Песнь о Нибелунгах
.pdfКак саном королевским кичиться может та, Кто подданным своим была в наложницы
взята?"
"Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?" - "Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь.
Впервые насладился твоею красотой Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой.
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал?
Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу".
Брюнхильда ей: "Твои слова я передам супругу".
"Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата.
Сама ты возгордилась, сама и виновата. Коль подданной своею ты смела счесть меня, Меж нами больше дружбы нет с
сегодняшнего дня".
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, Вошла в собор Кримхильда со свитою своей.
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, И помутнел от горьких слез у многих
ясный взор.
Какою благолепной вечерня ни была, Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала.
В надменной королеве кипели желчь и злость, Из-за которых многим смерть потом
принять пришлось.
Из церкви божьей выйдя, подумала она: "Бранчливая гордячка мне объяснить должна, За что меня дерзнула наложницей назвать.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!"
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов.
Брюнхильда ей: "Постойте! Из ваших бранных слов Мне видно, что назвали наложницей меня вы.
Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?"
Sie vertraut' ihm heimlich, worauf ihr sann der Muth;
Da dauchte den König der Frauen Rede nicht gut.
"Wie könnten wir sie bringen," sprach der König hehr, 750
"Her zu diesem Lande? das fügt sich nimmermehr.
Sie wohnen uns zu ferne: ich darf sie nicht drum bitten."
Da gab ihm Brunhild Antwort mit gar hochfährtgen Sitten:
"Und wäre noch so mächtig eines Königs
Mann, 751
Was ihm sein Herr gebietet, das muß doch sein gethan."
Lächeln muste Gunther ihrer Rede da:
Er nahm es nicht als Dienst an, wenn er Siegfrieden sah.
Sie sprach: "Lieber Herre, bei der Liebe mein, 752
Hilf mir, daß Siegfried und die
Schwester dein
Zu diesem Lande kommen und wir sie hier ersehn:
So könnte mir auf Erden nimmer lieber geschehn.
"Deiner Schwester Güte, ihr wohlgezogner Muth, 753
Wenn ich daran gedenke, wie wohl mirs immer thut;
Wie wir beisammen saßen, als ich dir ward vermählt!
Sie hat sich mit Ehren den kühnen Siegfried erwählt."
Da bat sie ihn so lange, bis der König sprach: 754
"Nun wißt, daß ich Gäste nicht lieber sehen mag.
Ihr mögt mich leicht erbitten: ich will die Boten mein
Zu ihnen beiden senden, daß sie kommen an den Rhein."
Da sprach die Königstochter: "So sollt ihr mir sagen, 755
Wann ihr sie wollt besenden, oder zu welchen Tagen
Die lieben Freunde sollen kommen in dieß Land;
Die ihr dahin wollt senden, die macht zuvor mir bekannt."
"Das will ich," sprach der König: "dreißig aus meinem Lehn 756
Laß ich zu ihnen reiten." Die hieß er vor sich gehn:
Кримхильда ей: "Дорогу! Ответ на ваш вопрос Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес
В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем".
Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем.
Она в ответ сказала: "Не спорю, перстень - мой, Но у меня украден он чьей-то злой рукой,
И кем он был похищен, теперь я вижу ясно".
Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный.
Воскликнула Кримхильда: "Нет, не воровка я.
Умолкни, иль навеки погибла честь твоя.
Да, ты принадлежала супругу моему, И пояс, что на мне надет,- порукою тому".
Из шелка Ниневии был этот пояс свит, Каменьями унизан и жемчугом расшит. Заплакала Брюнхильда при взгляде на него И так сказала подданным супруга
своего:
"Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас И от меня услышит, как я вот здесь, при вас,
Его родной сестрою была оскорблена. Наложницею Зигфрида я ею названа".
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны.
Король спросил с участьем у плачущей жены:
"Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?"
В ответ Брюнхильда: "У меня для слез причины есть.
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.
