Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

(и продолжили бы свою атаку). Nothing further of that nature was to be feared (ничего подобного не надо было опасаться; nature — природа, вселенная; род, сорт; класс) from the two warriors or any of their friends (от этих двух воинов или их друзей).

prudent ['pru:d(q)nt], fire ['faIq], continue [kqn'tInju:]

Smith had done a prudent thing, for, had he not returned fire, his foes would have thought the white men were afraid and would have continued their attack. Nothing further of that nature was to be feared from the two warriors or any of their friends.

The barge continued its way up the Chickahominy until night began closing in (баркас продолжил свой путь по Чикахомини до тех пор, пока не началась ночь; to close in — приближаться, наступать). By that time they had reached the edge of the White Oak Swamp (к тому времени они добрались до края Болота Белого Дуба), where lagoons and wide-spreading ponds or lakes (где и лагуны, и широкие пруды, и озера) were choked with trees and shallow in places (были завалены деревьями и местами были мелкими). Thinking it would be safer to stay aboard the barge than to camp on shore (думая, что безопаснее будет остаться на борту баркаса, чем разбить лагерь на берегу), Smith ordered the men to drop anchor in the middle of one of these small lakes (Смит приказал людям бросить якорь посередине одного из тех маленьких озер).

edge [edZ], lagoon [lq'gu:n], wide-spreading ['waIdspredIN]

The barge continued its way up the Chickahominy until night began closing in. By that time they had reached the edge of the White Oak Swamp, where lagoons and wide-spreading ponds or lakes were choked with trees and shallow in places. Thinking it would be safer to stay aboard the barge than to camp on shore, Smith ordered the men to drop anchor in the middle of one of these small lakes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

131

After night had fully come, the anchor was gently lifted (когда ночь окончательно наступила: «полностью пришла», якорь был осторожно поднят; fully — основательно, полностью, совершенно; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно) and the position of the craft was shifted a fair distance downstream (и судно значительно спустилось вниз по реке: «положение судна было изменено на значительное расстояние вниз по реке»; to shift — перемещаться, передвигать; изменять, менять; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный /о размерах, объемах/). Any warriors in the area would seek it (все воины в этом районе будут искать судно /там/; area — площадь, площадка; район, область) where it was last seen in the gathering gloom (где его видели в последний раз в сгущавшихся сумерках; to gather — собирать; накапливаться, скапливаться; gloom — мрак; темнота, сумрак), and failing to find it, would look elsewhere (и, не найдя его, будут искать его в другом месте; to look — смотреть, глядеть; /for/ искать).

gently ['dZentlI], shift [SIft], distance ['dIst(q)ns], elsewhere [(')els'weq]

After night had fully come, the anchor was gently lifted and the position of the craft was shifted a fair distance downstream. Any warriors in the area would seek it where it was last seen in the gathering gloom, and failing to find it, would look elsewhere.

Two men were assigned guard duty (двое человек были назначены в караул; to assign — назначать, определять; давать, поручать /задание, работу/; guard

— охрана, защита; караул, охрана; guard duty — обязанность охранять, функция охраны), one at the bow (один на носу), the other at the stern, near the small cabin (другой на корме, рядом с маленькой каютой). As Captain Smith gave them this duty (когда капитан Смит назначил их в караул) he warned them to be on the alert every minute (он предупредил их быть начеку каждую

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

132

минуту). Their orders were to fire on anything suspicious (их приказом было =

они получили приказ стрелять во все подозрительное; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения), for, in so doing, they would teach their enemies an important lesson (для того, чтобы поступая так, научить своих врагов важному уроку; to teach smb. a lesson — проучить кого-либо, научить уму-разуму). At midnight, they were to call two of the others (в полночь они должны были позвать двух других; to call — кричать, окликать; звать, вызывать) and change places with them (и смениться: «и поменяться с ними местами»; to change — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).

