Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Песнь о Нибелунгах

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.54 Mб
Скачать

Песнь о

Нибелунгах

АВЕНТЮРА I.

Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей.

Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре.

Жила в земле бургундов {1} девица юных лет.

Знатней ее и краше еще не видел свет. Звалась она Кримхильдой и так была мила, Что многих красота ее на гибель обрекла.

Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.

Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.

Наделена высокой и чистою душой, Примером быть она могла для женщины любой.

Взрастала под защитой трех королей она.

Бойцов смелей не знала бургундская страна.

То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.

Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.

Всем взяли - и отвагой и щедростью они,

Ирод их достославный был знатен искони.

Владели эти братья Бургундией втроем,

Имногих гуннов Этцеля {2} сразил их меч потом.

На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли:

Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.

Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов.

А смолоду он тоже был грозою для врагов.

Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я,

Erstes Abenteuer.

Wie Kriemhilden träumte.

Viel Wunderdinge melden die Mären alter Zeit 1

Von preiswerthen Helden, von großer Kühnheit,

Von Freud und Festlichkeiten, von Weinen und von Klagen,

Von kühner Recken Streiten mögt ihr nun Wunder hören sagen.

Es wuchs in Burgunden solch edel

Mägdelein, 2

Daß in allen Landen nichts Schönres mochte sein.

Kriemhild war sie geheißen, und ward ein schönes Weib,

Um die viel Degen musten verlieren Leben und Leib.

Die Minnigliche lieben brachte Keinem Scham; 3

Um die viel Recken warben, Niemand war ihr gram.

Schön war ohne Maßen die edle Maid zu schaun;

Der Jungfrau höfsche Sitte wär eine

Zier allen Fraun.

Es pflegten sie drei Könige edel und reich, 4

Gunther und Gernot, die Recken ohne Gleich,

Und Geiselher der junge, ein auserwählter Degen;

Sie war ihre Schwester, die Fürsten hatten sie zu pflegen.

Die Herren waren milde, dazu von hohem Stamm, 5

Unmaßen kühn nach Kräften, die Recken lobesam.

Nach den Burgunden war ihr Land genannt;

Sie schufen starke Wunder noch seitdem in Etzels Land.

In Worms am Rheine wohnten die Herrn in ihrer Kraft. 6

Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft

Mit rühmlichen Ehren all ihres Lebens

Zeit,

Bis jämmerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit.

Ute hieß ihre Mutter, die reiche

Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом.

Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,

ИФолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,

ИДанкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,

Идва маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.

Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.

Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина все, что нужно для честного житья.

А сколько добрых воинов не называю я!

За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.

Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его

племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.

Отом дворе блестящем, о тех богатырях,

Оподвигах великих и доблестных делах, При жизни совершенных отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами.

И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,

Но был двумя орлами заклеван перед нею.

Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.

Про сон свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:

"Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего".

"Нет, матушка, не надо о муже толковать.

Хочу, любви не зная, я век провековать.

Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить".

Königin, 7

Und Dankrat ihr Vater, der ihnen zum Gewinn

Das Erbe ließ im Tode, vordem ein starker Mann,

Der auch in seiner Jugend großer Ehren viel gewann.

Die drei Könge waren, wie ich kund gethan, 8

Stark und hohen Muthes; ihnen waren unterthan

Auch die besten Recken, davon man hat gesagt,

Von großer Kraft und Kühnheit, in allen Streiten unverzagt.

Das war von Tronje Hagen, und der Bruder sein, 9

Dankwart der Schnelle, von Metz Herr Ortewein,

Die beiden Markgrafen Gere und Eckewart,

Volker von Alzei, an allen Kräften wohlbewahrt,

Rumold der Küchenmeister, ein theuerlicher Degen, 10

Sindold und Hunold: die Herren musten pflegen

Des Hofes und der Ehren, den Köngen unterthan.

Noch hatten sie viel Recken, die ich nicht alle nennen kann.

Dankwart war Marschall; so war der Neffe sein 11

Truchseß des Königs, von Metz Herr

Ortewein.

Sindold war Schenke, ein waidlicher Degen,

Und Kämmerer Hunold: sie konnten hoher

Ehren pflegen.

Von des Hofes Ehre von ihrer weiten Kraft, 12

Von ihrer hohen Würdigkeit und von der

Ritterschaft,

Wie sie die Herren übten mit Freuden all ihr Leben,

Davon weiß wahrlich Niemand euch volle

Kunde zu geben.

