Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me (проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,

испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)." "Very good, miss (очень хорошо, мисс)."

Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь). ("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)

breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]

("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")

When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face had gone quite pale.

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no one disturbs me. I'll ring when I want you."

"Very good, miss."

Evie went out and closed the door. ("I'm a fool. I'm a bloody fool.")

But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees (и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).

She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone (и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).

"Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви). "What play (какая пьеса)?"

"The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

351

о которой он с вами разговаривал)."

"He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)."

Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были быть) made a scene (устраивала сцену).

"Where's your comb (где это ваша расческа)?"

due [dju:] clever ['klevq] comb [kqVm]

But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.

She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone rang for Evie.

"Play any good?" asked Evie. "What play?"

"The play 'e was talkin' to you abaht." "He's clever. Of course he's young."

Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it should be made a scene.

"Where's your comb?"

He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно» положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively (она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).

"How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

352

lightly (вскричала Джулия беспечно).

"I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот вопрос»)."

It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —

отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба), there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать,

иметь, хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice (риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность,

острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy (что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now (во всяком случает, теперь они назначили /друг другу/ свидание; a date —

разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).

carelessly ['keqlIslI] reflectively [rI'flektIvlI] nasty ['nQ:stI]

He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.

"How on earth did it get there?" cried Julia lightly. "I was just wondering."

It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all events they'd made a date now.

Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил: «сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

353

могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance (так, чтобы они могли потанцевать), and it happened (и, случилось так) that Michael was going up to Cambridge for a night (что Майкл собирался в Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates (написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени: «часы»).

"You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко)," he'd said. "And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на следующий день)?"

"We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться)."

undergraduate ['Andq"grxdjVIt] hour ['aVq] bother ['bODq]

Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able to spend hours together.

"You can get back with the milk," he'd said. "And what about my performance next day?" "We can't bother about that."

She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

354

засияло, когда он увидел ее).

"It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming (я боялся, что ты не придешь)."

"I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я не могла отделаться от них)."

But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball (как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой: «абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,

когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).

restaurant ['rest(q)| rON, -rOnt] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm] absurd [qb'sq:d]

She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he saw her.

"It was getting so late, I was afraid you weren't coming."

"I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of them."

But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

355

ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself. She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed them clean and tried another colour.

"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)."

"If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your age (вы будете выглядеть на свой возраст)."

She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута, увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую неуклюжесть даже очаровательной).

average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter ["hed'weItq]

"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool." "If you try much longer you'll look your age."

She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

Though he was of no more than average height his slimness made him look tall. She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.

People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,

отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они ушли, он спросил):

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?"

"Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того момента, как он учился: «был» в Итоне)."

He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»). "She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до замужества/, не так ли)?"

"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"

conscious ['kOnSqs] glory ['glO:rI] glance [glQ:ns]

People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. When they had left he asked:

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"

"Yes. I've known George since he was at Eton." He followed them with his eyes.

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

"I've forgotten. Was she?"

It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).

"Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)." "Who's she (кто это: «кто она такая»)?"

"Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there (и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,

наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это было» в «Наблюдателе»)."

Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю /свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,

время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,

для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him seem incredibly naïve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него нежными глазами).

Cheshire ['tSeSq] thrill [TrIl] naïve, naive [nQ:| 'i:v, naI-]

It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

them.

"Look, there's Lady Lepard." "Who's she?"

"Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander."

Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes.

"Have you ever taken an actress out to supper before (ты когда-нибудь приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)?"

He blushed scarlet (он пунцово зарделся). "Never (никогда)."

She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени») and instinctively he looked at his wrist (и по привычке: «инстинктивно» посмотрел на свое запястье).

"I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы)."

She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно). "Have you pawned it (ты заложил их)?"

He reddened again (он снова покраснел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

"No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня вечером)."

blush [blAS] inkling ['INklIN] instinctively [In'stINktIvlI] pawn [pO:n]

"Have you ever taken an actress out to supper before?" He blushed scarlet.

"Never."

She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist.

"I forgot to put on my watch." She gave him a searching look. "Have you pawned it?"

He reddened again.

"No. I dressed in rather a hurry tonight."

She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза). She adored him (она обожала его).

"Let's go (пойдем)," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

360

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]