Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

The procession moved through the forest until it reached Orapakes, a hunting home of Powhatan, on the north side of Chickahominy Swamp. This village had about forty mat houses. Women and children swarmed out of the houses and stared in amazement at the prisoner.

The warriors began a grand war dance around Smith and Opecancanough (воины начали /танцевать/ грандиозный ритуальный танец вокруг Смита и Опеканкану; war dance — воинственный танец перед походом или в ознаменование победы). When they had finished dancing (когда они закончили танцевать), they led Smith to a large matted wigwam (они повели Смита к большому вигваму, устланному циновками), into which he went (в который он вошел), while twenty Indians stood guard outside (а двадцать индейцев остались на страже снаружи). Smith was unbound (Смита развязали; to bind — вязать, связывать; to unbind — развязывать) and he sat on a bearskin near the entrance to the lodge (и он сел на медвежью шкуру у входа в жилище).

grand [grxnd], war dance ['wO:dQ:ns], wigwam ['wIgwxm], bearskin ['beq"skIn]

The warriors began a grand war dance around Smith and Opecancanough. When they had finished dancing, they led Smith to a large matted wigwam, into which he went, while twenty Indians stood guard outside. Smith was unbound and he sat on a bearskin near the entrance to the lodge.

A couple of warriors appeared bearing venison and bread (вошли: «появились» двое воинов и принесли оленину и хлеб; couple — пара; несколько), which they placed before the captive (которые они положили перед пленником), who was so hungry that he ate his fill (который был очень голоден и наконец-то вволю наелся; fill — достаточное для чего-либо количество чего-

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

191

либо /особенно о пище и питье/; to eat one's fill — вволю наесться). The next morning a sick man was brought to Smith for him to heal (на следующее утро одного больного человека привели к Смиту, чтобы он его вылечил). Smith said he could get medicine at Jamestown (Смит сказал, что он может достать лекарства в Джеймстауне; medicine — медицина; лекарство, медикамент), but he wasn't allowed to leave (но ему не позволили уйти).

couple ['kAp(q)l], venison ['venIs(q)n], hungry ['hANgrI], medicine ['meds(q)n], allow [q'lau]

A couple of warriors appeared bearing venison and bread, which they placed before the captive, who was so hungry that he ate his fill. The next morning a sick man was brought to Smith for him to heal. Smith said he could get medicine at Jamestown, but he wasn't allowed to leave.

His captors also asked him to help destroy Jamestown (захватившие его также попросили его помочь им разрушить Джеймстаун). They promised him all the land (они обещали ему всю землю) and as many wives as he wanted (и так много жен, как он только захочет). He assured the Indians that their plan was doomed to fail (он убедил индейцев, что их план обречен на поражение; to doom — обрекать; to fail — терпеть неудачу; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать) and that those who tried it would suffer greatly (и что те, кто осмелится: «сделает попытку» на это, будут много страдать; to try — пытаться, стараться). His words had the right effect, for the plan was given up (его слова возымели должный эффект, потому как от этого плана отказались; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий; effect — результат, следствие; эффект, впечатление).

assure [q'Suq], doomed [du:md], greatly ['greItlI], effect [I'fekt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

192

His captors also asked him to help destroy Jamestown. They promised him all the land and as many wives as he wanted. He assured the Indians that their plan was doomed to fail and that those who tried it would suffer greatly. His words had the right effect, for the plan was given up.

Several weeks followed in which Captain Smith was exhibited through the country (последовали несколько недель, во время которых капитана Смита показывали по стране; to exhibit — показывать, обнаруживать; выставлять, показывать /на выставке/), with crowds swarming to look at him as if he were a strange animal (и толпы собирались поглазеть на него, словно он был диковинным животным; strange — незнакомый, неизвестный; удивительный, чудной). During this troubling time Smith kept looking for Pocahontas or Nantaquas (в течение этих смутных времен Смит продолжал искать Покахонтас или Нантакуаса; to trouble — беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; волновать).

exhibit [Ig'zIbIt], swarm [swO:m], strange [streIndZ]

Several weeks followed in which Captain Smith was exhibited through the country, with crowds swarming to look at him as if he were a strange animal. During this troubling time Smith kept looking for Pocahontas or Nantaquas.