Она твердит, что тайно я совершила грех И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег".
Король вспылил: "Несправедлив и лжив ее упрек".
"Она бесстыдно носит мой перстень золотой
Идрагоценный пояс, что был потерян мной.
От горя и обиды мне белый свет не мил,
Ия молю, чтоб ты с меня пятно позора
Durch sie entbot er Märe in
Siegfriedens Land.
Da beschenkte sie Frau Brunhild mit manchem reichen Gewand.
Der König sprach: "Ihr Recken sollt von mir sagen 757
Und nichts von dem verschweigen, was ich euch aufgetragen,
Siegfried dem starken und der Schwester mein,
Ihnen dürf auf Erden nimmer Jemand holder sein.
"Und bittet, daß sie beide uns kommen an den Rhein: 758
Dafür will ich und Brunhild ihnen stäts gewogen sein.
Vor dieser Sonnenwende soll er hier Manchen sehn,
Er und seine Mannen, die ihm Ehre laßen geschehn.
"Vermeldet auch dem König Siegmund die
Dienste mein, 759
Daß ich und meine Freunde ihm stäts gewogen sei'n.
Und bittet meine Schwester, daß sie's nicht unterläßt
Und zu den Freunden reitet: nie ziemt' ihr so ein Freudenfest."
Brunhild und Ute und was man Frauen fand, 760
Die entboten ihre Dienste in Siegfriedens Land
Den minniglichen Frauen und manchem kühnen Mann.
Nach Wunsch des Königs hoben sich bald die Boten hindann.
Sie standen reisefertig; ihr Ross und ihr Gewand 761
War ihnen angekommen: da räumten sie das Land.
Sie eilten zu dem Ziele, dahin sie wollten fahren.
Der König hieß die Boten durch Geleite wohl bewahren.
Innerhalb zwölf Tagen kamen sie in das
Land, 762
Zu Nibelungens Veste, wohin man sie gesandt,
In der Mark zu Norweg fanden sie den Degen:
Ross und Leute waren müde von den langen Wegen.
Siegfried und Kriemhilden war eilends hinterbracht, 763
Daß Ritter kommen waren, die trügen
смыл".
Сказал ей муж: "Мы зятя к ответу призовем.
Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том; А нет - пусть опровергнет слова жены своей".
И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей.
Явился нидерландец, в слезах увидел дам
Имолвил удивленно собравшимся мужам: "Что заставляет женщин так горько слезы лить
Идля чего меня король просил к нему прибыть?"
В ответ державный Гунтер: "Скрывать не стану, зять.
Осмелилась невестке сестра моя сказать, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне
И этим не побрезговал похвастаться жене".
Вскричал могучий Зигфрид: "Коль ты, мой шурин, прав, Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав,
А я великой клятвой при всем дворе готов Поклясться, что не говорил супруге этих слов".
Сказал властитель рейнский: "С тобою мы согласны.
Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной.
Она тебя очистит от подозрений в лжи". Тут окружили Зигфрида бургундские мужи,
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал.
Тогда воскликнул Гунтер: "Теперь я увидал, Что мне не причинили вы никакого зла
И что моя сестра на вас напраслину взвела".
Отважный Зигфрид молвил: "Весьма жалею
я
О том, что оскорбила в сердцах жена моя Пригожую Брюнхильду, чей муж - мой
верный друг".
Переглянулись витязи, стоявшие вокруг.
Он продолжал: "Мой шурин, обязанность мужчины - Укоротить супруге язык не в меру
solche Tracht,
Wie bei den Burgunden man trug der Sitte nach.
Sie sprang von einem Bette, darauf die Ruhende lag.
Zu einem Fenster ließ sie eins ihrer Mägdlein gehn; 764
Die sah den kühnen Gere auf dem Hofe stehn,
Ihn und die Gefährten, die man dahin gesandt.
Ihr Herzeleid zu stillen, wie liebe Kunde sie fand!
