Песнь о Нибелунгах
.pdfзвеня, И грянул в прочный панцирь, исторгнув
сноп огня.
Толчок поверг бы наземь воителей лихих, Но спас от верной гибели плащ-
невидимка их.
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.
Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, Чтоб отплатить противнице оружием ее.
Но жалость к королеве вдруг овладела им, И он копье направил вперед концом
тупым, С такою силой древко в исландку он метнул,
Что издала ее броня протяжный звонкий гул.
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар, И ощутила дева чудовищный удар.
На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:
У Гунтера для этого недоставало сил.
Вскричала королева, вскочив с земли сырой:
"Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!"
Она ведь полагала, что с нею бьется он.
Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней, Взметнула богатырша над головой своей
Ивдаль его швырнула, придя в великий гнев,
Ипрыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.
В двенадцати саженях упал он на песок, Но королеву дальше уже унес прыжок. Тогда за камень Гунтер схватился для того, Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.
Был витязь нидерландский высок, силен и смел.
Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел И обогнал в полете его одним прыжком,
Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.
Когда же пал на землю тот камень
Große Ehre dauchte sich König Gunther gethan.
Er hielt ihm bei dem Zaume das zierliche Ross, 410
Das war gut und stattlich, stark dazu und groß,
Bis der König Gunther fest im Sattel saß.
Also dient' ihm Siegfried, was er hernach doch ganz vergaß.
Dann zog er auch das seine aus dem Schiff heran: 411
Er hatte solche Dienste gar selten sonst gethan,
Daß er am Steigreif Helden gestanden wär.
Das sahen durch die Fenster die schönen Frauen hehr.
Es war in gleicher Weise den Helden allbereit 412
Von schneeblanker Farbe das Ross und auch das Kleid,
Dem einen wie dem andern, und schön der Schilde Rand:
Die warfen hellen Schimmer an der edeln Recken Hand.
Ihre Sättel wohlgesteinet, die
Brustriemen schmal: 413
So ritten sie herrlich vor Brunhildens Saal;
Daran hiengen Schellen von lichtem Golde roth.
Sie kamen zu dem Lande, wie ihr Hochsinn gebot,
Mit Speren neu geschliffen, mit wohlgeschaffnem Schwert, 414
Das bis auf die Sporen gieng den Helden werth.
Die Wohlgemuthen führten es scharf genug und breit.
Das alles sah Brunhild, diese herrliche Maid.
Mit ihnen kam auch Dankwart und sein Bruder Hagen: 415
Diese beide trugen, wie wir hören sagen,
Von rabenschwarzer Farbe reichgewirktes Kleid;
Neu waren ihre Schilde, gut, dazu auch lang und breit.
Von India dem Lande trugen sie Gestein, 416
Das warf an ihrem Kleide auf und ab den Schein.
Sie ließen unbehütet das Schifflein
необхватный, То близ него, как прежде, стоял лишь
Гунтер знатный.
Отважный нидерландец его вторично спас.
От гнева лик красавицы зардел в последний раз.
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг, Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
"Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!
Вы - подданные Гунтера с сегодняшнего дня".
С себя доспехи сняли и дева и жених. Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их, Пришлось склонить колени исландским удальцам:
Все думали, что выиграл он состязанье сам.
Он поклонился деве, как витязю к лицу, И протянула руку Брюнхильда удальцу, Ему передавая свою страну и трон, Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.
Бургундов попросила Брюнхильда наконец Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
Теперь прием радушный нашел там каждый гость, Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить, Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть,
Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:
"Король, что ж не спешите вы игры начинать?
Мне, вашему вассалу, не терпится узнать, Что ждет - венец иль плаха владыку моего?"
И все подумали, что он не видел ничего.
Спросила королева: "А по какой причине Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне Ваш господин победу стяжал своей рукой?"
И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
bei der Flut;
So ritten nach der Veste diese Helden kühn und gut.
Sechsundachtzig Thürme sahn sie darin zumal, 417
Drei weite Pfalzen und einen schönen
Saal
Von edelm Marmelsteine, so grün wie das Gras,
Darin die Königstochter mit ihrem Ingefinde saß.
Die Burg war erschloßen und weithin aufgethan, 418
Brunhildes Mannen liefen alsbald heran
Und empfiengen die Gäste in ihrer
Herrin Land.