They must have known of the kindness he had shown the girl (они должны были знать о той услуге, которую он оказал девочке; kindness — доброта, сердечность; любезность, одолжение, услуга; to show /to do/ smb. a kindness

— оказать кому-либо любезность, услугу). But he saw nothing of either (но он не увидел = не встретил ни одного из них). Finally, Opecancanough brought the captive before the mighty Powhatan himself (наконец Опеканкану привел пленника к самому могущественному Поухатану). There the question of what to do with Smith would be settled (там вопрос о том, что же делать со Смитом,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

193

должен был решиться; to settle — решать, принимать решение; settled — постоянный, неизменный; решенный, улаженный /о вопросе, споре и т. п./).

kindness ['kaIndnIs], mighty ['maItI], settled [setld]

They must have known of the kindness he had shown the girl. But he saw nothing of either. Finally, Opecancanough brought the captive before the mighty Powhatan himself. There the question of what to do with Smith would be settled.

Chapter 10

Pocahontas Saves Captain Smith (Покахонтас спасает капитана Смита)

The scene was remarkable (картина была запоминающейся; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный). The tall, haughty Powhatan sat on a framework suggestive of a throne (высокий, надменный Поухатан восседал на конструкции, напоминающей трон; framework — остов, корпус, каркас; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию/, намекать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли; напоминающий), covered with mats (покрытой циновками), in front of a large fire (/установленной/ перед большим костром). He was wrapped in a raccoon-skin robe (он был укутан в одеяние из меха енота). On each side sat a young woman (с каждой стороны /от него/ сидела молодая женщина), two of his wives (/это были/ двое из его жен), and along the sides of the royal lodge stood two rows of men (и вдоль стен этого королевского вигвама стояло два ряда мужчин), with the same number of women standing behind them (и такое же количество женщин стояло позади них).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

194

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l], haughty ['hO:tI], framework ['freImwq:k], suggestive [sq'dZestIv], throne [Trqun], raccoon [rq'ku:n, rx-], royal ['rOIql]

The scene was remarkable. The tall, haughty Powhatan sat on a framework suggestive of a throne, covered with mats, in front of a large fire. He was wrapped in a raccoon-skin robe. On each side sat a young woman, two of his wives, and along the sides of the royal lodge stood two rows of men, with the same number of women standing behind them.

As Smith was brought before this imposing company (когда Смита привели /и поставили/ перед этой внушительной компанией; to impose smth. — класть, помещать, устанавливать в определенном положении; устанавливать или вызывать силой что-либо; to impose oneself on others — заставлять обратить на себя преимущественное внимание, «давить авторитетом»), he knew that the Emperor was about to decide his fate (он понял, что император собирался решить его судьбу; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), for the prisoner had been brought there to hear his sentence (так как пленника привели туда выслушать свой приговор). As the Captain bowed to Powhatan (когда капитан кланялся Поухатану; to bow

— сгибать; кланяться) he looked about for Pocahontas and Nantaquas (он огляделся в поисках Покахонтас и Нантакуаса), and saw the latter (и увидел последнего).

imposing [Im'pquzIN], sentence ['sentqns], latter ['lxtq]

As Smith was brought before this imposing company, he knew that the Emperor was about to decide his fate, for the prisoner had been brought there to hear his sentence. As the Captain bowed to Powhatan he looked about for Pocahontas and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

195

Nantaquas, and saw the latter.