"Gunpowder is valuable (порох на вес золота; valuable — ценный; дорогой, дорогостоящий)," added the Captain (добавил капитан; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/). "Don't waste it (не тратьте его понапрасну)!"

assign [q'saIn], suspicious [sq'spISqs], gunpowder ['gAn"paudq], valuable ['vxlju(q)b(q)l]

Two men were assigned guard duty, one at the bow, the other at the stern, near the small cabin. As Captain Smith gave them this duty he warned them to be on the alert every minute. Their orders were to fire on anything suspicious, for, in so doing, they would teach their enemies an important lesson. At midnight, they were to call two of the others and change places with them.

"Gunpowder is valuable," added the Captain. "Don't waste it!"

The men had held their guard for nearly two hours (мужчины стояли в карауле почти что два часа) without hearing or seeing anything suspicious (не видя и не слыша ничего подозрительного). Deep, impenetrable darkness shut in the boat (глубокая, непроглядная темнота окутала судно; to penetrate — проникать

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

133

внутрь, проходить сквозь; penetrable — проницаемый; impenetrable — непроницаемый; непроглядный; to shut in — запирать; поэт. опускаться). There was no danger of the men falling asleep at their post (не было никакой опасности, что люди заснут на своем посту). They might have done so had they tried to watch until daybreak (это могло бы случиться, если бы они попытались нести караул до рассвета) — as it was, they continued vigilantly, as if pacing in front of a campfire (а так они продолжали бодрствовать, словно расхаживая перед бивачным костром; vigilant — бдительный; бодрствующий, неусыпный).

impenetrable [Im'penItrqb(q)l], daybreak ['deIbreIk], vigilant ['vIdZIlqnt]

The men had held their guard for nearly two hours without hearing or seeing anything suspicious. Deep, impenetrable darkness shut in the boat. There was no danger of the men falling asleep at their post. They might have done so had they tried to watch until daybreak—as it was, they continued vigilantly, as if pacing in front of a campfire.

Suddenly, near the end of the watch (неожиданно, ближе к завершению их вахты; watch — пристальное наблюдение; вахта, дежурство), the man at the bow heard a sound that he knew meant danger (человек на носу услышал какойто звук, который, как он знал, грозил опасностью; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать). It was so faint that he did not know (звук был настолько слабым, что он не знал) what it was or where it was coming from (что это за звук или откуда он идет). He pushed the blanket that he had wrapped about him from his ears and listened (он отбросил одеяло, которым был укутан, с головы: «с ушей» и стал прислушиваться; to push — толкать, пихать). Thinking that the noise had been on his right (думая, что шум исходил справа; right — правая сторона; on the right — справа, с правой стороны), he leaned forward in an effort to penetrate the gloom (он наклонился вперед, пытаясь

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

134

вглядеться в сумерки; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь) and reached for his musket (и потянулся к своему мушкету).

wrap [rxp], wrapped [rxpt], penetrate ['penItreIt], gloom [glu:m]

Suddenly, near the end of the watch, the man at the bow heard a sound that he knew meant danger. It was so faint that he did not know what it was or where it was coming from. He pushed the blanket that he had wrapped about him from his ears and listened. Thinking that the noise had been on his right, he leaned forward in an effort to penetrate the gloom and reached for his musket.

Five to ten minutes of silence followed (последовали пять-десять минут тишины), when he heard the noise again (когда он снова услышал шум) — still faint, but clear enough to reveal its nature and direction (все еще слабый, но достаточно четкий, чтобы объяснить его причину и направление /откуда он исходил/; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; nature — природа, вселенная; род, сорт; класс). It was the sound of a paddle (это был звук весла)

and he had been right about the direction it came from (и он оказался прав относительно направления, откуда звук исходил). Without a doubt, a party of Indians in a canoe were quietly heading for the barge (вне всякого сомнения, группа индейцев в каноэ тихо направлялась к баркасу; head — голова; to head

возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/).

noise ['nOIz], reveal [rI'vi:l], nature ['neItSq], direction [d(a)I'rekS(q)n]

