Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

In this tense moment, a movement was heard on the left of the Emperor. It was Pocahontas. With a gasping exclamation, she dashed between the men in front of her, thrusting them out of her way, and, bounding across the intervening space, dropped on one knee, placed an arm on either side of the Captain's head, and with tears streaming down her cheeks, looked up at her father.

"You must not kill him (ты не должен убивать его)! He is my friend (он мой друг)! He was kind to Pocahontas (он был добр к Покахонтас; to be kind to smb.

— хорошо относиться к кому-либо, хорошо обращаться с кем-либо)! Spare his life, dear father, for me (пощади его жизнь, дорогой отец, ради меня)!"

No one moved or spoke (никто не шелохнулся и ничего не сказал). Powhatan glared angrily at his daughter (Поухатан разгневанно смотрел на свою дочь; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть) — neither she nor anyone else had ever dared to do a thing like this before (ни она, никто другой никогда еще не осмеливались поступать так: «совершать поступки, подобные этому» раньше). Had it been anyone else (если бы это был кто-нибудь другой), he would have struck the person dead at his feet (то он убил бы того человека здесь же: «у своих ног»; to strike — ударять, бить; поражать, сражать; to strike smb. dead — поразить кого-либо насмерть).

glare [gleq], angrily ['xNgrIlI], daughter ['dO:tq]

"You must not kill him! He is my friend! He was kind to Pocahontas! Spare his life, dear father, for me!"

No one moved or spoke. Powhatan glared angrily at his daughter—neither she nor anyone else had ever dared to do a thing like this before. Had it been anyone else, he would have struck the person dead at his feet.

But he could not raise a hand against his beloved daughter (но он не мог поднять

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

201

руку на свою любимую дочь). He started to rise (он начал подниматься), but changed his mind and sank back down again (но передумал и опустился снова; to change one's mind — передумать, изменить свое решение). The executioners looked at him, awaiting his command (палачи глядели на него, ожидая его приказания) and paying no attention to the girl kneeling between them (и не обращая никакого внимания на девочку, стоявшую на коленях между ними; to kneel — преклонять колени; стоять на коленях), with her arms still around Captain Smith's neck (и чьи руки все еще обвивали шею капитана Смита).

raise [reIz], beloved [bI'lAvd], command [kq'mQ:nd], kneel [ni:l]

But he could not raise a hand against his beloved daughter. He started to rise, but changed his mind and sank back down again. The executioners looked at him, awaiting his command and paying no attention to the girl kneeling between them, with her arms still around Captain Smith's neck.

He looked up into her dark, pitying eyes (он взглянул в ее темные, жалостливые глаза) and a warm tear fell on his bronzed forehead (и теплая слеза упала на его загорелый лоб; bronzed — покрытый бронзой; загорелый). With one hand Pocahontas brushed back the heavy brown hair (одной рукой Покахонтас отбросила густые каштановые волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать; brush — щетка; heavy — тяжелый, тяжеловесный; обильный, буйный /о растительности/; brown — коричневый, бурый; каштановый /о волосах/) that had dropped over his eyes (которые спали на его глаза), and smiling through her grief, said (и, улыбаясь сквозь печаль, сказала):

"You shall not be harmed (тебе не причинят вреда)! Your life is spared (твоя жизнь спасена)!"

"How can you know that, my good friend (как ты можешь знать об этом =

почему ты так думаешь, мой добрый друг)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

202

"Don't you see (разве ты не понял; to see — видеть, глядеть; понимать, знать)?" she asked, trying to help him to his feet (спросила она, пытаясь помочь ему подняться на ноги).

tear [tIq], bronze [brOnz], forehead ['fOrId, 'fO:hed]

He looked up into her dark, pitying eyes and a warm tear fell on his bronzed forehead. With one hand Pocahontas brushed back the heavy brown hair that had dropped over his eyes, and smiling through her grief, said:

"You shall not be harmed! Your life is spared!" "How can you know that, my good friend?"