Sie sprach zu dem Könige: "Seht ihr, wie sie stehn, 765
Die mit dem starken Gere auf dem Hofe gehn,
Die uns mein Bruder Gunther nieder schickt den Rhein."
Da sprach der starke Siegfried: "Die sollen uns willkommen sein."
All ihr Ingesinde lief hin, wo man sie sah. 766
Jeder an seinem Theile gütlich sprach er da
Das Beste, was er konnte, zu den Boten hehr.
Ihres Kommens freute der König
Siegmund sich sehr.
Herbergen ließ man Geren und Die ihm unterthan 767
Und ihrer Rosse warten. Die Boten brachte man
Dahin, wo Herr Siegfried bei
Kriemhilden saß.
Sie sahn den Boten gerne sicherlich ohne allen Haß.
Der Wirth mit seinem Weibe erhob sich gleich zur Hand. 768
Wohl ward empfangen Gere aus Burgundenland
Mit seinen Fahrtgenossen in König
Gunthers Lehn.
Den Markgrafen Gere bat man nicht länger zu stehn.
"Erlaubt uns die Botschaft, eh wir uns setzen gehn; 769
Uns wegemüde Gäste, laßt uns so lange stehn,
So melden wir die Märe, die euch zu wißen thut
Gunther mit Brunhilden: es geht ihnen beiden gut.
"Und was euch Frau Ute, eure Mutter, her entbot, 770
длинный.
Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам.
Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам".
Но гордых женщин было уже не укротить. Брюнхильда продолжала по целым дням грустить,
Ижалость все вассалы почувствовали к ней,
ИХаген доблестный пошел к владычице своей.
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она, И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна
Воздаст за поношенье, бесчестье и позор Иль в жизни радости ему не видеть с
этих пор.
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем Лишить героя жизни задумали тайком.
Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь, И молвил заговорщикам, чтоб друга
оберечь:
"Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.
За что хотите смерти вы Зигфрида предать?
Ужель заплатит жизнью прославленный герой За то, что вздорят женщины по пустякам порой?"
Ответил Хаген: "В поле траве не место сорной.
Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу, И пусть не жить мне самому, коль слова
не сдержу".
Тогда вмешался Гунтер: "От зятя никогда Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
За что же ненавидеть и убивать того, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?"
На это Ортвин Мецский дал королю ответ:
"Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет, И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его
убил".
Так ими обречен на смерть безвинно
Geiselher der junge und auch Herr Gernot
Und eure nächsten Freunde: die haben uns gesandt
Und entbieten euch viele Dienste aus der Burgunden Land."
"Lohn ihnen Gott," sprach Siegfried; "ich versah zu ihnen wohl 771
Mich aller Lieb und Treue, wie man zu Freunden soll.
So thut auch ihre Schwester; ihr sollt uns ferner sagen,
Ob unsre lieben Freunde hohen Muth daheim noch tragen.
"Hat ihnen, seit wir schieden, Jemand ein Leid gethan 772
Meiner Fraue Brüdern? Das saget mir an.
Ich wollt es ihnen immer mit Treue helfen tragen,
Bis ihre Widersacher meine Dienste müsten beklagen."
Antwort gab der Markgraf Gere, ein Ritter gut: 773
"Sie sind in allen Züchten mit Freuden wohlgemuth.
Sie laden euch zum Rheine zu einer Lustbarkeit
Sie sähn euch gar gerne, daß ihr des außer Zweifel seid.
"Sie bitten meine Fraue auch mit euch zu kommen. 774
Wenn nun der Winter ein Ende hat genommen,
Vor dieser Sonnenwende da möchten sie euch sehn."
Da sprach der starke Siegfried: "Das könnte schwerlich geschehn."
Da sprach wieder Gere von Burgundenland: 775
"Eure Mutter Ute hat euch sehr gemahnt Mit Gernot und Geiselher, ihr sollt es nicht versagen.
Daß ihr so ferne wohnet, hör ich sie täglich beklagen.