In ihren hohen Ehren träumte

Kriemhilden, 13

Sie zög einen Falken, stark-, schönund wilden;

Den griffen ihr zwei Aare, daß sie es mochte sehn:

Ihr konnt auf dieser Erde größer Leid nicht geschehn.

"Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.- Без милого супруга на свете счастья нет.

Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".

Сказала королевна: "Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".

Ивот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна

Исердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.

То был тот самый сокол, что снился ей во сне.

И страшно отомстила она потом родне, Кем у нее был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один.

--------------------------------------

--------------------------------------

1"Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических

народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.

2Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза,

подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе,

от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в

434-453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.

АВЕНТЮРА II. О ЗИГФРИДЕ

В ту пору в Нидерландах сын

Sie sagt' ihrer Mutter den Traum, Frau Uten: 14

Die wust ihn nicht zu deuten als so der guten:

"Der Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann:

Ihn wolle Gott behüten, sonst ist es bald um ihn gethan."

"Was sagt ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein? 15

Ohne Reckenminne will ich immer sein;

So schön will ich verbleiben bis an meinen Tod,

Daß ich von Mannesminne nie gewinnen möge Noth."

"Verred es nicht so völlig," die

Mutter sprach da so, 16

"Sollst du je auf Erden von Herzen werden froh,

Das geschieht von Mannesminne: du wirst ein schönes Weib,

Will Gott dir noch vergönnen eines guten Ritters Leib."

"Die Rede laßt bleiben, vielliebe

Mutter mein. 17

Es hat an manchen Weiben gelehrt der Augenschein,

Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt;

Ich will sie meiden beide, so bleib ich sicher verschont!"

Kriemhild in ihrem Muthe hielt sich von Minne frei. 18

So lief noch der guten manch lieber Tag vorbei,

Daß sie Niemand wuste, der ihr gefiel zum Mann,

Bis sie doch mit Ehren einen werthen Recken gewann.

Das war derselbe Falke, den jener Traum ihr bot, 19

Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem frühen Tod

Den nächsten Anverwandten wie gab sie blutgen Lohn!

Durch dieses Einen Sterben starb noch mancher Mutter Sohn.

* * * * *

Zweites Abenteuer.

Von Siegfrieden.

королевский жил.

От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был.

И рос, оплот и гордость родителей своих, На нижнем Рейне в Ксантене, столице

крепкой их.

Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян, Перевидал немало чужих краев и стран,

Отвагою и мощью везде дивя людей. Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!

Еще юнцом безусым был королевич смелый, А уж везде и всюду хвала ему гремела.

Был так высок он духом и так пригож лицом, Что не одной красавице пришлось

вздыхать о нем.

Отменно воспитали родители его, Хоть был природой щедро он взыскан без того.

Поэтому по праву воитель молодой Считался украшением страны своей родной.

Когда ж герою время жить при дворе пришло, Его там каждый встретил сердечно и тепло.

Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам, Он им пришелся по сердцу и это видел сам.

Отныне с пышной свитой он начал выезжать.

Богато одевали его отец и мать.

Он у мужей, искусных в совете и в бою, Учился быть правителем и честь блюсти свою.

Стал скоро в состоянье носить доспехи он, Затем что был с рожденья бесстрашен и силен.

На женщин все упорней он пылкий взор стремил.

Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.

Узрев, что сыну время сан рыцарский носить, Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить

И в сопредельных землях дал знать через гонцов, Что дарит платьем и конем своих и пришлецов.

Da wuchs im Niederlande eines edeln

Königs Kind, 20

Siegmund hieß sein Vater, die Mutter

Siegelind,

In einer mächtgen Veste, weithin wohlbekannt,

Unten am Rheine, Xanten war sie genannt.

Ich sag euch von dem Degen, wie so schön er ward. 21

Er war vor allen Schanden immer wohl bewahrt.

Stark und hohes Namens ward bald der kühne Mann:

Hei! was er großer Ehren auf dieser Erde gewann!

Siegfried ward geheißen der edle Degen gut. 22

Er erprobte viel der Recken in hochbeherztem Muth.

Seine Stärke führt' ihn in manches fremde Land:

Hei! was er schneller Degen bei den Burgunden fand!

Bevor der kühne Degen voll erwuchs zum

Mann, 23

Da hatt er solche Wunder mit seiner Hand gethan,

Davon man immer wieder singen mag und sagen;

Wir müßen viel verschweigen von ihm in heutigen Tagen.

