Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how (насколько могла: «знала как»).

"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently (сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/). And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение вами»)?"

She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her splendid eyes (своих прекрасных глаз).

"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?" "Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)." "An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"

"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."

distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n] because [bI'kOz; bIkqz]

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as she knew how.

"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And may I add that I have a great admiration for you?"

She gave him a lingering look of her splendid eyes. "You've seen me act?"

"Yes, I was in London last month."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

"An interesting little play, wasn't it?" "Only because you made it so."

When the man came round to collect the money (когда подошел служащий: «человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал, что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,

что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила) and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору). When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left

купе, которое мадам только что оставила).

Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]

When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatchcase that were in the rack to the carriage madame had just left.

"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).

"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."

"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об этом не хочу»)."

"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец проводнику).

"No, no (нет, нет)."

The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,

уносить).

"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть) if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."

luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]

"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia. "It's the only one on the train."

"Oh, but I won't hear of it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

"Allez," the Spaniard said to the conductor. "No, no."

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people."

Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться: «протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him (это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли могла отказать ему в этом).

privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju:z]

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.

The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses (вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —

нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи») that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность) and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).

champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI] naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]

The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France? Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness.

They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину: «наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).

"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне следует уже лечь спать)."

"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."

He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать). Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь). "Yes (да)?"

"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I get it (могу я забрать ее)?"

"I'm in bed (я уже в постели)."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."

"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен; clean — чистый, чистоплотный)."

behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. "I really think I ought to go to bed now."

"I'll leave you."

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Presently there was a knock at the door.

"Yes?"

"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?" "I'm in bed."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth." "Oh well, he's clean anyway."

With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt

отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время) adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-

либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид). "I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал шампанского)?"

shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh, well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт стерлингов).

"Of course not (конечно же нет)."

He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил: «зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room (чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,

пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал ситуацию как совершенно естественную).

"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина) who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит; to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно было бы разбудить его)."

"I'm so sorry (мне так жаль)."

"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у

вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."

penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

"Of course not."

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly natural.

"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake him."

"I'm so sorry."

"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door."

"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь)," Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я

начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,

сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad

— разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но неудобно)."

"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная женщина)."

She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней») she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).

uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres] ironically [aI'rOnIk(q)lI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]