"Brunhild meine Herrin und ihre
Mägdelein 776
Freuen sich der Kunde, und könnt es jemals sein,
Daß sie euch wiedersähen, ihnen schuf es hohen Muth."
Da dauchten diese Mären die schöne
Kriemhilde gut.
Gere war ihr Vetter: der Wirth ihn sitzen hieß; 777
Зигфрид был. |
Den Gästen hieß er schenken, nicht |
|
|
länger man das ließ. |
|
От слова к делу, правда, не перешел |
Da kam dazu auch Siegmund: als der die |
|
никто. |
Boten sah, |
|
Лишь Хаген государю нашептывал про то, |
Freundlich sprach der König zu den |
|
Как много стран захватит по смерти |
Burgunden da: |
|
зятя он. |
|
|
Молчал король, но явно был расстроен и |
"Willkommen uns, ihr Recken in König |
|
|
||
смущен. |
Gunthers Lehn. 778 |
|
|
||
|
Da sich Kriemhilden zum Weibe hat |
|
А гости в честь Кримхильды затеяли |
ersehn |
|
|
||
турнир |
Mein Sohn Siegfried, man sollt euch |
|
|
||
И много крепких копий, к ней едучи на |
öfter schaun |
|
|
||
пир, |
In diesem Lande, dürften wir bei euch |
|
|
||
Переломать успели от храма до дворца. |
auf Freundschaft vertraun. |
|
|
||
Бургундам же великий гнев переполнял |
|
|
сердца. |
Sie sprachen: Wenn er wolle, sie |
|
|
||
Сказал вассалам Гунтер: "Умерьте вашу |
würden gerne kommen. 779 |
|
Ihnen ward mit Freuden die Müdigkeit |
||
злость. |
||
benommen. |
||
Пусть здравствует и дальше наш |
||
Man hieß die Boten sitzen; Speise man |
||
благородный гость. |
||
ihnen trug: |
||
К тому ж могуч он слишком - ему отпор |
||
Deren schuf da Siegfried den lieben |
||
не дашь, |
||
Gästen genug. |
||
Коль, на беду, он вызнает про тайный |
||
|
||
сговор ваш". |
Sie musten da verweilen volle neun |
|
|
||
"Он нас,- ответил Хаген,- не |
Tage. 780 |
|
|
||
заподозрит даже. |
Darob erhoben endlich die schnellen |
|
|
||
Беды не опасайтесь - я так все дело |
Ritter Klage, |
|
|
||
слажу, |
Daß sie nicht wieder reiten durften in |
|
ihr Land. |
||
Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду |
||
|
||
отметим. |
Da hatt auch König Siegfried zu seinen |
|
|
||
Его до смерти буду я считать врагом |
Freunden gesandt: |
|
|
||
своим". |
|
|
|
Er fragte, was sie riethen: er solle |
|
Спросил король бургундский: "Но как |
nach dem Rhein. 781 |
|
убить его?" |
"Es ließ mich entbieten Gunther der |
|
"От вас я,- молвил Хаген,- не скрою |
Schwager mein, |
|
ничего. |
Er und seine Brüder, zu einer |
|
Пришлем мы неизвестных здесь никому |
Lustbarkeit: |
|
гонцов |
Ich möcht ihm gerne kommen, liegt |
|
К вам с объявлением войны от имени, |
gleich sein Land mir so weit. |
|
врагов. |
|
|
|
"Sie bitten Kriemhilden, mit mir zu |
|
Как только сообщите вы зятю про войну, |
ziehn. 782 |
|
Вам вызовется Зигфрид помочь, как в |
Nun rathet, liebe Freunde, wie kommen |
|
|
||
старину, |
wir dahin? |
|
И тут уж он погибнет по жениной вине, |
Und sollt ich Heerfahrten durch |
|
|
||
Затем что тайну мужнюю Кримхильда |
dreißig Herren Land, |
|
|
||
выдаст мне". |
Gern dienstbereit erwiese sich ihnen |
|
|
||
|
Siegfriedens Hand." |
|
Так короля на низость сумел вассал |
|
|
подбить, |
Da sprachen seine Recken: "Steht euch |
|
И Зигфрида бургунды решили погубить, |
||
zur Fahrt der Muth 783 |
||
Пока он все не вызнал и не убил их |
||
Nach dem Hofgelage, wir rathen, was |
||
сам. |
||
ihr thut: |
||
Да, много славных витязей унес раздор |
||
Ihr sollt mit tausend Recken reiten an |
||
двух дам! |
||
den Rhein: |
||
|
||
|
So mögt ihr wohl mit Ehren bei den |
|
АВЕНТЮРА XV. |
Burgunden sein." |
|
|
||
О ТОМ, КАК ЗИГФРИД БЫЛ ПРЕДАН |
Da sprach von Niederlanden der König |
|
|
||
|
|
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру, Как тридцать два посланца явились ко двору
С известьем, что войною враги на Вормс идут.