In seinen besten Zeiten, bei seinen jungen Tagen 24

Mochte man viel Wunder von Siegfrieden sagen,

Wie Ehr an ihm erblühte und wie schön er war zu schaun:

Drum dachten sein in Minne viel der waidlichen Fraun.

Man erzog ihn mit dem Fleiße, wie ihm geziemend war; 25

Was ihm Zucht und Sitte der eigne Sinn gebar!

Das ward noch eine Zierde für seines

Vaters Land,

Daß man zu allen Dingen ihn so recht herrlich fand.

Er war nun so erwachsen, mit an den Hof zu gehn. 26

Die Leute sahn ihn gerne; viel Fraun und Mädchen schön

Wünschten wohl, er käme dahin doch immerdar;

Hold waren ihm gar viele, des ward der

На празднество созвали всех юношей, чей род По возмужанье право стать рыцарем дает,

И препоясал Зигмунд в день торжества того Мечом и королевича, и сверстников его.

{1}

Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.

Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.

Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.

Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.

Всем однолеткам сына - четыремстам бойцам Король одежду роздал: над ней немало дам

В честь Зигфрида трудились все дни до торжества.

Они каменья в золото оправили сперва,

А после их нашили на бархат дорогой - Ведь смелым и пристало носить наряд такой.

Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан, Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.

Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Служили, как ведется со стародавних пор, Юнцам мужи и старцы на этих

торжествах.

Все ожидали празднества с веселием в сердцах.

Пока во славу Божью обедня в храме шла, Толпа простого люда на площади росла.

Народ валил стеною: не всякому опять Чин посвященья в рыцари удастся увидать.

Потом воитель каждый был оделен конем. Большой турнир устроил король перед дворцом.

Дрожмя дрожали стены от грохота копыт

-

Всегда потеха ратная отважных веселит.

Сшибались молодые и старые бойцы. Обламывались копий каленые концы, Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.

Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.

Но поднял Зигмунд руку, и развели

Degen wohl gewahr.

Selten ohne Hüter man reiten ließ das

Kind. 27

Mit Kleidern hieß ihn zieren seine

Mutter Siegelind;

Auch pflegten sein die Weisen, denen Ehre war bekannt:

Drum möcht er wohl gewinnen so die

Leute wie das Land,

Nun war er in der Stärke, daß er wohl Waffen trug: 28

Wes er dazu bedurfte, des gab man ihm genug.

Schon sann er zu werben um manches schöne Kind;

Die hätten wohl mit Ehren den schönen

Siegfried geminnt.

Da ließ sein Vater Siegmund kund thun seinem Lehn, 29

Mit lieben Freunden woll er ein Hofgelag begehn.

Da brachte man die Märe in andrer Könge Land.

Den Heimischen und Gästen gab er Ross und Gewand.

Wen man finden mochte, der nach der Eltern Art 30

Ritter werden sollte, die edeln Knappen zart

Lud man nach dem Lande zu der Lustbarkeit,

Wo sie das Schwert empfiengen mit Siegfried zu gleicher Zeit.

Man mochte Wunder sagen von dem Hofgelag. 31

Siegmund und Siegelind gewannen an dem Tag

Viel Ehre durch die Gaben, die spendet' ihre Hand:

Drum sah man viel der Fremden zu ihnen reiten in das Land.

Vierhundert Schwertdegen sollten gekleidet sein 32

Mit dem jungen Könige. Manch schönes Mägdelein

Sah man am Werk geschäftig: ihm waren alle hold.

Viel edle Steine legten die Frauen da in das Gold,

Die sie mit Borten wollten auf die

Kleider nähn 33

Den jungen stolzen Recken; das muste so ergehn.

Der Wirth ließ Sitze bauen für manchen kühnen Mann

бойцов.

Ах, сколько там валялось изрубленных щитов И сколько с их застежек попадало

камней!

Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.

Потом за стол уселся с гостями властелин.

Для них не пожалел он отборных яств и вин.

В одно мгновенье ока прошла усталость их.

Король на славу чествовал приезжих и своих.

Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.

В искусстве состязались бродячие певцы, А гости награждали их от своих щедрот.

Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.

Король позволил сыну, как делал встарь и сам, В лен города и земли пожаловать

друзьям, И сверстников отважных так оделил герой,

Что был своей поездкою доволен гость любой.

Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех, И золотом Зиглинда одаривала всех,

Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб:

Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.

