely knew of the growing weakness of the colonists (он, конечно же, знал о возрастающей слабости поселенцев; to grow — расти, увеличиваться; усиливаться) — short of food (которым не хватало продовольствия; short — короткий, недлинный; испытывающий недостаток чего-либо), plagued by sickness (которые были измучены болезнями; plague — мор, эпидемия, чума; to plague — мучить, досаждать) and the certainty that they would soon be at the mercy of the Indians (и уверенностью = сознанием /того/, что они вскоре окажутся во власти индейцев; certainty — несомненный факт; уверенность;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

58

mercy — милосердие, жалость; милость, прощение).

future ['fju:tSq], resentful [rI'zentf(q)l], weakness ['wi:knIs], plague [pleIg]

While the future looked so dark, Smith was more disturbed by the present. He saw in the resentful manner of Powhatan something more than displeasure with the white men's presence. Holding as much power as he did, the chief was not likely to remain quiet for long. He surely knew of the growing weakness of the colonists— short of food, plagued by sickness and the certainty that they would soon be at the mercy of the Indians.

Smith wondered why an attack had not been made on the English long before (Смит недоумевал, почему нападение не было совершено на англичан гораздо раньше; to wonder — интересоваться, желать знать; удивляться; attack — атака, наступление; нападение). With the many warriors that Powhatan could summon (с тем множеством воинов, которых мог бы собрать Поухатан), they would have been able to crush the little band of Europeans (они смогли бы уничтожить небольшую группу европейцев; to crush — давить, жать; сокрушить, уничтожить; band — отряд, группа людей), despite their firearms (невзирая на их вооружение; despite — несмотря на, вопреки чемулибо; firearm — огнестрельное оружие). Smith had no idea that the postponement of such an assault was due to Pocahontas (Смит не имел ни малейшего представления, что отсрочка такого нападения была /возможна только/ благодаря Покахонтас; idea — идея; мысль; представление, понятие; to postpone — откладывать, отсрочивать; postponement — откладывание; задержка, отсрочка; due to — благодаря, вследствие) — nor did he learn the truth until years afterward (он узнал правду только много лет спустя; to learn

— учиться; узнавать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

59

wonder ['wAndq], despite [dIs'paIt], fire-arm ['faI(q)rQ:m], postponement ["pqus'pqunmqnt], assault [q'sO:lt], due to ['dju:tu:]

Smith wondered why an attack had not been made on the English long before. With the many warriors that Powhatan could summon, they would have been able to crush the little band of Europeans, despite their firearms. Smith had no idea that the postponement of such an assault was due to Pocahontas—nor did he learn the truth until years afterward.

As his boat was making the slow moonlit journey (его лодка совершала медленное плавание при свете луны; moonlit — залитый лунным светом) back to Jamestown from Powhatan's village (назад в Джеймстаун из деревни Поухатана), a peculiar flickering toward the northern shore caught Smith's eye (когда необычное мерцание ближе к северному берегу привлекло взгляд Смита; peculiar — специфический, особенный; необычный; eye — глаз, око; внимание /к чему-либо/; to catch smb.'s eye — привлечь чье-либо внимание) — it was an Indian canoe (это было индейское каноэ), in which he made out one person handling the paddle (в котором он разглядел одного человека, который работал веслом; to make out — разобрать; увидеть, различить; to handle — обращаться /с чем-либо или с кем-либо/; управлять, манипулировать), with a companion sitting quietly in the stern (/и его/ компаньона/спутника, который спокойно сидел на корме).

moonlit ['mu:n"lIt], journey ['dZq:nI], village ['vIlIdZ], peculiar [pI'kju:lIq]

As his boat was making the slow moonlit journey back to Jamestown from Powhatan's village, a peculiar flickering toward the northern shore caught Smith's eye—it was an Indian canoe, in which he made out one person handling the paddle, with a companion sitting quietly in the stern.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

60

Соседние файлы в папке Английский