Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

товарищей; to wake — просыпаться, будить) and told them what they had seen (и рассказали им о том, что они видели). The following watch discovered nothing to cause alarm (следующая вахта не обнаружила ничего, что вызвало бы тревогу), nor was the canoe seen or heard from again (каноэ также не было ни видно, ни слышно). The warriors, after studying the large boat (воины, после изучения большой лодки), probably had agreed that it was too dangerous for them to attack (возможно, согласились, что для них было слишком опасно нападать), and went away (и удалились).

discover [dIs'kAvq], probably ['prObqblI], dangerous ['deIndZqrqs]

Then they woke two of their friends and told them what they had seen. The following watch discovered nothing to cause alarm, nor was the canoe seen or heard from again. The warriors, after studying the large boat, probably had agreed that it was too dangerous for them to attack, and went away.

The two following days were disheartening (два последующих дня были удручающими; to dishearten — приводить в уныние, сломить волю, дух). The sail only helped propel the barge upriver for a short time (парус помогал продвигать баркас вверх по реке только короткий промежуток времени), and there were hours when the oars were useless (а были часы, когда и весла были бесполезными) because of the many obstacles (из-за многочисленных препятствий). Three times the crew had to saw their way through the branches (три раза команде лодки пришлось прокладывать свой путь, спиливая ветви; to saw — пилить, распиливать) and more than once, after long and strenuous effort (и более чем однажды, после продолжительных и напряженных усилий; strenuous — энергичный, активный; требующий усилий), they could not move forward at all (они вовсе не могли продвинуться вперед).

dishearten [dIs'hQ:tn], obstacle ['Obstqk(q)l], branch [brQ:ntS], strenuous

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

141

['strenjuqs]

The two following days were disheartening. The sail only helped propel the barge upriver for a short time, and there were hours when the oars were useless because of the many obstacles. Three times the crew had to saw their way through the branches and more than once, after long and strenuous effort, they could not move forward at all.

Fortunately they were not attacked (к счастью, на них не напали). On the second day a lone warrior was seen (на второй день они увидели одинокого воина) jumping from log to log across one of the many streams (который перепрыгивал с бревна на бревно через ручей: «через один из множества ручьев»). He whisked out of sight the moment his moccasins hit dry land (он исчез из виду в тот самый момент, когда его мокасины коснулись твердой земли; to whisk — смахивать, сгонять; быстро исчезнуть; юркнуть; to hit — ударять; добраться, попасть /куда-либо/; dry — сухой, обезвоженный; не залитый водой, находящийся не под водой).

fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], jump [dZAmp], jumping ['dZAmpIN], whisk [wIsk]

Fortunately they were not attacked. On the second day a lone warrior was seen jumping from log to log across one of the many streams. He whisked out of sight the moment his moccasins hit dry land.

Finally, the large boat was of no further use in going upstream (в конце концов, огромная лодка оказалась бесполезной для дальнейшего продвижения вверх по реке; use — употребление, применение; польза, толк). The small one would now have to be used (пришло время воспользоваться маленькой лодкой: «маленькая лодка теперь должна была использоваться»). It had served well

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

142

when they had to saw their way through the choked waters (она сослужила добрую службу, когда им приходилось прокладывать себе путь сквозь заваленные /поваленными деревьями/ воды; to serve — служить в доме, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь; to choke — душить; засорять, загромождать, закупорить). Smith could have turned back (Смит мог бы повернуть назад) and explored other branches of the James (и обследовать другие притоки Джеймса; branch — ветвь, ветка /у растений/; рукав /реки/), but he had given his word to the Council (но он дал слово Совету). He would go up the Chickahominy as far as he could (он собрался идти вверх по Чикахомини так далеко, как он только мог).

finally ['faInqlI], further ['fq:Dq], choke [tSquk], saw [sO:]

Finally, the large boat was of no further use in going upstream. The small one would now have to be used. It had served well when they had to saw their way through the choked waters. Smith could have turned back and explored other branches of the James, but he had given his word to the Council. He would go up the Chickahominy as far as he could.

Chapter 8

Attack on Smith's Men (Нападение на людей Смита)

The day was almost over (день почти что закончился = клонился к закату; to be over — окончиться, завершиться), so Smith decided to wait until the next morning to continue the journey (поэтому Смит решил подождать до следующего утра, чтобы продолжить путешествие). Although they had only

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

143

seen one warrior (хотя они видели только одного воина) after the exchange of shots several days before (после обмена выстрелами несколькими днями ранее), Smith was not convinced that he and his crew were safe from attack by the Indians (Смит не был убежден, что он и его команда были защищены от нападения индейцев) whose hunting grounds they were now on (на чьих охотничьих угодьях они сейчас находились).

almost

['O:lmqust],

exchange

[Iks'tSeIndZ],

hunting

ground

['hAntINgraund]

The day was almost over, so Smith decided to wait until the next morning to continue the journey. Although they had only seen one warrior after the exchange of shots several days before, Smith was not convinced that he and his crew were safe from attack by the Indians whose hunting grounds they were now on.