Какое горе и тоска объяли женщин тут!
Немедля чужеземцев король к себе призвал, И лжегонцы сказали, что в стольный
Вормс прислал Их Людегер Саксонский, тот самый государь,
Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь.
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим, Один из них ответил: "Мы лучше постоим,
Покуда вам не скажем то, что сказать должны.
Узнайте ж, государь, что вы - в преддверии войны.
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет И с Людегастом Датским на вас идет в поход.
За старые обиды отметить он вам грозит".
Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит.
Велел посланцам мнимым он отвести покой.
Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой, Злой умысел бургундов в то время разгадать.
Но им потом за все пришлось самим же пострадать.
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет, Все вновь и вновь с друзьями король
держал совет, И дело бы, пожалуй, уладилось добром,
Когда бы Хаген не стоял упорно на своем.
За тайным совещаньем застав их как-то раз, Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:
"Что короля печалит и всех его бойцов? Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов".
Сказал державный Гунтер: "Как тут веселым быть!- Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить
Siegmund: 784
"Wollt ihr zum Hofgelage, was thut ihr mirs nicht kund?
Ich will mit euch reiten, wenn ihrs zufrieden seid;
Hundert Degen führ ich, damit mehr ich eur Geleit."
"Wollt ihr mit uns reiten, lieber Vater mein," 785
Sprach der kühne Siegfried, "des will ich fröhlich sein.
Binnen zwölf Tagen räum ich unser
Land."
Die sie begleiten sollten, denen gab man Ross' und Gewand.
Als dem edeln König zur Reise stand der Muth, 786
Da ließ man wieder reiten die schnellen Degen gut.
Seiner Frauen Brüdern entbot er an den
Rhein,
Daß er gerne wolle bei ihrem Hofgelage sein.
Siegfried und Kriemhild, so hörten wir sagen, 787
Beschenkten so die Boten, es mochten es nicht tragen
Die Pferde nach der Heimat: er war ein reicher Mann.
Ihre starken Säumer trieb man zur Reise fröhlich an.
Da schuf dem Volke Kleider Siegfried und Siegemund. 788
Eckewart der Markgraf ließ da gleich zur Stund
Frauenkleider suchen, die besten, die man fand
Und irgend mocht erwerben in Siegfriedens ganzem Land.
Die Sättel und die Schilde man da bereiten ließ. 789
Den Rittern und den Frauen, die er sich folgen hieß,
Gab man, was sie wollten; nichts gebrach daran.
Er brachte seinen Freunden manchen herrlichen Mann.
Nun wandten sich die Boten zurück und eilten sehr. 790
Da kam zu den Burgunden Gere, der Degen hehr,
Und wurde schön empfangen: sie schwangen sich zu Thal
Von Rossen und von Mähren dort vor König Gunthers Saal.
И с Людегастом вместе на нас ведет войска".