Five to ten minutes of silence followed, when he heard the noise again—still faint, but clear enough to reveal its nature and direction. It was the sound of a paddle— and he had been right about the direction it came from. Without a doubt, a party of Indians in a canoe were quietly heading for the barge.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

135

The man did not signal to his companion (мужчина не подал сигнал своему напарнику), but leaned farther over the gunwale (а наклонился еще ниже над бортом; gunwale — планшир15) and peered into the darkness (и стал вглядываться в темноту). He lifted his gun so that it lay across his knee (он поднял свое ружье так, чтобы оно лежало на его колене), and smothering the click made by the lock (и заглушая: «смягчая» щелчок, издаваемый затвором; to smother — душить, вызвать приступ удушья; сдерживать, подавлять; lock — замок, запор / то, что открывается ключом/; замок, запор /в оружии/), he drew back the hammer (он взвел курок; to draw back — отодвигать, отводить назад; hammer — молот, кувалда; курок, ударник /в огнестрельном оружии/).

signal ['sIgn(q)l], gunwale [gAn(q)l], knee [ni:], smother ['smADq], hammer ['hxmq]

The man did not signal to his companion, but leaned farther over the gunwale and peered into the darkness. He lifted his gun so that it lay across his knee, and smothering the click made by the lock, he drew back the hammer.

Straining his eyes (напрягая глаза), he made out something shadowy resting on the water (он заметил что-то туманное, застывшее на воде; shadow — тень; shadowy — затененный, темный; неотчетливый, туманный; to rest — отдыхать, давать отдых; оставаться неподвижным). It was moving very slowly (оно двигалось очень медленно), neither approaching the barge nor retreating from it (не приближаясь к баркасу и не удаляясь от него; to retreat

— отступать, отходить), but seemingly circling it (но, по-видимому, кружило вокруг него; to circle — окружать, заключать в круг; обойти

15 Планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

136

кругом, обогнуть). It was a canoe (это было каноэ), and instead of completing its circle (и вместо того, чтобы завершить круг), it paused just in front of the barge's bow (оно замерло как раз перед носом баркаса).

shadowy ['SxdquI], approach [q'prqutS], retreat [rI'tri:t], circle ['sq:k(q)l], circling ['sq:klIN]

Straining his eyes, he made out something shadowy resting on the water. It was moving very slowly, neither approaching the barge nor retreating from it, but seemingly circling it. It was a canoe, and instead of completing its circle, it paused just in front of the barge's bow.

The lookout thought that it would not stay motionless for long (наблюдатель подумал, что оно не останется неподвижным надолго; look-out — наблюдение; наблюдатель, дозорный), but pass on, probably coming closer to the barge (а продолжит движение, возможно, подходя ближе к баркасу) — but minutes passed without any change in its position (но /несколько/ минут прошло, а каноэ не изменило своего положения). Several times while he was watching (несколько раз, пока он наблюдал) he was sure that there really was nothing in sight (он был уверен, что в действительности ничего в поле зрения не было), but, upon shifting his gaze for a moment and bringing it back (но, после того, как он отводил взгляд на мгновение и возвращал его), his doubt disappeared (его сомнения исчезали). The canoe was there (каноэ было там), though he could not make out how many people were in it (хотя он и не мог понять/различить, сколько человек было в нем).

motionless ['mquS(q)nlIs], doubt [daut], canoe [kq'nu:]

The lookout thought that it would not stay motionless for long, but pass on, probably coming closer to the barge—but minutes passed without any change in its

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

137

position. Several times while he was watching he was sure that there really was nothing in sight, but, upon shifting his gaze for a moment and bringing it back, his doubt disappeared. The canoe was there, though he could not make out how many people were in it.

Uncertain as to what to do (не зная точно, что делать; uncertain — неопределенный; неуверенный, сомневающийся), the guard called cautiously to his companion (караульный осторожно позвал своего напарника), who made his way stealthily to his side (который крадучись пробрался к нему; stealthy — незаметный, скрытый; side — сторона; место рядом).

