Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

который осторожно шел к нему). Then another showed on the right of the first (затем показался еще один /индеец/, справа от первого), a third on his left, and beyond, many more (третий /появился/ слева от него, и позади /него появилось/ много больше /индейцев/). A band was approaching the startled Captain (толпа приближалась к испуганному капитану; band — отряд, группа людей; банда, шайка), who knew he was in trouble (который понял, что он попал в беду).

wrong [rON], band [bxnd], knew [nju:]

But he was wrong. While he was looking an Indian appeared, coming cautiously toward him. Then another showed on the right of the first, a third on his left, and beyond, many more. A band was approaching the startled Captain, who knew he was in trouble.

Opecancanough's party, which had been pursuing him over so long a distance (отряд /под руководством/ Опеканкану, который преследовал его так долго; distance — расстояние, дистанция), had caught up with him at last (нагнал его в конце концов; to catch up — быстро схватить; нагнать, наверстать).

The leaders of the Indians were almost as quick to discover their man (/двигавшиеся впереди отряда/ индейцы обнаружили его почти что так же быстро; leader — руководитель, глава, лидер; тж. спортсмен, возглавляющий гонку, передняя лошадь /в упряжке/) as he had been to see them (как он увидел их). Twenty signals passed among them as the band pressed toward the Captain (они обменялись двадцатью сигналами: «двадцать сигналов /были/ переданы между ними», когда отряд наступал на капитана; to pass — идти, проходить; передавать; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять, нападать), who held his ground (который не сходил с места; to hold one’s ground — не сдавать позиций, не отступать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

171

party ['pQ:tI], distance ['dIst(q)ns], quick [kwIk], ground [graund]

Opecancanough's party, which had been pursuing him over so long a distance, had caught up with him at last.

The leaders of the Indians were almost as quick to discover their man as he had been to see them. Twenty signals passed among them as the band pressed toward the Captain, who held his ground.

It looked to Smith as though there were three hundred of them (Смиту показалось, что их было триста человек); there were probably fewer (возможно, их было меньше), but there were enough of them to show that little hope remained for him (но там их было достаточно, чтобы продемонстрировать ему, насколько мало надежды осталось у него).

If there was any doubt as to their intentions (если и оставались какие-то сомнения относительно их намерений), twenty of the warriors sent their arrows flying among the trees and branches at the white man (то двадцать воинов выпустили стрелы между = из-за деревьев и ветвей в белого человека; to fly

— летать; to send smth. flying — запусть, швырнуть чем-либо). Some arrows went wild and clipped off the twigs near him (некоторые стрелы прошли мимо и сбили веточки рядом с ним; wild — наугад, как попало; to clip — стричь, обрезать, отрезать /ножницами/), but two nipped his clothing (но две из них задели его одежду; to nip — ущипнуть, щипать, кусать).

probably ['prObqblI], intention [In'tenS(q)n], clip [klIp], twig [twIg], nip [nIp]

It looked to Smith as though there were three hundred of them; there were probably fewer, but there were enough of them to show that little hope remained for him.

If there was any doubt as to their intentions, twenty of the warriors sent their

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

172

arrows flying among the trees and branches at the white man. Some arrows went wild and clipped off the twigs near him, but two nipped his clothing.

He fixed his eye on the foremost Indian (он уставился на стоявшего впереди индейца; foremost — передний, находящийся впереди других), who had come near hitting him with his arrow (который чуть не попал в него стрелой), and noting that he was fitting a second one to his string (и заметив, что он прилаживал вторую стрелу к тетиве), he took careful aim at the warrior and shot him dead (он тщательно прицелился в этого воина и застрелил его).

foremost ['fO:mqust], string [strIN], dead [ded]

He fixed his eye on the foremost Indian, who had come near hitting him with his arrow, and noting that he was fitting a second one to his string, he took careful aim at the warrior and shot him dead.

During these dramatic moments the scout stood as if unable to move or speak (в эти драматические мгновения проводник стоял, словно лишенный способности пошевелиться или заговорить; dramatic — драматический, относящийся к драме; драматичный, драматический /мучительный, тяжелый, полный драматизма/). Although he held a fine bow, he made no attempt to use it (хотя он и держал /в руке/ отличный лук, он не сделал и попытки воспользоваться им). It was too much to expect him to assault his own people (было бы уж слишком ожидать от него нападения на своих же соплеменников; to assault — атаковать, штурмовать, идти на приступ; people — народ, нация), when there was no chance of helping the white man by doing so (когда не было ни единого шанса помочь белому человеку /делая так/).

dramatic [drq'mxtIk], unable [An'eIb(q)l], attempt [q'tempt],

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

173

assault [q'sO:lt]

During these dramatic moments the scout stood as if unable to move or speak. Although he held a fine bow, he made no attempt to use it. It was too much to expect him to assault his own people, when there was no chance of helping the white man by doing so.

Captain Smith did not expect him to do this (капитан Смит и не ожидал от него этого), but his quick wit saw a way in which the scout could help him (но его сметливый ум увидел, каким образом проводник мог бы помочь ему; quick — быстрый, скорый; острый, хорошо развитый; way — путь, дорога; способ, средство).

