Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No side to him. And terribly good-looking. My word.

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"

"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's wonderful the way she keeps her figure."

"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do something about mine."

"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I dont' know how you do it, upon my word I don't."

"Plain living and high thinking, Miss Phillips."

Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс Филлипс она услышала: «достиг ее»).

"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя сомневаться, совершенно /так/)."

"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go

— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live (пока я живу)."

diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]

Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her.

"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all."

"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."

When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast

немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,

оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club (Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —

предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с

зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).

curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers in a vase.

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?" Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one (и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках), whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers (Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным» поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить). "Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell (мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"

Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss." "Lord Charles?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.

"Here's the card," said Evie.

Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap

— поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)."

"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт). Tavistock Square doesn't look very prosperous to me Тэвисток-сквер не кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда) to buy them (/только чтобы/ купить их)."

"I don't think (не думаю)."

Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease

— жир, смазка; paint — краска, румяна) .

"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви). Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."

"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.

feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."

"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a week to buy them."

"I don't think."

Julia plastered her face with grease paint.

"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've got better legs than most of them."

"You and your legs," said Evie.

"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."

" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/), not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о мужчинах)."

"Go to hell (иди к черту)," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке) she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким» четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными: «преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —

хлынуть, литься потоком).

stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]

"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just shows you."

"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men." "Go to hell," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой). Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The callboy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери). "Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие», пожалуйста)."

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them (хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq] significance [sIg'nIfIkqns]

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress.

The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. "Beginners, please."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

11

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,

второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на /богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/ унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties (Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,

основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she was a working woman and an artist (потому, что она была работающей женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она /связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах) among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она знала, что это была очень хорошая реклама).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd]

connexion [kq'nekS(q)n]

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity.

There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/

однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb.

— сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд.

выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).

duchesse [dju:'Ses] conversationalist ["kOnvq'seIS(q)nqlIst]

language ['lxNgwIdZ] mimicry ['mImIkrI] ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI]

There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her any better because she called at least two duchesses by their first names. This caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it acquired the reputation of a wit.

She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им), these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed (какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]