Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Песнь о Нибелунгах

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.54 Mб
Скачать

дорогой наряд Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.

До самых шпор свисало мечей их острие. Большого веса было у каждого копье,

УЗигфрида же - ровно в две пяди толщиной.

Легко броню распарывал конец его стальной.

Уних и кони были красавцы хоть куда - Поперсие из шелка, злаченая узда. Народ глазеть сбегался на витязей чужих.

Потом и люди Гунтера встречать явились их.

Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон И, как велит обычай, им отдают поклон.

Щиты оруженосцы снимают с рук гостей И под уздцы заботливо берут их лошадей.

Коней усталых в стойла они уже ведут, Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:

"Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.

Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.

Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:

Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.

Кому известно это, тому молчать не след".

И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:

"Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали, Его увидеть можно вон в том просторном зале.

В кругу своей дружины он восседает там, Внимая многоопытным и доблестным мужам".

Меж тем шепнули вормсцы владыке своему, Что чужеземец знатный пожаловал к нему

Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне, А как их звать - не ведает никто во всей стране.

Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом, Откуда эти люди в уборе дорогом -

При каждом меч блестящий, широкий новый щит,

Dir und deinen Degen: ihr sollt der haben genug."

Da neigte sich ihr dankend Siegfried der junge Mann. 67

Er sprach: "Nicht mehr Gesellen nehm ich zur Fahrt mir an

Als der Recken zwölfe: verseht die mit

Gewand.

Ich möchte gern erfahren, wie's um

Kriemhild sei bewandt."

Da saßen schöne Frauen über Nacht und

Tag, 68

Daß ihrer selten Eine der Muße eher pflag,

Bis sie gefertigt hatten Siegfriedens Staat.

Er wollte seiner Reise nun mit nichten haben Rath.

Sein Vater hieß ihm zieren sein ritterlich Gewand, 69

Womit er räumen wollte König Siegmunds

Land.

Ihre lichten Panzer die wurden auch bereit

Und ihre festen Helme, ihre Schilde schön und breit.

Nun sahen sie die Reise zu den Burgunden nahn. 70

Um sie begann zu sorgen beides, Weib und Mann,

Ob sie je wiederkommen sollten in das Land.

Sie geboten aufzusäumen die Waffen und das Gewand.

Schön waren ihre Rosse, ihr Reitzeug goldesroth; 71

Wenn wer sich höher dauchte, so war es ohne Noth,

Als der Degen Siegfried und Die ihm unterthan.

Nun hielt er um Urlaub zu den Burgunden an.

Den gaben ihm mit Trauern König und Königin. 72

Er tröstete sie beide mit minniglichem

Sinn

Und sprach: "Ihr sollt nicht weinen um den Willen mein:

Immer ohne Sorgen mögt ihr um mein

Leben sein."

Es war leid den Recken, auch weinte manche Maid; 73

Sie ahnten wohl im Herzen, daß sie es nach der Zeit

Noch schwer entgelten müsten durch

И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.

Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал (То был могучий воин и преданный вассал):

"Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд На незнакомых витязей, что у ворот стоят.

Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. Недаром он объездил все страны и края".

За Хагеном поспешно король послал гонцов, И витязь прибыл во дворец с толпой

своих бойцов.

Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.

"Явился в Вормс со свитой воитель благородный, А кто он - неизвестно. Взгляд на

пришельцев бросьте.

Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости".

"Извольте",- молвил витязь, открыл окно во двор

Ив удальцов приезжих вперил свой острый взор.

Их платьем и оружьем был Хаген восхищен.

Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,

Имолвил: "Эти люди, откуда б ни пришли, Иль королей посланцы, иль сами короли.

У них на славу кони, да и наряд хорош. В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.

Я вам,- добавил Хаген,- вполне могу ручаться, Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,

Что это он со свитой стоит перед дворцом.

Себя он сразу выдает и статью и лицом.

О нем уже немало дошло до нас вестей. Сразил он нибелунгов, двух братьевкоролей:

Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.

Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг, Однажды ехал Зигфрид и гору видит

lieber Freunde Tod.

Sie hatten Grund zu klagen, es that ihnen wahrlich Noth.

Am siebenten Morgen zu Worms an den Strand 74

Ritten schon die Kühnen; all ihr

Gewand

War von rothem Golde, ihr Reitzeug wohlbestellt;

Ihnen giengen sanft die Rosse, die sich da Siegfried gesellt.

Neu waren ihre Schilde, licht dazu und breit, 75

Und schön ihre Helme, als mit dem

Geleit

Siegfried der kühne ritt in Gunthers

Land.

Man ersah an Helden nie mehr so herrlich Gewand.