Two steps brought the Captain so near the scout (двумя шагами капитан подошел настолько близко к проводнику; to bring — приносить, привозить; приводить, доставлять) that he could have touched his back (что /он/ мог бы коснуться его спины). "Stand where you are (стой где стоишь)! Don't move (не двигайся)!" commanded Smith, in his most awe-inspiring voice (приказал Смит внушающим страх голосом; to command — господствовать, властвовать; приказывать; awe — /благоговейный/ страх, трепет; to inspire — внушать, вселять /чувство и т. п./). "They won't shoot through you to reach me (они не будут стрелять сквозь тебя, чтобы попасть в меня; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; попасть /пулей, камнем/)."

touch [tAtS], move [mu:v], awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN]

Captain Smith did not expect him to do this, but his quick wit saw a way in which the scout could help him.

Two steps brought the Captain so near the scout that he could have touched his back. "Stand where you are! Don't move!" commanded Smith, in his most aweinspiring voice. "They won't shoot through you to reach me."

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

174

Smith was bigger than his shield (Смит был больше своего щита), so he crouched down (поэтому он пригнулся), peeping from behind the scout at his enemies (выглядывая из-за проводника на своих врагов), who were baffled for the moment (которые оказались озадачены на какое-то время; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; ставить в тупик; сбивать с толку). Despite the trying situation, Smith managed to reload his musket (несмотря на трудное положение, Смиту удалось перезарядить мушкет; trying — утомительный, трудный; тяжелый, мучительный; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать /что-либо/), keeping his body shielded by that of his Indian friend (скрываясь за индейцем: «оставляя свое тело защищенным телом индейского друга»).

shield

[Si:ld],

crouch

[krautS],

baffled

['bxf(q)ld],

situation

["sItSu'eIS(q)n]

Smith was bigger than his shield, so he crouched down, peeping from behind the scout at his enemies, who were baffled for the moment. Despite the trying situation, Smith managed to reload his musket, keeping his body shielded by that of his Indian friend.

Even though it would have been easy for the scout to break away and join the other Indians (даже хотя проводник мог легко вырваться и присоединиться к другим индейцам; to break away — убежать, вырваться /из тюрьмы и т. п./; to join — соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/), he protected Smith as well as he could (он защищал Смита изо всех сил: «так хорошо, как мог»). The warriors showed by their actions (воины показали своими действиями) that they did not want to hurt him (что они не хотят причинить ему вреда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

175

easy ['i:zI], protect [prq'tekt], action ['xkS(q)n], hurt [hq:t]

Even though it would have been easy for the scout to break away and join the other Indians, he protected Smith as well as he could. The warriors showed by their actions that they did not want to hurt him.

What helped Smith most of all, though, was the dread (что помогло Смиту больше всего, однако, так это /был/ тот ужас) which the band, large as it was, felt of the powerful weapon (который войско, хотя оно и было большим, испытывало перед могущественным оружием; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) that had stretched one of their number lifeless on the ground (которое распластало одного из их числа безжизненно по земле). Smith had only to turn the muzzle of his gun (Смиту надо было только повернуть = навести дуло оружия) toward the most daring of his enemies (на наиболее смелых из его врагов) to make them dodge back behind the trees (чтобы заставить их вернуться за деревья; to dodge — увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться).

dread [dred], number ['nAmbq], lifeless ['laIflIs], muzzle ['mAz(q)l], daring ['deqrIN]

What helped Smith most of all, though, was the dread which the band, large as it was, felt of the powerful weapon that had stretched one of their number lifeless on the ground. Smith had only to turn the muzzle of his gun toward the most daring of his enemies to make them dodge back behind the trees.

The Captain saw that the right course was not to fire (капитан понял, что правильным было не стрелять; course — курс, направление /самолета, парохода и т. п./; линия поведения, образ действия) until he had to do so to save himself (до тех пор, пока он не будет вынужден так поступить, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

176

спасти себя). So long as his attackers knew that their leader was sure to fall (до тех пор, пока нападавшие на него знали, что идущий впереди точно погибнет; to fall — падать; погибать /в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т. п./) they would hold back (они держались бы на расстоянии; to hold back — сдерживать, удерживать). How long this would last remained to be seen (как долго это продолжалось бы, было неизвестно; to remain — оставаться; to see — видеть; обдумывать; it remains to be seen — еще неизвестно, время покажет).

attacker [q'txkq], sure [Suq], fall [fO:l]

The Captain saw that the right course was not to fire until he had to do so to save himself. So long as his attackers knew that their leader was sure to fall they would hold back. How long this would last remained to be seen.

Smith's foes were so numerous (враги Смита были настолько многочисленны) that by spreading out they would soon be able to surround him (что рассредоточившись, они бы вскоре окружили его; to spread — распространять по поверхности, расстилать; распространяться). He could not protect himself from all sides with the scout's body (он не мог защитить себя со всех сторон телом проводника). It seemed that the best thing to do was to surrender (казалось, что лучшим выходом было сдаться) before he had increased the Indians' anger by killing more of them (прежде чем он еще больше разъярит индейцев, убив еще нескольких из них: «увеличит ярость индейцев, убив больше из них»).

numerous ['nju:m(q)rqs], surround [sq'raund], surrender [sq'rendq]

Smith's foes were so numerous that by spreading out they would soon be able to surround him. He could not protect himself from all sides with the scout's body. It

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

177

seemed that the best thing to do was to surrender before he had increased the Indians' anger by killing more of them.