Ответил витязь доблестный: "Коль так, моя рука
От смерти и бесчестья бургундов оградит, А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.
Опустошу их земли, смету их замки я. Да будет в том порукою вам голова моя.
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей.
Впоход возьму я только моих богатырей
-
Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо.
Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады".
Вответ король отвесил признательный поклон, Как будто ждал от зятя подмоги вправду он,
И Зигфриду промолвил: "Я рад таким словам", А тот сказал: "Теперь враги не страшны
больше вам".
Затем для виду Гунтер готовить войско стал, Чтоб гость его случайно обман не разгадал;
А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, И вскоре собрались они в доспехах боевых.
"Родитель мой,- промолвил сын Зигмунда отцу,- Войну живой рукою мы приведем к концу
И в стольный Вормс с победой воротимся опять, А вы останьтесь здесь, где вам король
не даст скучать".
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война.
Не зная, в чем тут дело, смятенная страна Весь этот шум и сборы за правду принимала,
И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы.
Доспехи погрузили на вьючных лошадей. Готов был в поле Зигфрид вести своих людей, И тут к Кримхильде Хаген пришел в
последний миг - Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык.
Die Jungen und die Alten kamen, wie man thut, 791
Und fragten nach der Märe. Da sprach der Ritter gut:
"Wenn ichs dem König sage, wird es auch euch bekannt."
Er gieng mit den Gesellen dahin, wo er Gunthern fand.
Der König vor Freude von dem Seßel sprang; 792
Daß sie so bald gekommen, sagt' ihnen
Dank
Brunhild die Schöne. Zu den Boten sprach er da:
"Wie gehabt sich Siegfried, von dem mir Liebe viel geschah?"
Da sprach der kühne Gere: "Er ward vor Freuden roth, 793
Er und eure Schwester. So holde Mär entbot
Seinen Freunden nimmer noch zuvor ein Mann,
Als euch der edle Siegfried und sein Vater hat gethan."
Da sprach zum Markgrafen des reichen
Königs Weib: 794
"Nun sagt mir, kommt uns Kriemhild? Hat noch ihr schöner Leib
Die hohe Zier behalten, deren sie mochte pflegen?"
Er sprach: "Sie kommen beide; mit ihnen mancher kühne Degen."
Ute ließ die Boten alsbald vor sich gehn. 795
Da wars an ihrem Fragen leichtlich zu verstehn,
Was sie zu wißen wünsche: "War Kriemhild noch wohlauf?"
Er gab Bescheid, sie kam auch nach kurzer Tage Verlauf.
Da blieb auch nicht verhohlen am Hof der Botensold, 796
Den ihnen Siegfried schenkte, die Kleider und das Gold:
Die ließ man alle schaun in der drei Fürsten Lehn.
Da musten sie ihm Ehre wohl für Milde zugestehn.
"Er mag," sprach da Hagen, "mit vollen
Händen geben: 797
Er könnt es nicht verschwenden, und sollt er ewig leben.
Den Hort der Nibelungen beschließt des Königs Hand;
Hei! daß er jemals käme her in der
Сказала королева: "Я счастлива, что мне Достался муж, способный во всем помочь родне.
Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда, Чем я,- прибавила она,- довольна и горда.
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой И услужить готова вам с радостью
большой.
Вы ж на моем супруге не вымещайте зла За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла".
Кримхильда продолжала: "Мне дан и так урок.
Когда известно стало, сколь дерзостный упрек В порыве злобы мною невестке брошен был,
Меня разгневанный супруг безжалостно побил".
"Вы с нею помириться еще найдете случай,- В ответ промолвил Хаген.- Поведайте
мне лучше, Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть.
Такую честь я никому не склонен уступить".
Красавица сказала: "Я не страшусь того, Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.
Покуда хладнокровен и осторожен он, Не будет Зигфрид доблестный противником сражен".
Коварный Хаген молвил: "Коль опасенья есть, Что могут в сече рану ему враги нанесть,
Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, И от него я ни на шаг в бою не
отойду".