"Don't you see?" she asked, trying to help him to his feet.

The warriors with their huge clubs had stepped away from the two (воины с огромными дубинками отошли в сторону от этих двоих). Powhatan could not deny the prayer of Pocahontas (Поухатан не мог отвергнуть мольбы Покахонтас; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в чем-либо, комулибо/; prayer — молитва; мольба, просьба), and had signaled them to spare the life of the Englishman (и подал им сигнал пощадить жизнь англичанина).

When Smith stood up (когда Смит поднялся), his face went red with embarrassment (его лицо покраснело от смущения; embarrassment — затруднение, помеха, преграда; замешательство, смущение; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять). Not knowing what to do, he stood staring at the ground (не зная, что ему делать, он стоял, уставившись в пол).

deny [dI'naI], Englishman ['INglISmqn], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]

The warriors with their huge clubs had stepped away from the two. Powhatan could not deny the prayer of Pocahontas, and had signaled them to spare the life of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

203

the Englishman.

When Smith stood up, his face went red with embarrassment. Not knowing what to do, he stood staring at the ground.

Pocahontas fluttered around him like a bird (Покахонтас порхала вокруг него, подобно птичке; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями, перепархивать). She tried to untie the knots that bound his wrists behind his back (она пыталась развязать узлы, которые связывали его запястья за спиной; to bind — вязать; связывать, завязывать), and though she would have succeeded in a few minutes (и, хотя она смогла бы успешно справиться с ними за несколько минут; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), she was impatient (она была нетерпелива). She beckoned to her brother, Nantaquas (она подала знак своему брату, Нантакуасу; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), who came quickly forward and cut the thongs with his knife (который быстро подошел и разрезал ремни своим ножом).

flutter ['flAtq], bird [bq:d], untie [An'taI], knot [nOt], wrist [rIst]

Pocahontas fluttered around him like a bird. She tried to untie the knots that bound his wrists behind his back, and though she would have succeeded in a few minutes, she was impatient. She beckoned to her brother, Nantaquas, who came quickly forward and cut the thongs with his knife.

He turned inquiringly to Powhatan (он повернулся вопрошающе к Поухатану), who motioned for his son to take the man away (который знаком показал своему сыну увести этого человека; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/). Taking the hand of the prisoner in his own (взяв руку пленника в свою), the youth led him out of the wigwam (юноша увел его из вигвама). Pocahontas did not follow (Покахонтас не

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

204

последовала за ними), but did another thing that astonished the group (а сделала то, что поразило собравшихся: «другую вещь, которая поразила группу»).

motion ['mquS(q)n], follow ['fOlqu], astonish [q'stOnIS]

He turned inquiringly to Powhatan, who motioned for his son to take the man away. Taking the hand of the prisoner in his own, the youth led him out of the wigwam. Pocahontas did not follow, but did another thing that astonished the group.

Forgetful of all his royal dignity (позабыв о всем его царском достоинстве; forgetful — забывчивый, рассеянный; невнимательный, небрежный /по отношению к кому-либо, чему-либо/; dignity — достоинство, гордость; высокое положение, звание, сан, титул), she bounded to the throne (она кинулась к трону), flung her arms around her father's neck (обвила своими руками шею своего отца; to fling — метать, бросать) and sobbed with thankfulness (и стала всхлипывать от благодарности; thankful — благодарный), murmuring words only Powhatan could hear (бормоча слова, которые только Поухатан и мог слышать).

For the moment, the great chieftain forgot that he was Emperor (в тот момент великий вождь племен позабыл, что он был императором).

forgetful [fq'getf(q)l], dignity ['dIgnItI], murmur ['mq:mq]

Forgetful of all his royal dignity, she bounded to the throne, flung her arms around her father's neck and sobbed with thankfulness, murmuring words only Powhatan could hear.

For the moment, the great chieftain forgot that he was Emperor.