"Have you seen anything strange (ты увидел что-то необычное; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный)?" he whispered (прошептал он). "Nothing whatever (ничего вовсе). How about you (а ты)?"

uncertain [An'sq:tn], cautiously ['kO:SqslI], stealthily ['stelTIlI], whisper

['wIspq]

Uncertain as to what to do, the guard called cautiously to his companion, who made his way stealthily to his side.

"Have you seen anything strange?" he whispered. "Nothing whatever. How about you?"

"A few yards in front of us a canoe is holding still (в нескольких ярдах перед нами стоит неподвижно какое-то каноэ; to hold — держать; сохранять, удерживать /в каком-либо состоянии/; still — неподвижный, спокойный); I can barely see it (я едва его вижу), and I don't know whether or not to fire (и я не знаю, стрелять или не стрелять). What do you think (как ты думаешь)?"

With a hand on his friend's shoulder (положив руку на плечо своего друга), the other guard leaned far over the rail (второй караульный перегнулся через борт; rail — перила, поручни) and looked into the gloom (и стал вглядываться в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

138

мглу).

"It's there — and it is full of warriors (оно там, и оно полно воинов)."

barely ['beqlI], whether ['weDq], shoulder ['Squldq]

"A few yards in front of us a canoe is holding still; I can barely see it, and I don't know whether or not to fire. What do you think?"

With a hand on his friend's shoulder, the other guard leaned far over the rail and looked into the gloom.

"It's there—and it is full of warriors."

"Then I'll do as Captain Smith ordered (тогда я поступлю так, как приказал капитан Смит)."

"And I'll wait to see what happens before I fire (а я подожду, чтобы посмотреть, что произойдет, прежде чем я выстрелю)."

The first guard raised his gunstock to his shoulder (первый караульный вскинул ружье на плечо: «поднял ружье к плечу»; gunstock — ружейная ложа), dropping his blanket to leave his arms free (сбрасывая одеяло, чтобы освободить руки; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный, вольный). He sighted carefully (он тщательно прицелился; to sight — заметить, высмотреть; прицеливаться), but hesitated because he couldn't fix his vision on the target (но он медлил, потому как он не мог сфокусировать взгляд на мишени; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/; vision — зрение). It seemed to melt away in the darkness (она, казалось, таяла в темноте; to melt away — растаять; улетучиваться, исчезать из виду).

"I can't see it (я не могу его /каноэ/ видеть = я его не вижу)," he muttered (пробормотал он). "You fire (стреляй ты)."

"There's no point — it's gone (это бесполезно — оно исчезло; point — точка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

139

пятнышко; смысл, суть /дела, положения вещей и т. п/)."

gun-stock ['gAnstOk], carefully ['keqf(q)lI], vision ['vIZ(q)n], mutter ['mAtq]

"Then I'll do as Captain Smith ordered."

"And I'll wait to see what happens before I fire."

The first guard raised his gunstock to his shoulder, dropping his blanket to leave his arms free. He sighted carefully, but hesitated because he couldn't fix his vision on the target. It seemed to melt away in the darkness.

"I can't see it," he muttered. "You fire." "There's no point—it's gone."

During the brief moments taken to aim (за те короткие мгновения, которые заняло прицеливание), the canoe had glided off in the dark (каноэ ускользнуло в темноту), and the sharpest observer would not have been able to locate it (и даже самый зоркий наблюдатель не смог бы обнаружить его; sharp — острый, остроконечный; бдительный, внимательный; to locate — определять место, местонахождение). The guards moved back to their posts (караульные вернулись на свои посты) and the two kept watch until well after midnight (и /эти двое/ вели наблюдение далеко за полночь: «значительно позднее полуночи»).

brief [bri:f], observer [qb'zq:vq], locate [lqu'keIt]

During the brief moments taken to aim, the canoe had glided off in the dark, and the sharpest observer would not have been able to locate it. The guards moved back to their posts and the two kept watch until well after midnight.

Then they woke two of their friends (затем они разбудили двух своих

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

140

Соседние файлы в папке Английский