
Maugham_Theatre_M
.pdf"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a way of saving two or three hundred pounds on my next return."
Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде); they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию после представления), and the three of them supped together (и все втроем ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду). "Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —
мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый ржавчиной, запущенный)."
Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс), and when they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон) he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись).
suburb ['sAbq:b] performance [pq'fO:mqns] rusty ['rAstI] patience ['peIS(q)ns] gramophone ['grxmqfqVn]
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
371 |
three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner. "Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from growing rusty."
Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was always there to change the records.
"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным способом»; to screw — прикручивать, привинчивать), and he's a lot older than Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him (он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him (почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с нами и провести /его/ отпуск вместе)?"
("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice (чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно). "That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)."
Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа), and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
372 |
Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес: «дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет
/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья). Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).
screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n] alacrity [q'lxkrItI]
"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with us?"
("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity.
But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел» бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
373 |
конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы: «торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот
/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его), he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).
buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]
But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits.
He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money (надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать, наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в
порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,
упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,
та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
374 |
twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like (что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя: «его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что она даст деньги: «их» ему).
"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу брать деньги у женщины)."
He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»), she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в
конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,
одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,
значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему было нужно).
square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twentyfive pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. She said at once that she would give it to him.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
375 |
"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.
"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом). "I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,
чем сказал)."
"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."
"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."
"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to humiliate — унижать)."
"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money (что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить: «чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать, неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?" "It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank you (не знаю, как благодарить тебя)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
376 |
debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]
"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure you owe more than you said."
"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."
"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."
"No, really. It's so humiliating."
"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with. Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"
"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to thank you."
But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —
беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;
условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,
проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow (который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу) she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет» легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
377 |
But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать, отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт: «особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз: «однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка) who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).
conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]
But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her.
Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —
кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
378 |
тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.
совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet (вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael, always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий
/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.
группа однородных предметов).
banister ['bxnIstq] carpet ['kQ:pIt] disgusted [dIs'gAstId]
Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look. Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place.
By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок). There were a number of rooms over (над ними было несколько комнат: «некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
379 |
small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur (одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/,
которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant (она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать) and no one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый, разумный, осведомленный). They would be free there (они будут там свободны).
chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would be free there.
She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и
пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
380 |