Der Schwerter Enden giengen nieder auf die Sporen; 76

Scharfe Spere führten die Ritter auserkoren.

Von zweier Spannen Breite war, welchen Siegfried trug;

Der hatt an seinen Schneiden grimmer

Schärfe genug.

Goldfarbne Zäume führten sie an der

Hand; 77

Der Brustriem war von Seide: so kamen sie ins Land.

Da gafften sie die Leute allenthalben an:

Gunthers Mannen liefen sie zu empfangen heran.

Die hochbeherzten Recken, Ritter so wie Knecht, 78

Liefen den Herrn entgegen, so war es Fug und Recht,

Und begrüßten diese Gäste in ihrer

Herren Land;

Die Pferde nahm man ihnen und die Schilde von der Hand.

Da wollten sie die Rosse ziehn zu ihrer Rast; 79

Da sprach aber Siegfried alsbald, der kühne Gast:

"Laßt uns noch die Pferde stehen kurze

Zeit:

Wir reiten bald von hinnen; dazu bin ich ganz bereit.

"Man soll uns auch die Schilde nicht von dannen tragen; 80

Wo ich den König finde, kann mir das

Jemand sagen,

вдруг, А под горой толпятся какие-то бойцы.

Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы.

То были нибелунги, которые когда-то Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, А ныне порешили достать и разделить.

Могло такое зрелище любого удивить.

Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, И, путника приметив, вскричал один из них:

"Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!.."

Да, навидался удалец чудес под той горой!

Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.

Вняв общему совету, просили короли, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.

Там камней драгоценных была такая груда, Что их на ста подводах не увезли б оттуда,

А золота, пожалуй, и более того. Таков был клад, и витязю пришлось делить его.

Меч нибелунгов взял он в награду за труды, Но помощью своею довел лишь до беды:

Остались недовольны два брата дележом И с Зигфридом рассорились, виня его во всем.

Хотя и охраняли особу королей Двенадцать великанов, лихих богатырей,- Что толку? Поднял Зигфрид свой

Бальмунг, добрый меч, И великаньи головы в траву упали с плеч.

Семь сотен нибелунгов он истребил в бою, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,

Его молили слезно, чтоб соизволил впредь Он их землей и замками, как государь, владеть.

Затем воздал воитель двум братьямкоролям, Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:

Gunther den reichen aus Burgundenland?"

Da sagt' es ihm Einer, dem es wohl war bekannt.

"Wollt ihr den König finden, das mag gar leicht geschehn: 81

In jenem weiten Saale hab ich ihn gesehn

Unter seinen Helden; da geht zu ihm hinan,

So mögt ihr bei ihm finden manchen herrlichen Mann."

Nun waren auch die Mären dem König schon gesagt, 82

Daß auf dem Hofe wären Ritter unverzagt:

Sie führten lichte Panzer und herrlich

Gewand;

Sie erkenne Niemand in der Burgunden Land.

Den König nahm es Wunder, woher gekommen sei'n 83

Die herrlichen Recken im Kleid von lichtem Schein

Und mit so guten Schilden, so neu und so breit;

Das ihm das Niemand sagte, das war

König Gunthern leid.

Zur Antwort gab dem König von Metz Herr Ortewein; 84

Stark und kühnes Muthes mocht er wohl sein:

"Da wir sie nicht erkennen, so heißt

Jemand gehn

Nach meinem Oheim Hagen: dem sollt ihr sie laßen sehn.

"Ihm sind wohl kund die Reiche und alles fremde Land; 85

Erkennt er die Herren, das macht er uns bekannt."

Der König ließ ihn holen und Die in seinem Lehn:

Da sah man ihn herrlich mit Recken hin zu Hofe gehn.

Warum nach ihm der König, frug Hagen da, geschickt? 86

"Es werden fremde Degen in meinem Haus erblickt,

Die Niemand mag erkennen: habt ihr in fremdem Land

Sie wohl schon gesehen? das macht mir, Hagen bekannt."

"Das will ich," sprach Hagen. Zum Fenster schritt er drauf, 87

Da ließ er nach den Gästen den Augen

С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, Но карлик поражение изведал в свой черед.

Не смог и он тягаться с противником таким.

На гору победитель взлетел, как лев, за ним, Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.

Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.

Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье, Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье

В пещеру потайную был вновь перенесен, И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.

А тот ему поклялся его слугою стать,- Сказал владелец Тронье и продолжал опять:

- Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.

Досель еще не видел мир бойца, его сильней.

Могу я и другое порассказать о нем.

Он страшного дракона убил своим мечом, В крови его омылся и весь ороговел.

С тех пор чем ни рази его, он остается цел.

