Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том, что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/ безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).

retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]

He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to talk about Proust and Cézanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly in love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together was often silent.

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration (для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала) he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на дверь).

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it."

But she had already prepared her course of conduct for the declaration, which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that, because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the door.

On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself (она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,

что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,

нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не попишешь).

tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart. They'd have a good cry together and then everything would be all right. With his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out (оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»). They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и дал его ей).

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up to go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;

способность)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,

которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.

страз).

"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are sweet (вы /такой/ милый)."

"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться). It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?"

She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел на нее со слабой улыбкой).

"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)." "Why (почему)?"

century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts."

Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. "Oh, Charles, how can you! You are sweet."

"I thought you might like it. It's by way of being a parting present." "Are you going away?"

She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

"Why?"

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также хорошо, как и я)."

Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно: «сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время: «идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,

желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt (ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).

timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]

"I think you know just as well as I do."

Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he spoke his voice was hoarse with emotion.

"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?"

She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,

сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы струились: «скатывались» по щекам).

"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none (но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла: «подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь), and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is (что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с

вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал встречаться с вами)?"

Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).

control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]

"You're in love with Michael, aren't you?"

She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"

Again she gave a little nod.

"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас). She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл») that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга больше)."

This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась: «повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность: «безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,

плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо).

"For God's sake (/о,/ ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди» так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything

согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба)."

grief [gri:f] woebegone ['wqVbIgOn] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you. It's only common sense that we shouldn't see one another any more."

This time Julia slightly shook her head. She gave a sob. She leant back in the chair and turned her head aside. Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't stand it. Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms.

"For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love you so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no demands on you."

She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) ("God, what a sight I must look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)") and gave him her lips (и подставила ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/

он целовал ее).

"I don't want to lose you (я не хочу потерять вас)," she muttered huskily (она произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать,

говорить невнятно).

"Darling, darling (дорогая, дорогая)!"

"It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)?" "Just (как прежде: «точно»)."

She gave a deep sigh of contentment (она издала глубокий вздох удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут: «минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the glass (она встали и посмотрелась в зеркало).

"You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука)," she said to herself (сказала она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

себе).

tear-stained ["tIq'steInd] huskily ['hAskIlI] contentment [kqn'tentmqnt]

She turned her tear-stained face to him ("God, what a sight I must look now") and gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever kissed her.

"I don't want to lose you," she muttered huskily. "Darling, darling!"

"It'll be just as it was before?" "Just."

She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms. When he went away she got up and looked in the glass.

"You rotten bitch," she said to herself.

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed —

стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash her face and eyes (и затем отправилась в ванную комнату, чтобы умыть лицо и глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять,

воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл) and called out to him (и крикнула ему).

"Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimneypiece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты

/настоящие/ или стразы)?"

ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]