Стал самый бедный шпильман {2} за эти дни богат.

Был каждый приглашенный так щедр и тороват, Как будто жить осталось ему лишь до утра.

Пышней и расточительней не видел мир двора.

Когда ж простились гости с радушным королем, Знатнейшие вассалы речь завели о том,

Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.

Но даже слышать не хотел об этой чести он.

Пока живут на свете его отец и мать, Он, сын их, на корону не станет притязать; Но если враг посмеет грозить родной стране,

Zu der Sonnenwende, wo Siegfried Ritters Stand gewann.

Da gieng zu einem Münster mancher reiche Knecht 34

Und viel der edeln Ritter. Die Alten thaten recht,

Daß sie den Jungen dienten, wie ihnen war geschehn,

Sie hatten Kurzweile und freuten sich es zu sehn.

Als man da Gott zu Ehren eine Messe sang, 35

Da hub sich von den Leuten ein gewaltiger Drang,

Da sie zu Rittern wurden dem

Ritterbrauch gemäß

Mit also hohen Ehren, so leicht nicht wieder geschähs.

Sie eilten, wo sie fanden geschirrter Rosse viel. 36

Da ward in Siegmunds Hofe so laut das Ritterspiel,

Daß man ertosen hörte Pallas und Saal.

Die hochbeherzten Degen begannen fröhlichen Schall.

Von Alten und von Jungen mancher Stoß erklang, 37

Daß der Schäfte Brechen in die Lüfte drang.

Die Splitter sah man fliegen bis zum Saal hinan.

Die Kurzweile sahen die Fraun und

Männer mit an.

Der Wirth bat es zu laßen. Man zog die

Rosse fort; 38

Wohl sah man auch zerbrochen viel starke Schilde dort

Und viel der edeln Steine auf das Gras gefällt

Von des lichten Schildes Spangen: die hatten Stöße zerschellt.

Da setzten sich die Gäste, wohin man ihnen rieth, 39

zu Tisch, wo von Ermüdung viel edle

Kost sie schied

Und Wein der allerbeste, des man die

Fülle trug.

Den Heimischen und Fremden bot man Ehren da genug.

So viel sie Kurzweile gefunden all den Tag, 40

Das fahrende Gesinde doch keiner Ruhe pflag:

Sie dienten um die Gabe, die man da reichlich fand;

Заменит он родителя охотно на войне.

--------------------------------------

----------------------------------

1 Обряд препоясания мечом - ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем

удара мечом по плечу посвящаемого - французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.

2 /Шпильман/ - в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в "Песни о нибелунгах").

АВЕНТЮРА III.

О ТОМ, КАК ЗИГФРИД ПРИЕХАЛ В ВОРМС

Так жил воитель смелый, не ведая забот, Покуда не услышал в свой час и свой черед

О девушке бургундской, что так была мила.

Она и счастье Зигфриду и горе принесла.

Ходил по многим странам слух о ее красе, За добрый нрав и разум ее хвалили все,

И так везде пленяла мужчин молва о ней, Что не было у Гунтера отбою от гостей.

Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил, Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,

Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:

Еще не знала девушка того, кто ей сужден.

Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?

Кто б жениху такому решился отказать? Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?

Недаром он Кримхильдою был так потом любим.

Он о любви все чаще мечтал день ото дня, И стали все упорней дружина и родня

Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню

Ihr Lob ward zur Zierde König

Siegmunds ganzem Land.

Da ließ der Fürst verleihen Siegfried, dem jungen Mann, 41

Das Land und die Burgen, wie sonst er selbst gethan.

Seinen Schwertgenoßen gab er mit milder Hand:

So freute sie die Reise, die sie geführt in das Land.

Das Hofgelage währte bis an den siebten Tag. 42

Sieglind die reiche der alten Sitte pflag,

Daß sie dem Sohn zu Liebe vertheilte rothes Gold:

Sie könnt es wohl verdienen, daß ihm die Leute waren hold.

Da war zuletzt kein armer Fahrender mehr im Land. 43

Ihnen stoben Kleider und Rosse von der Hand,

Als hätten sie zu leben nicht mehr denn einen Tag.

Man sah nie Ingesinde, das so großer

Milde pflag.

Mit preiswerthen Ehren zergieng die Lustbarkeit. 44

Man hörte wohl die Reichen sagen nach der Zeit,

Daß sie dem Jungen gerne wären unterthan;

Das begehrte nicht Siegfried, dieser waidliche Mann.