As Smith attempted to retreat (когда Смит попытался отступить), a warrior, more than six feet tall (один воин, более чем шести футов ростом), his face stained with puccoon (чье лицо было раскрашено /соком/ пакуна), and crowned with eagle feathers (а голова увенчана перьями орла; to crown — венчать /возлагать венец в знак победы/; венчать, увенчивать, завершать /верхнюю часть чего-либо/), had worked so far to the right of the European (подобрался так близко к европейцу справа) that the latter could no longer effectively screen himself behind his friend (что тот больше не мог надежно: «эффективно» прятаться за своим другом; latter — последний /из двух названных/; to screen

— ставить ширму, экран и т. п.; защищать, прикрывать, укрывать).

stained [steInd], crowned [kraund], eagle ['i:g(q)l], effectively [I'fektIvlI], screen [skri:n]

As Smith attempted to retreat, a warrior, more than six feet tall, his face stained with puccoon, and crowned with eagle feathers, had worked so far to the right of the European that the latter could no longer effectively screen himself behind his friend.

The warrior darted from one tree to another (воин бросался от одного дерева к другому), gaining the advantage he was seeking (приобретая то самое преимущество, которого он и добивался = оказываясь в лучшем положении, /чем капитан Смит/; to seek — искать, разыскивать; добиваться, стремиться). He stepped from behind the trunk (он выступил из-за ствола дерева) that had sheltered him (которое укрывало его) and carefully aimed at the slowly retreating Smith (и тщательно прицелился в медленно отступавшего Смита). Before he could fully draw the arrow (прежде чем он успел полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

178

натянуть стрелу), he cried out loudly and fell forward (он вскрикнул и упал) with his long bow bent under him (и его длинный лук согнулся под ним). Smith had fired again — and none too soon (Смит выстрелил снова — и как раз вовремя: «вовсе не слишком рано»; none — совсем не, вовсе не; soon — скоро, вскоре; рано).

advantage [qd'vQ:ntIdZ], loudly ['laudlI], under ['Andq], none [nAn]

The warrior darted from one tree to another, gaining the advantage he was seeking. He stepped from behind the trunk that had sheltered him and carefully aimed at the slowly retreating Smith. Before he could fully draw the arrow, he cried out loudly and fell forward with his long bow bent under him. Smith had fired again—and none too soon.

The unexpected shot checked the warriors for a minute (неожиданный выстрел присмирил воинов на мгновение: to expect — ожидать, ждать; to check — останавливать, сдерживать, обуздывать), giving Smith time to reload his weapon (давая Смиту время перезарядить свое оружие). He took a couple of steps back, saying to his scout (он сделал пару шагов назад, говоря своему проводнику), "We've got to keep moving until I tell you to stop (мы должны продолжать двигаться, пока я не скажу тебе остановиться)."

unexpected ["AnIk'spektId], check [tSek], minute ['mInIt]

The unexpected shot checked the warriors for a minute, giving Smith time to reload his weapon. He took a couple of steps back, saying to his scout, "We've got to keep moving until I tell you to stop."

Just then, Smith noticed something startling (как раз тогда Смит заметил нечто пугающее). One of the Indians had an English musket in his hands (у одного из

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

179

индейцев был английский мушкет в руках)! Less than thirty feet away another warrior held a similar gun (меньше чем в тридцати футах другой воин держал такое же оружие; similar — подобный, похожий, сходный). Smith knew what it meant (Смит понял, что это означает; to know — знать; понимать, осознавать). The two friends he had left in camp had been killed (двое его друзей, которых он оставил в лагере, были убиты). He now had nobody to fall back on (теперь ему не на кого было положиться; to fall back — отступать; полагаться /на что-либо, кого-либо/).

similar ['sIm(q)lq, 'sImIlq], friend [frend], nobody ['nqubqdI]

Just then, Smith noticed something startling. One of the Indians had an English musket in his hands! Less than thirty feet away another warrior held a similar gun. Smith knew what it meant. The two friends he had left in camp had been killed. He now had nobody to fall back on.

But even then Smith did not give up (но даже тогда Смит не сдался; to give up

— оставить, отказаться; сдаться). He would continue retreating and fighting until the warriors brought him down (он будет продолжать отступать и сражаться до тех пор, пока воины не убьют его). He did not surrender when one of the arrows pierced his thigh, making a slight wound (он не сдался, когда стрела пронзила его бедро, нанеся ему легкую рану; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой, незначительный).

give up ['gIv'Ap], would [wud], thigh [TaI], slight [slaIt], wound [wu:nd]

But even then Smith did not give up. He would continue retreating and fighting until the warriors brought him down. He did not surrender when one of the arrows pierced his thigh, making a slight wound.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

180

Соседние файлы в папке Английский