Быть должен принят с честью воитель молодой, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.

Нехудо будет лаской того к себе привлечь, Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч".

Сказал могучий Гунтер: "Наш смелый Хаген прав.

Все в госте обличает неукротимый нрав. Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.

Ему навстречу надлежит мне выйти, господа".

"И это,- молвил Хаген,- для чести не урон.

Ведь он не первый встречный, а королем рожден.

К тому ж бойца такого к нам из чужой земли Дела не пустяковые, наверно, привели".

В ответ король бургундский: "Нам этот гость приятен:

Ведь мы теперь узнали, что он и смел и

freien Lauf.

Wohl gefiel ihm ihr Geräthe und all ihr Gewand;

Doch waren sie ihm fremde in der Burgunden Land.

Er sprach, woher die Recken auch kämen an den Rhein, 88

Es möchten selber Fürsten oder Fürstenboten sein.

"Schön sind ihre Rosse und ihr Gewand ist gut;

Von wannen sie auch ritten, es sind Helden hochgemuth."

Also sprach da Hagen: "Soviel ich mag verstehn, 89

Hab ich gleich im Leben Siegfrieden nie gesehn,

So will ich doch wohl glauben, wie es damit auch steht,

Daß er es sei, der Degen, der so herrlich dorten geht.

"Er bringt neue Mären her in dieses

Land: 90

Die kühnen Nibelungen schlug des Helden Hand,

Die reichen Königssöhne Schilbung und

Nibelung;

Er wirkte große Wunder mit des starken

Armes Schwung.

"Als der Held alleine ritt aller Hülfe bar, 91

Fand er an einem Berge, so hört ich immerdar,

Bei König Niblungs Horte manchen kühnen Mann;

Sie waren ihm gar fremde, bis er hier die Kunde gewann.

"Der Hort König Nibelungs ward hervorgetragen 92

Aus einem hohlen Berge: nun hört

Wunder sagen,

Wie ihn theilen wollten Die Niblung unterthan.

Das sah der Degen Siegfried, den es zu wundern begann.

"So nah kam er ihnen, daß er die

Helden sah 93

Und ihn die Degen wieder. Der Eine sagte da:

"Hier kommt der starke Siegfried, der Held aus Niederland."

Seltsame Abenteuer er bei den Nibelungen fand.

"Den Recken wohl empfiengen Schilbung und Nibelung. 94

знатен.

Найдет он здесь почетный и ласковый прием".

И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.

Бургундами учтиво был встречен знатный гость.

Знавать людей радушней ему не довелось, И Гунтеру он отдал поклон от всей души

За то, что с ним хозяева так были хороши.

Спросил король немедля: "Узнать хотел бы я, Как и зачем попали вы в здешние края.

Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?"

И гость сказал хозяину: "Ответ охотно дам.

Слыхал в стране отцовской я от людей не раз, Что состоит немало лихих бойцов при вас.

Любой король гордился б вассалами такими.

И силами померяться мне захотелось с ними.

Рассказывают также, что храбры вы и сами, Что равного в бесстрашье вам нет меж

королями.

По сопредельным странам гремит о вас молва, И жажду убедиться я, насколь она права.

Как вы, я - тоже витязь, и ждет меня корона, Но доказать мне надо, что я достоин трона

И что владеть по праву своей страной могу.

Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.

Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет, Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,

А с вами бой затею и, если верх возьму, Все ваши земли с замками у вас поотниму".

Немало удивились король и двор его, Когда они узнали от гостя своего, Что он все достоянье отнять у них решил.

Дружину возмущенную безмолвный гнев душил.

Einhellig baten die edeln Fürsten jung,

Daß ihnen theilen möchte den Schatz der kühne Mann:

Das begehrten sie, bis endlich ers zu geloben begann.

"Er sah so viel Gesteines, wie wir hören sagen, 95

Hundert Leiterwagen die möchten es nicht tragen,

Noch mehr des rothen Goldes von Nibelungenland:

Das Alles sollte theilen des kühnen

Siegfriedes Hand.

"Sie gaben ihm zum Lohne König

Niblungs Schwert: 96

Da wurden sie des Dienstes gar übel gewährt,

Den ihnen leisten sollte Siegfried der Degen gut.

Er könnt es nicht vollbringen: sie hatten zornigen Muth.

"So must er ungetheilet die Schätze laßen stehn. 97

Da bestanden ihn die Degen in der zwei

Könge Lehn:

Mit ihres Vaters Schwerte, das Balmung war genannt,

Stritt ihnen ab der Kühne den Hort und

Nibelungenland

"Da hatten sie zu Freunden kühne zwölf

Mann, 98

Die starke Riesen waren: was konnt es sie verfahn?