Die Rosse nahm man ihnen und die Schilde von der Hand.
Da sprach der Kämmrer Einer: "Gebt uns euer Schwert 419
Und die lichten Panzer." "Das wird euch nicht gewährt,"
Sprach Hagen von Tronje, "wir wollens selber tragen."
Da begann ihm Siegfried von des Hofs Gebrauch zu sagen:
"In dieser Burg ist Sitte, das will ich euch sagen, 420
Keine Waffen dürfen da die Gäste tragen:
Laßt sie von hinnen bringen, das ist wohlgethan."
Ihm folgte wider Willen Hagen, König
Gunthers Mann.
Man ließ den Gästen schenken und schaffen gute Ruh. 421
Manchen schnellen Recken sah man dem Hofe zu
Allenthalben eilen in fürstlichem
Gewand;
Doch wurden nach den Kühnen ringsher die Blicke gesandt.
Nun wurden auch Brunhilden gesagt die
Mären, 422
Daß unbekannte Recken gekommen wären In herrlichem Gewande gefloßen auf der
Flut.
Da begann zu fragen diese Jungfrau schön und gut:
"Ihr sollt mich hören laßen," sprach das Mägdelein, 423
"Wer die unbekannten Recken mögen sein,
Die ich dort stehen sehe in meiner Burg so hehr,
"Нас так смутил сначала суровый ваш прием, Что в час, когда тягались вы с
рейнским королем, Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог".
Отважный Зигфрид молвил: "Признаюсь откровенно, Я рад, что смелый витязь сломил ваш
прав надменный, Что и на вас управа нашлась среди мужчин
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин".
Красавица сказала: "Не торопитесь так. С вассалами обдумать должна я этот шаг.
Родимый край не раньше смогу покинуть я, Чем мне на то согласие дадут мои
друзья".
Брюнхильда разослала по острову гонцов, Чтоб те мужей созвали со всех его концов.
Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат - В дар каждому из них она даст дорогой наряд.
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли Дружины королевы и днем и ночью шли.
"Беда! - воскликнул Хаген.- Пока мы медлим тут, Сюда мужи исландские с оружием идут.
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей,- Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней,-
На нас она внезапно возьмет да нападет?
Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!"
Сказал могучий Зигфрид: "Я и на этот раз Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас,
И приведу на помощь таких бойцов сюда, Каких еще никто из вас не видел никогда.
Меня вы не ищите - уеду я тайком. Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом, Пока не подоспеют, за Зигфридом
Und wem zu Lieb die Helden wohl gefahren sind hieher."
Des Gesindes sprach da Einer: "Frau, ich muß gestehn, 424
Daß ich ihrer Keinen je zuvor gesehn;
Doch Einer steht darunter, der Siegfrieds Weise hat:
Den sollt ihr wohl empfangen, das ist in Treuen mein Rath.
"Der andre der Gesellen, gar löblich dünkt er mich; 425
Wenn er die Macht besäße, zum König ziemt' er sich
Ob weiten Fürstenlanden, sollt er die versehn.
Man sieht ihn bei den Andern so recht herrlich da stehn.
"Der dritte der Gesellen, der hat gar herben Sinn, 426
Doch schönen Wuchs nicht minder, reiche Königin.
Die Blicke sind gewaltig, deren so viel er thut:
Er trägt in seinem Sinne, wähn ich, grimmigen Muth.
"Der jüngste darunter, gar löblich dünkt er mich: 427
Man sieht den reichen Degen so recht minniglich
In jungfräulicher Sitte und edler
Haltung stehn:
Wir müstens alle fürchten, wär ihm ein
Leid hier geschehn.
"So freundlich er gebahre, so wohlgethan sein Leib, 428
Er brächte doch zum Weinen manch waidliches Weib,
Wenn er zürnen sollte; sein Wuchs ist wohl so gut,
Er ist an allen Tugenden ein Degen kühn und wohlgemuth."
Da sprach die Königstochter: "Nun bringt mir mein Gewand: 429
Und ist der starke Siegfried gekommen in mein Land
Um meiner Minne willen, es geht ihm an den Leib:
Ich fürcht ihn nicht so heftig, daß ich würde sein Weib."