So lange sie noch lebten, Siegmund und Siegelind, 45

Wollte nicht Krone tragen der beiden liebes Kind;

Doch wollt er herrlich wenden alle die Gewalt,

Die in den Landen fürchtete der Degen kühn und wohlgestalt.

Ihn durfte Niemand schelten: seit er die Waffen nahm, 46

Pflag er der Ruh nur selten, der Recke lobesam.

Er suchte nur zu streiten und seine starke Hand

Macht' ihn zu allen Zeiten in fremden Reichen wohlbekannt.

* * * * *

по рожденью.

И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:

"С бургундской королевной хочу я в брак вступить - Ничья краса не может Кримхильдину затмить.

Славнейший император, мечтай он о жене, Ее бы счел невестою, достойною

вполне".

Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, И Зигмунд огорчился за сына своего.

Старик-король боялся, что кончится бедой Любовь его наследника к бургундке молодой.

Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, Она загоревала об отпрыске своем:

Ей страх большой внушали бургунды искони.

И сына отговаривать взялись вдвоем они.

Но молвил пылкий Зигфрид: "Мой дорогой отец, Уж лучше не пойду я вовеки под венец,

Коль не могу жениться на той, кого люблю, И в этом, как ни гневайтесь, я вам не

уступлю".

"Ну, раз ты так настойчив,- король в ответ ему,- Не стану я перечить желанью твоему

И облегчу чем в силах тебе твои труды. Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.

А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.

Ревниво он печется о королевской чести.

Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним, Коль мы к такой красавице посвататься решим".

Лишь усмехнулся Зигфрид: "Отец, да что мне в том?

Коль я свою невесту не получу добром, Ее я силой вырву у братьев-королей, А земли их и подданных возьму в придачу к ней".

Король ему, нахмурясь: "Опасные слова! А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва?

Тогда тебе не видеть вовеки их страны:

Drittes Abenteuer.

Wie Siegfried nach Worms kam.

Den Herrn beschwerte selten irgend ein Herzeleid. 47

Er hörte Kunde sagen, wie eine schöne

Maid

Bei den Burgunden wäre, nach Wünschen wohlgethan,

Von der er bald viel Freuden und auch viel Leides gewann.

Von ihrer hohen Schöne vernahm man weit und breit, 48

Und auch ihr Hochgemüthe ward zur selben Zeit

Bei der Jungfrauen den Helden oft bekannt:

Das ladete der Gäste viel in König

Gunthers Land.

So viel um ihre Minne man Werbende sah, 49

Kriemhild in ihrem Sinne sprach dazu nicht Ja,

Daß sie einen wollte zum geliebten

Mann:

Er war ihr noch gar fremde, dem sie bald ward unterthan.

Dann sann auf hohe Minne Sieglindens Kind: 50

All der Andern Werben war wider ihn ein Wind.

Er mochte wohl verdienen ein Weib so auserwählt:

Bald ward die edle Kriemhild dem kühnen Siegfried vermählt.

Ihm riethen seine Freunde und Die in seinem Lehn, 51

Hab er stäte Minne sich zum Ziel ersehn,

So soll er werben, daß er sich der Wahl nicht dürfe schämen.

Da sprach der edle Siegfried: "So will ich Kriemhilden nehmen,

"Die edle Königstochter von

Burgundenland, 52

Um ihre große Schöne. Das ist mir wohl bekannt,

Kein Kaiser sei so mächtig, hätt er zu frein im Sinn,

Dem nicht zum minnen ziemte diese reiche Königin."

Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны.

К тому ж,- добавил Зигмунд,- я помню, сын мой милый, Что брать себе невесту не подобает силой.

Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда, Тебе надежных спутников сыщу я без труда".

Ответил королевич: "Иду я не в поход, И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет.

Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.

Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.

А вас прошу пристойно одеть моих бойцов".

Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.

Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство,- Так боязно ей стало за сына своего.

А вдруг уже не будет ему пути назад? Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат?

Но он пошел в покои, где горевала мать, И начал королеву любовно утешать:

"Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему.

В бою с любым противником легко я верх возьму.

Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой, Снабдите на дорогу одеждою такой,

В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы, И вам скажу за это я великое спасибо".

Она в ответ: "Коль скоро стоишь ты на своем, Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем

И дам такое платье всем спутникам твоим, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им".

Ей отдал королевич признательный поклон.

"Со мной людей немного,- учтиво молвил он,- Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж

сына в путь.

Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть".

Solche Märe hörte der König Siegmund.

53

Es sprachen seine Leute: also ward ihm kund

Seines Kindes Wille. Es war ihm höchlich leid,

Daß er werben wolle um diese herrliche

Maid.

Es erfuhr es auch die Königin, die edle Siegelind: 54

Die muste große Sorge tragen um ihr

Kind,

Weil sie wohl Gunthern kannte und Die in seinem Heer

Die Werbung dem Degen zu verleiden fliß man sich sehr.

Da sprach der kühne Siegfried: "Viel lieber Vater mein, 55

Ohn edler Frauen Minne wollt ich immer sein,

Wenn ich nicht werben dürfte nach

Herzensliebe frei."

Was Jemand reden mochte, so blieb er immer dabei.

"Ist dir nicht abzurathen," der König sprach da so, 56

"So bin ich deines Willens von ganzem Herzen froh

Und will dirs fügen helfen, so gut ich immer kann;

Doch hat der König Gunther manchen hochfährtgen Mann.

"Und wär es anders Niemand als Hagen der Degen, 57

Der kann im Uebermuthe wohl der Hochfahrt pflegen,

So daß ich sehr befürchte, es mög uns werden leid,

Wenn wir werben wollen um diese herrliche Maid."

"Wie mag uns das gefährden!" hub da

Siegfried an: 58

"Was ich mir im Guten da nicht erbitten kann,

Will ich schon sonst erwerben mit meiner starken Hand,

Ich will von ihm erzwingen so die Leute wie das Land."

"Leid ist mir deine Rede," sprach

König Siegmund, 59

"Denn würde diese Märe dort am Rheine kund,

Du dürftest nimmer reiten in König

Gunthers Land.

Gunther und Gernot die sind mir lange

Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Прилежно за работой сидели день и ночь.

И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.

Не внял он просьбам подданных поездку отложить.

Чтоб с честью сын покинул родной страны предел, Отец доспехом ратным снабдить его велел.

Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов.

Но вот приспело время к бургундам путь держать.

Весь двор, стеня, собрался героя провожать.

Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей?

Кладь уложили путники на вьючных лошадей,

А сами ловко сели на скакунов лихих. Отделкой золотою сверкала сбруя их. Собой гордиться было к лицу таким бойцам.

Сын попросил родителей: "Дозвольте ехать нам".

Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:

"Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.

За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне".

Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин.

Унынью предавались они не без причин: Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, Что многим плакать предстоит по

ближним и родным.

Застал в пути героев рассвет седьмого дня.

Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, И золотом поблескивал их воинский убор.

Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит, Они являли взору великолепный вид.

Мир не знавал им равных - столь

bekannt.

"Mit Gewalt erwerben kann Niemand die Magd," 60

Sprach der König Siegmund, "das ist mir wohl gesagt;

Willst du jedoch mit Recken reiten in das Land,

Die Freunde, die wir haben, die werden eilends besandt."

"So ist mir nicht zu Muthe," fiel ihm Siegfried ein, 61

"Daß mir Recken sollten folgen an den

Rhein

Einer Heerfahrt willen: das wäre mir wohl leid,

Sollt ich damit erzwingen diese herrliche Maid.

"Ich will sie schon erwerben allein mit meiner Hand. 62

Ich will mit zwölf Gesellen in König

Gunthers Land;

Dazu sollt ihr mir helfen, Vater Siegmund."

Da gab man seinen Degen zu Kleidern grau und auch bunt.

Da vernahm auch diese Märe seine

Mutter Siegelind; 63

Sie begann zu trauern um ihr liebes Kind:,

Sie bangt' es zu verlieren durch Die in Gunthers Heer.

Die edle Königstochter weinte darüber sehr.

Siegfried der Degen gieng hin, wo er sie sah. 64

Wider seine Mutter gütlich sprach er da:

"Frau, ihr sollt nicht weinen um den Willen mein:

Wohl will ich ohne Sorgen vor allen Weiganden sein.

"Nun helft mir zu der Reise nach Burgundenland, 65

Daß mich und meine Recken ziere solch

Gewand,

Wie so stolze Degen mit Ehren mögen tragen:

Dafür will ich immer den Dank von

Herzen euch sagen."

"Ist dir nicht abzurathen," sprach Frau Siegelind, 66

So helf ich dir zur Reise, mein einziges Kind,

Mit den besten Kleidern, die je ein Ritter trug,