Воскликнула Кримхильда: "С тобою мы родня, И ты сберечь супруга обязан для меня.
Тебе его вверяю". И Хагену она Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна.
"Мой муж,- она сказала,- и храбр, и полон сил.
Однажды под горою дракона он сразил, В его крови омылся и стал неуязвим. Не взять супруга моего оружьем
Burgunden Land!"
Da freuten sich die Degen am Hof im Voraus, 798
Daß sie kommen sollten. Beflißen überaus
Sah man spät und frühe Die in der Könge Lehn.
Welch herrlich Gestühle ließ man vor der Burg erstehn!
Hunold der kühne und Sindold der Degen
799
Hatten wenig Muße: des Amtes muste pflegen
Truchseß auch und Schenke und richten manche Bank;
Auch Ortwein war behülflich: des sagt' ihnen Gunther Dank.
Rumold der Küchenmeister, wie herrscht' er in der Zeit 800
Ob seinen Unterthanen, gar manchem
Keßel weit,
Häfen und Pfannen; hei! was man deren fand!
Denen ward da Kost bereitet, die da kamen in das Land.
Der Frauen Arbeiten waren auch nicht klein: 801
Sie bereiteten die Kleider, darauf manch edler Stein,
Des Stralen ferne glänzten, gewirkt war in das Gold;
Wenn sie die anlegten, ward ihnen
Männiglich hold.
* * * * *
Dreizehntes Abenteuer.
Wie sie zum Hofgelage fuhren.
All ihr Bemühen laßen wir nun sein 802
Und sagen, wie Frau Kriemhild und ihre
Mägdelein
Hin zum Rheine fuhren von Nibelungenland.
Niemals trugen Rosse so viel herrlich Gewand.
Viel Saumschreine wurden versendet auf den Wegen. 803
Da ritt mit seinen Freunden Siegfried der Degen
Und die Königstochter in hoher Freuden
Wahn;
никаким.
Ивсе ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет, Что каждый миг в героя летит копье иль дрот,
Безумный страх за мужа испытываю я
Иот предчувствий тягостных болит душа моя.
Лишь ты один узнаешь, |
как родственник |
и друг, |
|
Куда быть может ранен |
мой дорогой |
супруг, |
|
Но за доверье, Хаген, |
мне верностью |
воздай |
|
И неотступно Зигфрида |
в бою |
сопровождай. |
|
Когда в крови дракона он омываться стал, Листок с соседней липы на витязя упал
И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.
Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой".
Владетель Тронье молвил: "Нашейте, коли так, На пышную одежду ему условный знак.
Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он".
Вот тут и был герой на смерть женою обречен.
Ответила Кримхильда: "Я твой совет приму И шелковою нитью супругу своему
Едва заметный крестик на месте вышью том, А ты в сраженье прикрывай его стальным
щитом".
Сказал на это Хаген: "Прикрою, госпожа",- И распростился с нею, от радости дрожа.
Вот так, спасти желая супруга своего, Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
Воитель подозрений отнюдь не возымел. Тут нечему дивиться: никто бы не сумел Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести И к женщине встревоженной в доверие войти.
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Повел с собой дружину из тысячи бойцов,
Своей родне бургундской надеясь порадеть.
Da war es ihnen Allen zu großem Leide gethan.
Sie ließen in der Heimat Siegfrieds
Kindelein 804
Und Kriemhildens bleiben; das muste wohl so sein.
Aus ihrer Hofreise erwuchs ihm viel Beschwer:
Seinen Vater, seine Mutter ersah das Kindlein nimmermehr.
Mit ihnen ritt von dannen Siegmund der
König hehr. 805
Hätt er ahnen können, wie es ihm nachher
Beim Hofgelag ergienge, er hätt es nicht gesehn:
Ihm konnt an lieben Freunden größer
Leid nicht geschehn.