Brunhild die schöne trug bald erlesen
Kleid. 430
Auch gab ihr Geleite manche schöne
Maid,
Wohl hundert oder drüber, sie all in reicher Zier.
вослед, К вам десять сотен воинов, которым
равных нет".
Державный Гунтер молвил: "Не медлите в пути И постарайтесь быстро подмогу
привести".
Ответил Зигфрид: "Скоро вернусь я с удальцами, А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами".
--------------------------------------
----------------------------------
1 Ацагоук - сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.
АВЕНТЮРА VIII.
О ТОМ, КАК ЗИГФРИД ЕЗДИЛ ЗА СВОИМИ НИБЕЛУНГАМИ
Плащ-невидимка снова воителю помог Тайком уйти на взморье и там найти челнок.
Взял королевич весла, уселся на скамью, И словно ветром унесло от берега ладью.
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней, Но думали исландцы, гребца не видя в ней,
Что гонит лодку ветер, и только он один.
Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.
Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл И увидал с рассветом в тумане пред собой
Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
Он вытащил на берег суденышко свое, Пошел к горе соседней, поднялся на нее И в замок, там стоявший, стучаться громко стал, Как всякий путник делает, когда в пути устал.
Ждал нидерландец долго у запертых ворот - Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,
Die Gäste kam zu schauen manches edle
Weib mit ihr.
Mit ihnen giengen Degen aus Isenland, 431
Brunhildens Recken, die Schwerter in der Hand,
Fünfhundert oder drüber; das war den Gästen leid.
Aufstanden von den Sitzen die kühnen
Helden allbereit.
Als die Königstochter Siegfrieden sah,
432
Wohlgezogen sprach sie zu dem Gaste da:
"Seid willkommen, Siegfried, hier in diesem Land.
Was meint eure Reise? das macht mir, bitt ich, bekannt."
"Viel Dank muß ich euch sagen, Frau
Brunhild, 433
Daß ihr mich geruht zu grüßen, Fürstentochter mild,
Vor diesem edeln Recken, der hier vor mir steht:
Denn der ist mein Lehnsherr; der Ehre
Siegfried wohl enträth.
"Er ist am Rheine König: was soll ich sagen mehr? 434
Dir nur zu Liebe fuhren wir hierher. Er will dich gerne minnen, was ihm geschehen mag.
Nun bedenke dich bei Zeiten: mein Herr läßt nimmermehr nach.
"Er ist geheißen Gunther, ein König reich und hehr. 435
Erwirbt er deine Minne, nicht mehr ist sein Begehr.
Deinthalb mit ihm that ich diese Fahrt;
Wenn er mein Herr nicht wäre, ich hätt es sicher gespart."
Sie sprach: "Wenn er dein Herr ist und du in seinem Lehn, 436
Will er, die ich ertheile, meine Spiele dann bestehn
Und bleibt darin der Meister, so werd ich sein Weib;
Doch ists, daß ich gewinne, es geht euch allen an den Leib."
Da sprach von Tronje Hagen: "So zeig uns, Königin, 437
Was ihr für Spiel' ertheilet. Eh euch den Gewinn
Mein Herr Gunther ließe, so müst es übel sein:
Пока на окрик гостя и непрестанный стук Привратник, ростом исполин, не
отозвался вдруг.
Был этот страж суровый отважен, зол, силен.
С оружьем даже ночью не расставался он.
"Кто ломится в ворота?"- воскликнул великан.
Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.
Ответил он: "Я - витязь. Впусти скорей меня, Не то с постели мягкой до наступленья дня
Поднимет многих в замке мой верный спутннк - меч".
Разгневала привратника столь дерзостная речь.
Спустя минуту к бою готов был он совсем: - Схватил свое оружье, надел огромный шлем,
Повесил щит на локоть, ворота распахнул И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?
Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.
Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом, И все застежки прочные полопались на нем.
Свист палицы железной услышав над собой, Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,
И все ж не рассердился на своего врага:
Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.
Врывались через окна и лязг и крики в зал.
Но гость осилил стража и, повалив, скрутил, Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад, Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.
Он взялся за оружье и побежал туда,
Er mag wohl noch erwerben ein so schönes Mägdelein."