He sent his Indian scouts ashore to scour the woods (он отправил своих разведчиков-индейцев на берег, чтобы те тщательно прочесали лес; scout — разведчик /человек/; to scour — рыскать, бегать /в поисках чего-либо/; тщательно искать /чего-либо/, прочесывать) for signs of warriors or hunting parties (/и обнаружили/ признаки /присутствия/ воинов или охотников; party

— сторона в сражении, споре; отряд, команда, группа), and urged the guards to remain watchful through the night (и убедил караульных оставаться настороже всю ночь; to urge — подгонять, подстегивать; убеждать, советовать; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии).

scour ['skauq], urge [q:dZ], watchful ['wOtSf(q)l]

He sent his Indian scouts ashore to scour the woods for signs of warriors or hunting parties, and urged the guards to remain watchful through the night.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

144

Smith was watchful, too (Смит также оставался настороже). As he waited for the scouts' return (пока он ожидал возвращения разведчиков), many disturbing questions crossed his mind (множество тревожных вопросов пронеслось в его голове; to disturb — беспокоить, волновать; to cross one’s mind — прийти на ум; cross — крест; to cross — пересекать). What if, wondered Smith, the Indians seen earlier had friends nearby (что если, — думал Смит, — у индейцев, которых /они/ видели ранее, были друзья поблизости) and they had told them of the white men's approach (и они рассказал им о приближении белых людей)? Would they try to kill the white men (попытаются ли они убить белых людей)? Smith did not know (Смит не знал).

scout [skaut], disturbing [dIs'tq:bIN], approach [q'prqutS]

Smith was watchful, too. As he waited for the scouts' return, many disturbing questions crossed his mind. What if, wondered Smith, the Indians seen earlier had friends nearby and they had told them of the white men's approach? Would they try to kill the white men? Smith did not know.

The scouts did not come back until late at night (разведчики вернулись только поздно ночью). They reported that they had not seen any sign of their own people in the vicinity (они сообщили, что они не видели признаков своих соплеменников поблизости; vicinity — близость, соседство). The men keeping watch on the boat (люди, несшие наблюдение на лодке) had not noticed anything suspicious either (тоже не заметили ничего подозрительного).

report [rI'pO:t], vicinity [vI'sInItI], notice ['nqutIs]

The scouts did not come back until late at night. They reported that they had not seen any sign of their own people in the vicinity. The men keeping watch on the boat had not noticed anything suspicious either.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

145

It seemed that they were not in danger (казалось, что они были вне опасности), and yet Smith knew that almost anything could happen (и все же Смит знал, что могло случиться все что угодно). Perhaps the Indians knew the white men were looking for them (возможно, индейцы знали, что белые люди искали их), and so kept out of sight (и поэтому держались вне поле зрения = не показывались).

yet [jet], happen ['hxpqn], perhaps [pq'hxps]

It seemed that they were not in danger, and yet Smith knew that almost anything could happen. Perhaps the Indians knew the white men were looking for them, and so kept out of sight.

Or maybe the Indian scouts had reached an agreement with the warriors (или, возможно, разведчики-индейцы достигли соглашения = сговорились с

воинами; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; прийти /к чемулибо/), and knew how many there were but weren't telling Smith (и знали, сколько: «как много» их было, но не говорили /об этом/ Смиту). All of these unanswered questions made the night seem very long (из-за всех этих вопросов, оставшихся без ответа, ночь тянулась очень долго: «все эти вопросы, оставшиеся без ответа, заставили ночь показаться очень долгой»; to answer — отвечать; unanswered — оставшийся без ответа).

agreement [q'gri:mqnt], weren't [wq:nt], unanswered [An'Q:nsqd]

Or maybe the Indian scouts had reached an agreement with the warriors, and knew how many there were but weren't telling Smith. All of these unanswered questions made the night seem very long.

The next morning, the barge was rowed to the middle of a wide stretch of water

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

146

(на следующее утро баркас был отведен на веслах на середину широкого участка реки; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок; water — вода; водоем, озеро, река, пруд) with the woods far off in every direction (/окруженного/ вдалеке лесами /в каждом направлении/); the anchor was dropped into the soft bottom (якорь был брошен на мягкое дно; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./). Smith planned to proceed up the river in the smaller boat (Смит планировал продвинуться вверх по реке в маленькой лодке; to proceed — продолжать /говорить/; продолжить движение /в определенном направлении после остановки/) and he wanted to take the two scouts and two of the other men with him (и он хотел взять двух разведчиков и двух /других = белых/ мужчин вместе с собой).

row [rqu], stretch [stretS], bottom ['bOtqm], proceed [prq'si:d]

The next morning, the barge was rowed to the middle of a wide stretch of water with the woods far off in every direction; the anchor was dropped into the soft bottom. Smith planned to proceed up the river in the smaller boat and he wanted to take the two scouts and two of the other men with him.

