Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

гостиная комнаты вместе).

lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]

She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. She adored him.

"Let's go," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.

14

NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в

/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,

чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case (она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).

"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна» вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."

She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed her passionately (он поцеловал ее страстно).

Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleevelinks (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).

"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,

возмещение)," he said.

"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение, «проставляться»)."

instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]

NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.

"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."

She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.

Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.

"It's so awful that I can't give you anything in return," he said. "Give me the watch you pawned to stand me a supper"

It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить их время от времени).

It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»; shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-

таки/ довольна: «развеселившаяся»).

"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из этого, что я могу /получить/»)?"

She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая возможность; long before — задолго до).

pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI] present [prI'zent]

It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it amused her to wear it now and then.

It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock. But she was exhilarated.

"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why shouldn't I get what fun out of it I can?"

She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an opportunity presented itself.

"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный мужчина»)."

"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура: «он подойдет»)?"

It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный» прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина,

основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного).

Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart —

быстрый, толковый, зд. модный, элегантный).

yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]

"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next Sunday. We want an extra man."

"Oh, d'you think he'll fit in?"

It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.

For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала: «знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity —

тщеславие, честолюбие). He was a highly-sexed young man (он был молодым человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно, sexed — сексуально привлекательный) and enjoyed sexual exercise

наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения,

тренировки, тж. физические). From hints (из /его/ намеков), from stories that she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала: «вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he had had a great many women (у него было великое множество женщин). He loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок,

деяние) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world (как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость,

проказа). And she could understand (и она могла понять) why he had so much success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).

shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]

For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women. He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the world. And she could understand why he had so much success.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и /было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные

/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с

ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/

девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и

/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).

"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".

appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]

There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed.

"What he's got, of course, is sex appeal".

She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал» веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение, high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,

жадно пить, поглощать).

wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]

She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness. She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.

But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность: «тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, lightлегкий,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих; brilliant — блестящий, выдающийся).

People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily (но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,

присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said (Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/ актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он, возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна), but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).

though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.

People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

them.

They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him (что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —

ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,

требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был

/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).

claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]

They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.

He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;

приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour (она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала) that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him

счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем). He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said to her (однажды Майкл сказал ей):

"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax (он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,

прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;

официальный отчет)."

conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]

He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at his business. One day Michael said to her:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]