"Den Stein soll er werfen und springen darnach, 438
Den Sper mit mir schießen: drum sei euch nicht zu jach.
Ihr verliert hier mit der Ehre Leben leicht und Leib:
Drum mögt ihr euch bedenken," sprach das minnigliche Weib.
Siegfried der schnelle gieng zu dem
König hin 439
Und bat ihn, frei zu reden mit der
Königin
Ganz nach seinem Willen; angstlos soll er sein:
"Ich will dich wohl behüten vor ihr mit den Listen mein."
Da sprach der König Gunther: "Königstochter hehr, 440
Ertheilt mir, was ihr wollet, und wär es auch noch mehr,
Eurer Schönheit willen bestünd ich
Alles gern.
Mein Haupt will ich verlieren, gewinnt ihr mich nicht zum Herrn."
Als da seine Rede vernahm die Königin,
441
Bat sie, wie ihr ziemte, das Spiel nicht zu verziehn.
Sie ließ sich zum Streite bringen ihr
Gewand,
Einen goldnen Panzer und einen guten Schildesrand.
Ein seiden Waffenhemde zog sich an die Maid, 442
Das ihr keine Waffe verletzen konnt im Streit,
Von Zeugen wohlgeschaffen aus Libya dem Land:
Lichtgewirkte Borten erglänzten rings an dem Rand.
Derweil hatt ihr Uebermuth den Gästen schwer gedräut. 443
Dankwart und Hagen die standen unerfreut.
Wie es dem Herrn ergienge, sorgte sehr ihr Muth.
Sie dachten: "Unsre Reise bekommt uns Recken nicht gut."
Derweilen gieng Siegfried, der listige Mann, 444
Eh es wer bemerkte, an das Schiff heran,
Wo er die Tarnkappe verborgen liegen
Где смелый гость привратника вязал не без труда.
Был карлик и отвагой и силой наделен, Броней и прочным шлемом надежно защищен.
Держал в руке могучей он золотой кистень.
Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
Кистень с семью шипами был тяжек до того, Что разъяренный Альбрих при помощи его
Одним ударом метким разбил герою щит. Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:
Слуге, который честно его же клад стерег, Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть -
Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
В объятиях железных сдавил врага смельчак, За бороду седую его рванувши так,
Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.
Подобного приема он не ждал от пришлеца.
"Пощады! - вскрикнул Альбрих.- Даю вам, рыцарь, слово, Что если бы я не был вассал бойца другого,
Кому до смерти верность поклялся я блюсти, Во мне слугу отменного могли б вы обрести".
Стал, как и великана, пришлец его вязать И мощными руками пребольно сжал опять.
"Да кто ж вы?"- молвил пленник, когда нажим ослаб.
Герой ответил: "Зигфрида тебе узнать пора. б".
Сказал могучий Альбрих: "Я счастлив видеть вас.
Делами доказали вы и на этот раз, Что взяли власть по праву над нашею страною;.
Коль вы мне жизнь оставите - располагайте мною".
Промолвил витязь Зигфрид: "Ступай да поскорей Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей
fand,
In die er hurtig schlüpfte: da war er
Niemand bekannt.
Er eilte bald zurücke und fand hier
Recken viel: 445
Die Königin ertheilte da ihr hohes
Spiel.
Da gieng er hin verstohlen und daß ihn
Niemand sah
Von Allen, die da waren, was durch Zauber geschah.
Es war ein Kreis gezogen, wo das Spiel geschehn 446
Vor kühnen Recken sollte, die es wollten sehn.
Wohl siebenhundert sah man Waffen tragen:
Wer das Spiel gewänne, das sollten sie nach Wahrheit sagen.
Da war gekommen Brunhild, die man gewaffnet fand, 447
Als ob sie streiten wolle um aller
Könge Land.
Wohl trug sie auf der Seide viel
Golddrähte fein;
Ihre minnigliche Farbe gab darunter holden Schein.
Nun kam ihr Gesinde, das trug herbei zuhand 448
Aus allrothem Golde einen Schildesrand
Mit hartem Stahlbeschlage, mächtig groß und breit,
Worunter spielen wollte diese minnigliche Maid.
