Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a name (безымянным: «без имени»).

proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]

For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.

It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.

также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось достаточно смешным).

"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности

/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."

With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).

coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

341

It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather comic.

"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards."

With this thought she fell happily asleep.

13

SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили: «они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell (чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his voice (она узнала его голос).

"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе сам, вместо этого)."

"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние несколько дней)."

"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

342

"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."

"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"

"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."

"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."

basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] matinee ['mxtIneI]

SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them to connect him. She recognized his voice.

"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up instead."

"I've been terribly busy the last few days." "When am I going to see you?"

"As soon as I have a moment to spare." "What about this afternoon?"

"I've got a matinee today." "Come to tea after the matinee."

She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок; feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как тогда»).")

"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить тебя, пока ты отдыхаешь)?"

She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing (по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him (она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг. оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если сотрет этот эпизод из своей памяти).

performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]

unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]

She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.")

"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance."

"Can't I come and see you while you're resting?"

She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory.

"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."

There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в

ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening performances (между дневным и вечерним представлениями). The other members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,

обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы охранять ее уединение; privacy — уединение, личное дело,

конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off (казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,

изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).

doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n] enchanting [In'tSQ:ntIN]

"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."

There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her seclusion. She felt an enchanting freedom.

She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/; to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,

своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,

прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,

древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine (и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).

doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]

She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.

Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить). "Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."

She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна, но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,

отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).

Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к

сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —

театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,

домысел, ложь, фикция).

punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she read.

"Send him in and bring some tea."

She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his examination. Then she would talk to him about Roger.

Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if there had never been anything between them and he would go away, never to see her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been a figment of his fancy.

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного), with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes

голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль). Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею: «положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately

поцеловала его столь же страстно).

("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God (Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в него).")

"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."

"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

348

hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms round his neck, and kissed him as passionately.

("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.") "For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious (но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly (ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).

"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл может войти)."

"I want you (я хочу тебя)."

"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)? It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea (и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание: «инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро), following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]

"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat quickly.

"It's ridiculous. I can't. Michael might come in." "I want you."

"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no, no."

There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not sound quite natural.

("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly breathe (Боже, я с трудом дышу).")

When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/ ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

350

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]