Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление) you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."

"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/

получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have we got for supper (что у нас на ужин)?"

"Tripe and onions (рубец с луком)."

"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —

бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions (я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл, Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."

"Julia."

"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."

"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю, что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем) that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на кого-либо)."

hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]

"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight."

"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have we got for supper?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

"Tripe and onions."

"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia."

"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."

"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."

12

WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться) to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue (бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением). She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в /клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the Bal de l'Opéra (Клэрон и Бал в Опере).

hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]

WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hotwater bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opéra.

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете) Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным: «случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly — /эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать

/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded

все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/

в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris (на вокзале в Париже).

Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось, было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том) that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —

экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —

платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для нее).

consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]

To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a firstclass carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her.

She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном: «идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company

железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race

всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,

что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew (никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за вознаграждение: «чаевые»).

official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk] inquiry [In'kwaI(q)rI]

She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. One never knew what one of the conductors could not manage for a tip.

"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с

готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."

The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким образом), he told her that he was an attaché at the Spanish Embassy in Paris (он рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно странно: «чуднó» на его лице); there were two bare patches (два не заросших /волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under the corners of his mouth (под углами /его/ рта).

attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]

"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper."

The conversation thus started, he told her that he was an attaché at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth.

It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела). Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise (и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):

"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"

"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом: «это борода»)."

She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/ глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом: «знатным вельможей»).

blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]

It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre."

"With his little pig's eyes?"

"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.

He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были

/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).

"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне лучше спать»)."

He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little (что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота). He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик,

элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь серебряный портсигар с золотой короной на нем).

foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]

He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur.

"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."

He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]