An einer edeln Borte ward der Schild getragen, 449
Auf der Edelsteine, grasgrüne, lagen;
Die tauschten mannigfaltig Gefunkel mit dem Gold.
Er bedurfte großer Kühnheit, dem die
Jungfrau wurde hold.
Der Schild war untern Buckeln, so ward uns gesagt, 450
Von dreier Spannen Dicke; den trug hernach die Magd.
An Stahl und auch an Golde war er reich genug,
Den ihrer Kämmrer Einer mit Mühe selbvierter trug.
Als der starke Hagen den Schild hertragen sah, 451
In großem Unmuthe sprach der Tronjer da:
"Wie nun, König Gunther? An Leben gehts und Leib:
Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада".
Он умолчал лишь об одном - зачем сыскать их надо.
Веревки с великана и карлика он снял. Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал И крикнул нибелунгам: "С себя стряхните сон!
К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он".
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.
Одежду и доспехи они надели вмиг, К воротам устремились трехтысячной толпой,
И встречен был торжественно вассалами герой.
За рвенье королевич их поблагодарил, Вина с дороги выпил и так заговорил: "Я за море с собою вас, удальцы, возьму"
Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих Воитель нидерландский всего одну лишь треть их.
Велел одеться пышно он спутникам своим
-
В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.
Он молвил: "Не забудьте, что все вы без изъятья Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.
Взирать на вас там будет немало знатных дам, А значит, понаряднее одеться нужно вам".
Они отплыли утром, чуть заалел восток. Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:
Их кони были резвы, богато платье их Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.
Пригожие девицы стояли на стене. Спросила королева: "Скажите, девы, мне, Кто жалует к нам в гости и чьи это суда
Под парусами белыми стрелой летят сюда?"
Властитель рейнский молвил: "К вам так стремился я, Что от меня в дороге отстала рать моя,
Die ihr begehrt zu minnen, die ist ein teuflisches Weib."
Hört noch von ihren Kleidern: deren hatte sie genug. 452
Von Azagauger Seide einen Wappenrock sie trug,
Der kostbar war und edel: daran warf hellen Schein
Von der Königstochter gar mancher herrliche Stein.
Da brachten sie der Frauen mächtig und breit 453
Einen scharfen Wurfspieß; den verschoß sie allezeit,
Stark und ungefüge, groß dazu und schwer.
An seinen beiden Seiten schnitt gar grimmig der Sper.
Von des Spießes Schwere höret Wunder sagen: 454
Wohl hundert Pfund Eisen war dazu verschlagen.
Ihn trugen mühsam Dreie von
Brunhildens Heer:
Gunther der edle rang mit Sorgen da schwer.
Er dacht in seinem Sinne: "Was soll das sein hier? 455
Der Teufel aus der Hölle, wie schützt' er sich vor ihr?
War ich mit meinem Leben wieder an dem Rhein,
Sie dürfte hier wohl lange meiner
Minne ledig sein."
Er trug in seinen Sorgen, das wißet,
Leid genug. 456
All seine Rüstung man ihm zur Stelle trug.
Gewappnet Stand der reiche König bald darin.
Vor Leid hätte Hagen schier gar verwandelt den Sinn.
Da sprach Hagens Bruder, der kühne
Dankwart: 457
"Mich reut in der Seele her zu Hof die Fahrt.
Nun hießen wir einst Recken! wie verlieren wir den Leib!
Soll uns in diesem Lande nun verderben ein Weib?
"Des muß mich sehr verdrießen, daß ich kam in dieses Land. 458
Hätte mein Bruder Hagen sein Schwert an der Hand
Und auch ich das meine, so sollten
Но я послал: за нею, и вот плывет она".
В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.
Стоял, от всех поодаль, на судне головном Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.
Спросила королева: "Почтить мне их приветом, Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?"
Король в ответ: "Вы встретить их у дворца должны.
Вниманьем вашим будут вассалы польщены".
Всех обласкала дева, как наказал он ей, И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть
похолодней.
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.
Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее Нельзя гостей столь многих удобно расселить,
И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.