He stroked his daughter's hair (он гладил волосы своей дочери) until she

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

205

regained command of herself (до тех пор пока она не пришла в себя; to regain

— обретать снова; возвращать себе; command — власть, господство; владение; command of oneself — самообладание). He told her that he had spared the prisoner (он сказал ей, что он пощадил пленника) because he could deny nothing to her (потому что он ни в чем не мог ей отказать). Her face glowed (ее лицо пылало; to glow — светиться, сверкать; рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/), tears still shining (слезы все еще блестели; to shine — светить, освещать /чем-либо/; блестеть, сверкать), as she walked back to where she was before (и она ушла /туда, где она и была раньше/).

regain [rI'geIn], glow [glqu], shining ['SaInIN]

He stroked his daughter's hair until she regained command of herself. He told her that he had spared the prisoner because he could deny nothing to her. Her face glowed, tears still shining, as she walked back to where she was before.

Meanwhile, Nantaquas took Smith to his own lodge at the eastern edge of the village (тем временем Нантакуас отвел Смита в свой собственный вигвам, расположенный на восточном краю деревни). It was only a dozen feet in length (он был всего двенадцати футов в длину) and about eight feet wide (и около восьми футов в ширину), with a fire at one end (с очагом, /разложенным/ в одном углу; fire — огонь, пламя; топка, печь, камин), and animal skins and furs on the floor and walls (и шкурами и мехами /животных/ на полу и стенах; skin

— кожа /человека/; пух, шкура /о покрове животного/).

meanwhile ['mi:nwaIl], eastern ['i:stqn], length [leNT], fur [fq:]

Meanwhile, Nantaquas took Smith to his own lodge at the eastern edge of the village. It was only a dozen feet in length and about eight feet wide, with a fire at one end, and animal skins and furs on the floor and walls.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

206

The Indian youth had learned the Englishmen's custom of greeting one another by shaking hands (индейский юноша выучил английский обычай приветствовать друг друга пожатием рук; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/). When the Captain, therefore, offered his hand to his friend (поэтому когда капитан предложил свою руку другу), it was promptly grasped by him (она была поспешно пожата им; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/; пожимать /напр., руку/).

"I shall always be grateful to you, Nantaquas (я всегда буду благодарен тебе, Нантакуас)."

"Your thanks belong to my sister (ваши благодарности относятся к моей сестре = вы должны быть благодарны моей сестре; to belong — подходить, соответствовать; относиться, иметь отношение)," was the gentle reply (последовал мягкий/любезный ответ; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый).

youth [juT], custom ['kAstqm], promptly ['prOmptlI], grateful ['greItf(q)l]

The Indian youth had learned the Englishmen's custom of greeting one another by shaking hands. When the Captain, therefore, offered his hand to his friend, it was promptly grasped by him.

"I shall always be grateful to you, Nantaquas."

"Your thanks belong to my sister," was the gentle reply.

"I know that, and she will dwell ever in my heart (я знаю это, и она вечно будет пребывать в моем сердце; to dwell — жить, обитать, находиться). Does this mean that my life is spared for a short time only (значит ли это, что мою жизнь пощадили только на короткое время)?"

"I will learn (я выясню). Wait till I come back (подождите, пока я не вернусь)." The Indian youth slipped outside (индейский юноша выскользнул наружу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

207

dwell [dwel], ever ['evq], outside ["aut'saId]

"I know that, and she will dwell ever in my heart. Does this mean that my life is spared for a short time only?"

"I will learn. Wait till I come back." The Indian youth slipped outside.

Captain Smith sat down on one of the furs (капитан Смит опустился на одну из шкур; fur — мех /меховая отделка или одежда/; мех /шкура/) and thought over the strange things that had happened (и обдумал еще раз те странные события, которые произошли; thing — вещь, предмет; событие). He was still thinking when his friend returned (он все еще думал, когда его друг вернулся).