It would be much easier to go up the Chickahominy in the smaller boat (было бы гораздо легче идти вверх по Чикахомини в меньшей лодке) and Smith thought he could continue the ascent of the river for several days (и Смит думал, что он сможет продолжить подъем по реке еще несколько дней; ascent — восхождение, подъем). He meant to press on as far he could go in the boat (он намеревался пройти на лодке так далеко, как только возможно; to press — жать, нажимать; to press on — разг. поторапливаться, энергично продолжать /работу, путешествие и т. п./).

thought [TO:t], could [kud], ascent [q'sent], meant [ment]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

147

It would be much easier to go up the Chickahominy in the smaller boat and Smith thought he could continue the ascent of the river for several days. He meant to press on as far he could go in the boat.

Whether he should continue on foot would depend on circumstances (продолжит ли он путь пешком, зависело от обстоятельств).

"No matter what happens after I am gone (что бы ни случилось после того, как я уйду)," he told the four who stayed on the barge (сказал от тем четырем, которые оставались на баркасе), "not one of you is to go ashore (ни один из вас не должен сходить на берег). That might be what the Indians are waiting for you to do (это, возможно, именно то, что от вас ожидают индейцы). Stay here until I get back (оставайтесь здесь, пока я не вернусь)."

"But, suppose, Captain (но предположим, капитан)," said one with a grin (сказал один с ухмылкой; grin — оскал зубов, усмешка), "you do not come back (что вы не вернетесь)?"

circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns], ashore [q'SO:], suppose [sq'pquz]

Whether he should continue on foot would depend on circumstances.

"No matter what happens after I am gone," he told the four who stayed on the barge, "not one of you is to go ashore. That might be what the Indians are waiting for you to do. Stay here until I get back."

"But, suppose, Captain," said one with a grin, "you do not come back?"

"Wait for three days (ждите три дня). If you see nothing of me then (если вы меня не увидите /к этому сроку/), turn the boat downstream and make all haste to Jamestown (разверните лодку вниз по течению и торопитесь изо всех сил к Джеймстауну; haste — поспешность, торопливость)."

"And what shall we say when we get there (и что нам сказать, когда мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

148

доберемся туда)?"

"Say what you please (говорите что захотите; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть)," replied the Captain impatiently (ответил капитан нетерпеливо). "I have no doubt you will sprinkle plenty of falsehood in your words (я не сомневаюсь, что вы добавите хорошую долю лжи в свои слова; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать, усеивать)."

please [pli:z], sprinkle ['sprINk(q)l], plenty ['plentI], falsehood ['fO:lshud]

"Wait for three days. If you see nothing of me then, turn the boat downstream and make all haste to Jamestown."

"And what shall we say when we get there?"

"Say what you please," replied the Captain impatiently. "I have no doubt you will sprinkle plenty of falsehood in your words."

So five men entered the boat (итак, пятеро мужчин сели: «вошли» в лодку), which had two pairs of oars but no sail (у которой было две пары весел, но не было паруса). The white men did the rowing (белые гребли), while the Indians stoically looked on (в то время как индейцы упорно продолжали вести наблюдение: «стоически вели наблюдение»; stoically — стоически, как стоики; стоически, стойко).

Captain Smith had not been gone half an hour (капитан Смит уехал всего с полчаса назад) when those left behind in the barge started grumbling (когда между теми, кто остался на баркасе, начались роптания; to grumble — ворчать, жаловаться).

pair [peq], stoically ['stquIk(q)lI], grumbling ['grAmblIN]

So five men entered the boat, which had two pairs of oars but no sail. The white men did the rowing, while the Indians stoically looked on.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

149

Captain Smith had not been gone half an hour when those left behind in the barge started grumbling.

"It is unbearable to stay here for two or three days (это невыносимо — оставаться здесь два или три дня; to bear — носить, нести; выносить, терпеть; bearable — приемлемый, терпимый)," said one man seated at the bow, looking glum (сказал один мужчина, сидевший на носу, с мрачным видом; glum — мрачный, угрюмый). "How shall we spend the weary hours (как же нам провести тягостные часы; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/; weary — усталый, изнуренный; утомительный, скучный)?"

"We could fish (мы могли бы порыбачить)," said another, grinning (ответил другой, ухмыляясь).

"That would do for a little while (это сгодиться на какое-то время; that will do

— это подойдет, этого достаточно), but the fish do not bite graciously in this wintry weather (но рыба не клюет как надо в эту холодную погоду; to bite — кусать, жалить; клевать /о рыбе/; gracious — милостивый; изобильный; wintry — зимний; холодный), and we'll grow tired (и мы устанем/нам надоест; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться)."

unbearable [An'be(q)rqb(q)l], weary ['wI(q)rI], graciously ['greISqslI], wintry ['wIntrI]

"It is unbearable to stay here for two or three days," said one man seated at the bow, looking glum. "How shall we spend the weary hours?"

"We could fish," said another, grinning.

"That would do for a little while, but the fish do not bite graciously in this wintry weather, and we'll grow tired."

"The scouts told us no Indians were near (разведчики сказали нам, что никаких

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

150

Соседние файлы в папке Английский