Брюнхильда объявила: "Отличен будет мной Тот, кто гостей одеждой и золотой казной
Мне одарить поможет". И Данкварт ей сказал (Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):
"Уж коль ключи доверить благоволите мне вы, Гостей не обделю я дарами, королева,
А обделю, так буду один и виноват". Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать, Как стал он всех казною без счета награждать.
Бедняк, кому богатством казалась раньше марка, Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.
По сотне фунтов разом давал он всем подряд, И тот, кто накануне обноскам был бы рад,
Роскошною одеждой теперь дворец дивил. Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.
"Король, я опасаюсь,- воскликнула
sachte gehn
Mit ihrem Uebermuthe Die in Brunhildens Lehn.
Sie sollten sich bescheiden, das glaubet mir nur. 459
Hätt ich den Frieden tausendmal bestärkt mit einem Schwur,
Bevor ich sterben sähe den lieben
Herren mein,
Das Leben müste laßen dieses schöne Mägdelein."
"Wir möchten ungefangen wohl räumen dieses Land," 460
Sprach sein Bruder Hagen, "hätten wir das Gewand,
Des wir zum Streit bedürfen, und die
Schwerter gut,
So sollte sich wohl sänften der schönen Fraue Uebermuth."
Wohl hörte, was er sagte, die Fraue wohlgethan; 461
Ueber die Achsel sah sie ihn lächelnd an.
"Nun er so kühn sich dünket, so bringt doch ihr Gewand,
Ihre scharfen Waffen gebt den Helden an die Hand.
"Es kümmert mich so wenig, ob sie gewaffnet sind, 462
Als ob sie bloß da stünden," so sprach das Königskind.
"Ich fürchte Niemands Stärke, den ich noch je gekannt:
Ich mag auch wohl genesen im Streit vor des Königs Hand."
Als man die Waffen brachte, wie die Maid gebot, 463
Dankwart der kühne ward vor Freuden roth.
"Nun spielt, was ihr wollet," sprach der Degen werth,
"Gunther ist unbezwungen: wir haben wieder unser Schwert."
Brunhildens Stärke zeigte sich nicht klein: 464
Man trug ihr zu dem Kreise einen schweren Stein,
Groß und ungefüge, rund dabei und breit.
Ihn trugen kaum zwölfe dieser Degen kühn im Streit.
Den warf sie allerwegen, wie sie den
Sper verschoß. 465
Darüber war die Sorge der Burgunden groß.
она,- Что ваш слуга ретивый мое добро сполна
Раздарит, не оставив мне ровно ничего. Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.
Торопится он слишком - еще не умерла я.
К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю, Я отчее наследье истратить без труда".
Такого казначея мир не видел никогда!
Владетель Тронье молвил: "Поболее, чем здесь, И золота и платья у нас на Рейне есть.
Добро везти с собою вам, госпожа, не след - У государя моего ни в чем нехватки нет".
Сказала королева: "Не сомневаюсь в том, И все же мы в дорогу десятка два
возьмем Казною и шелками наполненных ларцов,
Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов"
Тут принесли ей груды каменьев дорогих, Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,
А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка Посмеивался с Хагеном ее жених слегка.
Спросила королева: "Кого назначить мне Блюстителем престола в моей родной стране?"
Промолвил Гунтер знатный: "Такой ответ я дам:
Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам"
Ближайшего из присных - был деве дядей он - Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:
"Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ, Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет".
По слову королевы две тысячи мужей, А также нибелунги, приехавшие к ней,
Отправились на берег и там на корабли Снесли свое оружие и лошадей взвели.
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь, Девиц придворных - сотню, дам -
восемьдесят шесть, И всем им не терпелось в Бургундию
"Wen will der König werben?" sprach da
Hagen laut:
"Wär sie in der Hölle doch des übeln
Teufels Braut!"
An ihre weißen Arme sie die Ärmel wand, 466
Sie schickte sich und faßte den Schild an die Hand,
Sie schwang den Spieß zur Höhe: das war des Kampfe Beginn.
Gunther und Siegfried bangten vor Brunhildens grimmem Sinn.
Und wär ihm da Siegfried zu Hülfe nicht gekommen, 467
So hätte sie dem König das Leben wohl benommen.
Er trat hinzu verstohlen und rührte seine Hand;
Gunther seine Künste mit großen Sorgen befand.