Nantaquas had talked with Powhatan (Нантакуас поговорил с Поухатаном), who told him that Smith was to stay among the Indians (который сказал ему, что Смит должен будет остаться жить среди индейцев), and give his time to making moccasins (и посвятить свое время изготовлению мокасин; to give — давать; отдавать, посвящать /время, жизнь/), bows and arrows (луков и стрел), and especially beads, bells and copper trinkets for Pocahontas (и особенно бусин, колокольчиков и медных безделушек для Покахонтас).

moccasin ['mOkqsIn], especially [I'speS(q)lI], copper ['kOpq]

Captain Smith sat down on one of the furs and thought over the strange things that had happened. He was still thinking when his friend returned.

Nantaquas had talked with Powhatan, who told him that Smith was to stay among the Indians, and give his time to making moccasins, bows and arrows, and especially beads, bells and copper trinkets for Pocahontas.

The Captain accepted the proposal with great pleasure (капитан принял это

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

208

предложение с великим удовольствием), for he knew that sooner or later he would return to Jamestown (потому что он знал, что рано или поздно он вернется в Джеймстаун).

What a contrast between the stormy scenes he had passed through (какой контраст между теми бурными сценами = событиями, через которые он прошел) and this quiet working in the depths of the American woods (и этой спокойной работой в чаще американских лесов; depth — глубина; середина, центр)!

accept [qk'sept], proposal [prq'pquz(q)l], contrast ['kOntrQ:st], stormy ['stO:mI], depth [depT]

The Captain accepted the proposal with great pleasure, for he knew that sooner or later he would return to Jamestown.

What a contrast between the stormy scenes he had passed through and this quiet working in the depths of the American woods!

He took up the task with the same energy he put into everything (он принялся за работу с той же энергией, которую он вкладывал во все /чем занимался/; to take up — браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/), and pleased Nantaquas, who showed a real friendship for him (чем понравился Нантакуасу, который продемонстрировал ему настоящую дружбу; to please — радовать, доставлять удовольствие; быть в радость, нравиться /кому-либо/). Powhatan was also quite satisfied (Поухатан был также вполне удовлетворен), and Pocahontas, who often came to the little workshop (и Покахонтас, которая часто приходила в маленькую мастерскую) and watched the sturdy Captain at work, was delighted (и наблюдала за мощным капитаном за работой, была довольна; sturdy — прочный, крепкий /о предметах, материалах/; сильный, обладающий большой физической силой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

209

energy ['enqdZI], workshop ['wq:kSOp], sturdy ['stq:dI], delighted [dI'laItId]

He took up the task with the same energy he put into everything, and pleased Nantaquas, who showed a real friendship for him. Powhatan was also quite satisfied, and Pocahontas, who often came to the little workshop and watched the sturdy Captain at work, was delighted.

She would sometimes sit for hours at a time on a mat in front of him (она иногда просиживала часами на коврике перед ним), noting with great interest the movements of the skillful fingers (наблюдая с огромным интересом за движениями умелых пальцев; to note — замечать, обращать внимание) that worked so deftly (которые работали настолько мастерски; deftly — ловко, искусно, умело; проворно, расторопно), though they were more used to handling a sword (хотя они были более привычны к владению шпагой; to handle — оснащать /что-либо/ ручкой, рукоятью; управлять чем-либо, справляться с чем-либо руками) than to making delicate ornaments and trinkets (чем к изготовлению искусных украшений и безделушек; delicate — изысканный; искусный, тонкий /о произведении, деле, работе/).

skillful ['skIlf(q)l], finger ['fINgq], deftly ['deftlI], delicate ['delIkIt]

She would sometimes sit for hours at a time on a mat in front of him, noting with great interest the movements of the skillful fingers that worked so deftly, though they were more used to handling a sword than to making delicate ornaments and trinkets.

She could not restrain her happiness (она не могла сдержать своего восторга; happy — счастливый, довольный; испытывающий наслаждение, удовольствие) as the articles gradually took form (/когда в процессе

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

210

Соседние файлы в папке Английский