He was standing on the right of the Emperor (он стоял по правую руку от императора). His eyes met those of Smith (его взгляд встретился с взглядом Смита), but there was not the slightest change of expression (но в нем не произошло ни малейшего изменения выражения = но его взгляд совершенно не изменился). Whatever his feelings were (каковы бы ни были его чувства), the youth dared give no sign (юноша не осмелился подать ни единого знака).

But where was Pocahontas (а где была Покахонтас)? Twice Smith searched among the group (дважды Смит оглядывал собравшихся; to search — искать, вести поиски; внимательно рассматривать; among — между, посреди; из числа, в числе), but that gentle, pitying face was not to be seen (но того мягкого, сочувствующего лица нигде не было видно; to pity — жалеть, соболезновать).

change [tSeIndZ], expression [Ik'spreS(q)n], gentle [dZentl], pitying ['pItIIN]

He was standing on the right of the Emperor. His eyes met those of Smith, but there was not the slightest change of expression. Whatever his feelings were, the youth dared give no sign.

But where was Pocahontas? Twice Smith searched among the group, but that gentle, pitying face was not to be seen.

The prisoner's heart sank (сердце пленника упало; to sink — тонуть; опускаться). A woman brought Smith a wooden bowl of water (какая-то женщина принесла Смиту деревянную чашу с водой) in which he washed his hands (в которой он вымыл руки). Another woman brought him a bunch of soft feathers to use as a towel (другая женщина принесла ему пучок мягких перьев, чтобы он воспользовался /ими/ как полотенцем; bunch — связка, пучок, пачка

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

196

/чего-либо однородного/). Then came a ceremonial meal for the captive and a long consultation (затем последовала ритуальная пища для пленника и длительное совещание; ceremonial — церемониальный, официальный; культовый, обрядовый, ритуальный).

wooden [wudn], bowl [bqul], bunch [bAntS], towel ['tauql], ceremonial ["serI'mqunIql], consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n]

The prisoner's heart sank. A woman brought Smith a wooden bowl of water in which he washed his hands. Another woman brought him a bunch of soft feathers to use as a towel. Then came a ceremonial meal for the captive and a long consultation.

Powhatan and his brother chiefs would have spared Smith (Поухатан и его братья вожди /племен/ пощадили бы Смита), but for the fact that he had killed two of their people (если бы не тот факт, что он убил двоих из их народа). That was an offense that could not be pardoned (это было преступление, которое нельзя было оставить без наказания; offense — нарушение /чего-либо/, проступок; правонарушение, преступление; to pardon — прощать, извинять; помиловать, оставлять без наказания), and so he was sentenced to death (поэтому он был приговорен к смерти). Two warriors entered the lodge (двое воинов вошли в вигвам), each struggling to carry a heavy stone (каждый с усилием нес по тяжелому камню; to struggle — бороться; делать усилия). The stones were placed together in front of Powhatan (камни были установлены вместе = поставлены рядом перед Поухатаном).

offense [q'fens], pardon [pQ:dn], together [tq'geDq]

Powhatan and his brother chiefs would have spared Smith, but for the fact that he had killed two of their people. That was an offense that could not be pardoned, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

197

so he was sentenced to death. Two warriors entered the lodge, each struggling to carry a heavy stone. The stones were placed together in front of Powhatan.

At a sign from Powhatan six of his men went over to Smith (по знаку Поухатана шестеро из его людей подошли к Смиту; sign — знак, символ; жест, знак) and dragged him and pushed him forward (притащили его и толкнули его вперед), his hands tied behind his back (со связанными за спиной руками), and then he was flung to the ground (и затем его бросили на землю; to fling) and his head forced down so that it rested on one of the stones (и прижали голову так, чтобы она лежала на одном из этих камней; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать). He did not resist (он не сопротивлялся), for this man of many adventures felt that the last of them had come (потому как этот мужчина, который пережил так много приключений, чувствовал, что последнее из них наступило).

tied [taId], forced [fO:st], adventure [qd'ventSq]

At a sign from Powhatan six of his men went over to Smith and dragged him and pushed him forward, his hands tied behind his back, and then he was flung to the ground and his head forced down so that it rested on one of the stones. He did not resist, for this man of many adventures felt that the last of them had come.