Vorausgesandte Boten verhießen sie bei
Zeit. 806
Entgegen ritten ihnen in herrlichem Geleit
Von Utens Freunden viele und König
Gunthers Lehn.
Der Wirth ließ großen Eifer für die lieben Gäste sehn.
Er gieng zu Brunhilden, wo er sie sitzen fand: 807
"Wie empfieng euch meine Schwester, da ihr kamet in dieß Land?
So will ich, daß ihr Siegfrieds Gemahl empfangen sollt."
"Das thu ich", sprach sie, "gerne: ich bin ihr billiglich hold."
Da sprach der mächtige König: "Sie kommen morgen fruh; 808
Wollt ihr sie empfangen, so greift nur bald dazu,
Daß sie uns in der Veste nicht überraschen hie:
Mir sind so liebe Gäste nicht oft gekommen wie sie."
Ihre Mägdelein und Frauen ließ sie da zur Hand 809
Gute Kleider suchen, die besten, die man fand,
Die ihr Ingesinde vor Gästen mochte tragen.
Das thaten sie doch gerne: das mag man für Wahrheit sagen.
Sie zu empfangen eilten auch Die in Gunthers Lehn; 810
All seine Recken hieß er mit sich gehn.
Da ritt die Königstochter hinweg in
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть.
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам Скакать с известьем новым наперерез войскам:
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход И впредь на земли Гунтера вовек не
посягнет.
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить - Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отметить.
Струдом уговорили его вернуться вспять.
Спризнательностью Гунтером был встречен смелый зять.
Король воскликнул: "Зигфрид, да наградит вас бог!
Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох.
Я за усердье ваше навек в долгу у вас, И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз.
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть, В Вогезский лес {1} направим мы завтра утром путь:
Там я травить медведей и кабанов люблю.
(Коварный Хаген подсказал все это королю).
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею.
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А те, кому по чаще за зверем гнаться лень,
Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день".
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте.
"Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете.
Нужны мне только ловчий да пара добрых псов, И с вами в лес отправиться я хоть
сейчас готов".
В ответ учтиво молвил бургундский властелин:
"Для вас найдется ловчий, и даже не один, А три иль все четыре, и лес им так
знаком, Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком".
stolzem Zug.
Die lieben Gäste grüßte sie alle freudig genug.
Mit wie hohen Ehren da empfieng man sie! 811
Sie dauchte, daß Frau Kriemhild
Brunhilden nie
So wohl empfangen habe in Burgundenland.
Allen, die es sahen, war hohe Wonne bekannt.
Nun war auch Siegfried kommen mit seiner Leute Heer. 812
Da sah man die Helden sich wenden hin und her
Im Feld allenthalben mit ungezählten
Scharen.
Vor Staub und Drängen konnte sich da
Niemand bewahren.
Als der Wirth des Landes Siegfrieden sah 813
Und Siegmund den König, wie gütlich sprach er da:
"Nun seid mir hochwillkommen und all den Freunden mein;
Wir wollen hohen Muthes ob eurer Hofreise sein."
"Nun lohn euch Gott," sprach Siegmund, der ehrbegierge Mann. 814
"Seit mein Sohn Siegfried euch zum Freund gewann,
Rieth mir all mein Sinnen, wie ich euch möchte sehn."
Da sprach König Gunther: "Nun freut mich, daß es geschehn."
Siegfried ward empfangen, wie man das wohl gesollt, 815
Mit viel großen Ehren; ein Jeder ward ihm hold.
Des half mit Rittersitten Gernot und Geiselher;
Man bot es lieben Gästen so gütlich wohl nimmermehr.
Nun konnten sich einander die
Königinnen schaun. 816
Da sah man Sättel leeren und viel der schönen Fraun
Von der Helden Händen gehoben auf das Gras:
Wer gerne Frauen diente, wie selten der da müßig saß!
Da giengen zu einander die Frauen minniglich. 817
Darüber höchlich freuten viel der
Ritter sich,