Die erschlug im Zorne Siegfriedens Hand

Und siebenhundert Recken zwang er vom Nibelungenland.

"Mit dem guten Schwerte, geheißen

Balmung. 99

Vom Schrecken überwältigt war mancher

Degen jung

Zumal vor dem Schwerte und vor dem kühnen Mann:

Das Land mit den Burgen machten sie ihm unterthan.

"Dazu die reichen Könige die schlug er beide todt. 100

Er kam durch Albrichen darauf in große

Noth:

Der wollte seine Herren rächen allzuhand,

Eh er die große Stärke noch an

Siegfrieden fand.

"Mit Streit bestehen konnt ihn da

"Ну нет,- ответил Гунтер, Бургундии властитель,- Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,

Вовеки чужеземцу не дам я завладеть Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь".

Упрямо молвил Зигфрид: "Я на своем стою, И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,

Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой, Коль скоро в силах справиться

окажешься со мной.

Земель твоих бургундских мое наследье стоит.

Так пусть число владений и подданных удвоит Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор".

Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.

Воскликнул Гернот: "Что вы! Зачем нам враждовать?

Не станем у другого мы землю отбивать

-

И без того обширна бургундская страна. По праву нам, как отчина, принадлежит она".

Своим ответом Гернот друзей разгневал так, Что бросил Ортвин Мецский,

прославленный смельчак:

"Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.

Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.

Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет, А вас и ваших братьев покинет наш народ,

С ним в одиночку биться я буду до конца И от привычки хвастаться отважу

гордеца".

Воитель нидерландский от гнева покраснел:

"Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел."

Я - государь могучий, а ты - вассал простой.

Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной".

Меч вынул Ортвин Мецский движением одним -

nicht der starke Zwerg. 101

Wie die wilden Leuen liefen sie an den Berg,

Wo er die Tarnkappe Albrichen abgewann:

Da war des Hortes Meister Siegfried der schreckliche Mann.

"Die sich getraut zu fechten, die lagen all erschlagen. 102

Den Schatz ließ er wieder nach dem

Berge tragen,

Dem ihn entnommen hatten Die Niblung unterthan.

Alberich der starke das Amt des

Kämmrers gewann.

"Er must ihm Eide schwören, er dien ihm als sein Knecht, 103

Zu aller Art Diensten ward er ihm gerecht."

So sprach von Tronje Hagen: "Das hat der Held gethan;

Also große Kräfte nie mehr ein Recke gewann.

"Noch ein Abenteuer ist mir von ihm bekannt: 104

Einen Linddrachen schlug des Helden Hand;

Als er im Blut sich badete, ward hörnern seine Haut.

So versehrt ihn keine Waffe: das hat man oft an ihm geschaut.

"Man soll ihn wohl empfangen, der beste Rath ist das, 105

Damit wir nicht verdienen des schnellen Recken Haß.

Er ist so kühnes Sinnes, man seh ihn freundlich an:

Er hat mit seinen Kräften so manche

Wunder gethan."

Da sprach der mächtge König: "Gewiss, du redest wahr: 106

Nun sieh, wie stolz er dasteht vor des Streits Gefahr,

Dieser kühne Degen und Die in seinem

Lehn!

Wir wollen ihm entgegen hinab zu dem Recken gehn."

"Das mögt ihr," sprach da Hagen, "mit allen Ehren schon: 107

Er ist von edelm Stamme eines reichen

Königs Sohn;

Auch hat er die Gebäre, mich dünkt, beim Herren Christ,

Es sei nicht kleine Märe, um die er hergeritten ist."

Ему недаром

Хаген был

дядею родным.

Но

сам боец

из Тронье

молчал, чем всех

дивил.

 

 

По

счастью,

Гернот Ортвина в тот миг

остановил.

 

 

Воскликнул он: "Вам, Ортвин, сдержаться надлежит - Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.

Для нас почетней будет поладить с ним добром.

Тогда мы не противника, а друга в нем найдем".

Могучий Хаген молвил: "Как каждый ваш вассал, Задет я нашим гостем: он ясно показал,

Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, Хоть зла ему не сделали вы, наши господа".

Ответил смелый Зигфрид: "Коль не по нраву вам То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,

Придется вам увидеть, как под руку свою Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою".

"Не допущу я ссоры",- вмешался Гернот тут И приказал вассалам, пусть все себя

ведут Так, чтоб надменной речью гостей не

раздражать.

Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.

Промолвил Гернот: "Биться вам с нами не расчет.

Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет, Нам будет чести мало, вам тоже проку нет".