Most of the warriors fell away (большинство воинов отошли /в сторону/; to fall away — покидать, изменять; отступаться от /веры и т. п./: «отпадать»), leaving one on either side of the captive (оставляя по одному воину с каждой стороны /от пленника/). These stood near his shoulders (они стояли рядом с его плечами) and each held a huge club (и каждый держал по огромной дубинке), the large end swinging clear of the ground (больший конец которой качался рядом с землей; clear of — в стороне, на расстоянии), in position for them to draw it back (в таком положении, чтобы они могли отвести ее назад =

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

198

замахнуться ею) and bring it down on Smith's head with such force (и нанести ею удар по голове Смита с такой силой) that no second blow would be needed (чтобы никакой второй удар уже не понадобился бы).

huge [hju:dZ], club [klAb], swinging ['swININ], position [pq'zIS(q)n], blow [blqu]

Most of the warriors fell away, leaving one on either side of the captive. These stood near his shoulders and each held a huge club, the large end swinging clear of the ground, in position for them to draw it back and bring it down on Smith's head with such force that no second blow would be needed.

Intense silence reigned in the lodge (напряженная тишина воцарилась в вигваме; intense — крепкий, сильный; интенсивный, напряженный; to reign — царствовать; царить, господствовать). No one seemed to breathe (никто, казалось, не дышал), and only the rustle of the fire (и только потрескивание костра; rustle — хруст, треск; шелест, шуршание) and the moaning of the winter wind outside broke the stillness (и стоны зимнего ветра за окном нарушали тишину; to break — ломать; нарушать; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина). All eyes were fixed upon Smith and his executioners (все взоры были прикованы к Смиту и его палачам). No sign of pity showed on the face of any of them (никаких признаков жалости не отражалось ни на чьем лице). Powhatan did not give any command or speak (Поухатан не подавал никакой команды и не говорил), for it was not needed (оттого, что это было необязательно). The two with the clubs knew their duty (двое с дубинками знали свои обязанности; duty — почтение, уважение; служебные обязанности).

intense [In'tens], reign [reIn], breathe [bri:D], rustle [rAs(q)l], executioner

["eksI'kju:S(q)nq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

199

Intense silence reigned in the lodge. No one seemed to breathe, and only the rustle of the fire and the moaning of the winter wind outside broke the stillness. All eyes were fixed upon Smith and his executioners. No sign of pity showed on the face of any of them. Powhatan did not give any command or speak, for it was not needed. The two with the clubs knew their duty.

In this tense moment (в этот напряженный момент; tense — натянутый, тугой; возбужденный, напряженный), a movement was heard on the left of the Emperor (какое-то движение послышалось слева от императора). It was Pocahontas (это была Покахонтас). With a gasping exclamation (с судорожным восклицанием; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; exclamation — восклицание; крик, вопль), she dashed between the men in front of her (она протиснулась между мужчинами, стоявшими перед ней; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), thrusting them out of her way (отталкивая их со своего пути; to thrust — колоть, пронзать; толкать, лезть, протискиваться), and, bounding across the intervening space (и, пробежав по /разделявшему их/ пространству; to bound

— прыгать, скакать; быстро бежать, нестись; to intervene — вмешиваться; находиться /между чем-л.: между объектами и между событиями/), dropped on one knee (она припала на одно колено; to drop — капать, стекать каплями; падать), placed an arm on either side of the Captain's head (и положила свои руки с каждой стороны головы Смита), and with tears streaming down her cheeks, looked up at her father (и /с глазами полными/ слез, что текли по ее щекам, она подняла взгляд на своего отца; to stream — вытекать, литься, струиться, течь).

gasping ['gQ:spIN], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], thrust [TrAst], intervene ["Intq'vi:n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

200

Соседние файлы в папке Английский