"Wer wars, der mich berührte?" dachte der kühne Mann, 468
Und wie er um sich blickte, da traf er Niemand an.
Er sprach: "Ich bin es, Siegfried, der Geselle dein:
Du sollst ganz ohne Sorge vor der
Königin sein."
(Er sprach:) "Gieb aus den Händen den Schild, laß mich ihn tragen 469
Und behalt im Sinne, was du mich hörest sagen:
Du habe die Gebärde, ich will das Werk begehn."
Als er ihn erkannte, da war ihm Liebes geschehn.
"Verhehl auch meine Künste, das ist uns beiden gut: 470
So mag die Königstochter den hohen
Uebermuth
Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist:
Nun sieh doch, welcher Kühnheit sie wider dich sich vermißt."
Da schoß mit ganzen Kräften die herrliche Maid 471
Den Sper nach einem neuen Schild, mächtig und breit;
Den trug an der Linken Sieglindens Kind.
Das Feuer sprang vom Stahle, als ob es wehte der Wind.
Des starken Spießes Schneide den
Schild ganz durchdrang, 472
Daß das Feuer lohend aus den Ringen
отплыть.
Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.
Простясь, как подобает, с народом и страной, Расцеловалась дева с ближайшею родней
Итут же знак к отплытью поторопилась дать,
Ибольше ей не довелось отчизну увидать.
От скуки по дороге никто не изнывал: Тот тешился беседой, тот игры затевал. Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.
Но не исторг у девы жених любви залог, Покуда не приплыли они в свой час и срок На Рейн, в страну бургундов, где в
Вормсе наконец Повел король ликующий Брюнхильду под венец.
АВЕНТЮРА IX.
О ТОМ, КАК ЗИГФРИД БЫЛ ПОСЛАН В ВОРМС
В десятый раз зардела заря на небосклоне, Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:
"Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.
Давно бы нашему гонцу быть надлежало там".
"Вы правы, друг мой Хаген,- сказал король в ответ,-
Илучшего посланца, чем вы, конечно, нет.
В Бургундию родную отправьтесь сей же час
Инашим милым землякам поведайте про нас".
"Нет,- отмахнулся витязь,- в гонцы я не гожусь И с большею охотой здесь, в море, потружусь,
Оберегая женщин, поклажу и казну, Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.
Он ваше порученье исполнит без труда. А если вам отказом ответит он в досаде, Его просите уступить сестрицы вашей ради".
sprang.
Von dem Schuße fielen die kraftvollen
Degen:
War nicht die Tarnkappe, sie wären beide da erlegen.
Siegfried dem kühnen vom Munde brach das Blut. 473
Bald sprang er auf die Füße: da nahm der Degen gut
Den Sper, den sie geschoßen ihm hatte durch den Rand:
Den warf ihr jetzt zurücke Siegfried mit kraftvoller Hand.
Er dacht: "Ich will nicht schießen das Mägdlein wonniglich." 474
Des Spießes Schneide kehrt' er hinter den Rücken sich;
Mit der Sperstange schoß er auf ihr
Gewand,
Daß es laut erhallte von seiner kraftreichen Hand.
Das Feuer stob vom Panzer, als trieb' es der Wind. 475
Es hatte wohl geschoßen der Sieglinde
Kind:
Sie vermochte mit den Kräften dem Schuße nicht zu stehn;
Das war von König Gunthern in Wahrheit nimmer geschehn.
Brunhild die schöne bald auf die Füße sprang: 476
"Gunther, edler Ritter, des Schußes habe Dank!"
Sie wähnt', er hätt es selber mit seiner Kraft gethan
Nein, zu Boden warf sie ein viel stärkerer Mann.
Da gieng sie hin geschwinde, zornig war ihr Muth, 477
Den Stein hoch erhub sie, die edle Jungfrau gut;
Sie schwang ihn mit Kräften weithin von der Hand,
Dann sprang sie nach dem Wurfe, daß laut erklang ihr Gewand.
Der Stein fiel zu Boden von ihr zwölf
Klafter weit: 478
Den Wurf überholte im Sprung die edle
Maid.
Hin gieng der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag:
Gunther must ihn wägen, des Wurfs der
Verholne pflag.
Siegfried war kräftig, kühn und auch lang; 479