И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:

"Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?

Что ж на меня не двинут они друзей своих?

Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?"

Бургунды не ответили - им Гернот запретил.

Сын Уты молвил снова: "Прошу вас гостем быть.

Здесь вам и вашим людям все рады угодить.

А я с родней своею всегда служить

Da sprach der Herr des Landes: "Nun sei er uns willkommen. 108

Er ist kühn und edel, das hab ich wohl vernommen;

Des soll er auch genießen im

Burgundenland."

Da gieng der König Gunther hin, wo er

Siegfrieden fand.

Der Wirth und seine Recken empfiengen so den Mann, 109

Daß wenig an dem Gruße gebrach, den er gewann;

Des neigte sich vor ihnen der Degen ausersehn

In großen Züchten sah man ihn mit seinen Recken stehn.

"Mich wundert diese Märe," sprach der

Wirth zuhand, 110

"Von wannen, edler Siegfried, ihr kamt in dieses Land

Oder was ihr wollet suchen zu Worms an dem Rhein?"

Da sprach der Gast zum König: "Das soll euch unverhohlen sein.

"Ich habe sagen hören in meines Vaters

Land, 111

An euerm Hofe wären, das hätt ich gern erkannt,

Die allerkühnsten Recken, so hab ich oft vernommen,

Die je gewann ein König: darum bin ich hieher gekommen.

"So hör ich auch euch selber viel

Mannheit zugestehn, 112

Man habe keinen König noch je so kühn gesehn.

Das rühmen viel der Leute in all diesem Land;

Nun kann ichs nicht verwinden, bis ich die Wahrheit befand.

"Ich bin auch ein Recke und soll die Krone tragen: 113

Ich möcht es gerne fügen, daß sie von mir sagen,

Daß ich mit Recht besäße die Leute wie das Land.

Mein Haupt und meine Ehre setz ich dawider zu Pfand.

Wenn ihr denn so kühn seid, wie euch die Sage zeiht, 114

So frag ich nicht, ists Jemand lieb oder leid:

Ich will von euch erzwingen, was euch angehört,

Das Land und die Burgen unterwerf ich

готов".

И стал вином он потчевать могучих пришлецов.

Сказал державный Гунтер: "Попросите добром - И никогда отказа не встретите ни в чем.

Все - жизнь и достоянье - мы отдадим за вас".

Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.

Приезжим снять доспехи бургунды помогли И лучшие покои в дворце им отвели.

Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.

С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.

Тех почестей, какими его там осыпали, И тысячную долю я опишу едва ли.

Он этим был обязан лишь доблестям своим:

Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.

Какой потехой ратной ни тешился бы двор, Был в каждой Зигфрид первым, всему

наперекор.

В метании ли копий, в бросании ль камней Он был любых соперников ловчее и сильней.

Когда же развлекались бойцы по вечерам Учтивою беседой в кругу прекрасных дам, Те глаз не отводили от гостя своего -

Такою страстью искренней дышала речь его.

Он им во всех затеях всегда был рад помочь, Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,

Да и она, хоть деву еще не видел он, Тайком все чаще думала, как смел он и силен.

Чуть во дворе потеху затеет молодежь, От окон королевну силком не оторвешь: На рыцарские игры весь день глядит она, И больше никакая ей забава не нужна.

Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад, Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!

Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,

meinem Schwert."

Der König war verwundert und all sein

Volk umher, 115

Als sie vernahmen sein seltsam Begehr,

Daß er ihm zu nehmen gedächte Leut und

Land.

Das hörten seine Degen, die wurden zornig zuhand.

"Wie sollt ich das verdienen," sprach Gunther der Degen, 116

Wes mein Vater lange mit Ehren durfte pflegen,

Daß wir das verlören durch Jemands Ueberkraft?

Das wäre schlecht bewiesen, daß wir auch pflegen Ritterschaft!"

"Ich will davon nicht laßen," fiel ihm der Kühne drein, 117

"Von deinen Kräften möge dein Land befriedet sein,

Ich will es nun verwalten; doch auch das Erbe mein,

Erwirbst du es durch Stärke, es soll dir unterthänig sein.

"Dein Erbe wie das meine wir schlagen gleich sie an, 118

Und wer von uns den Andern überwinden kann,

Dem soll es alles dienen, die Leute wie das Land."

Dem widersprach da Hagen und mit ihm Gernot zuhand.

"So stehn uns nicht die Sinne," sprach da Gernot, 119

"Nach neuen Lands Gewinne, daß Jemand sollte todt

Vor Heldeshänden liegen: reich ist unser Land,

Das uns mit Recht gehorsamt, zu

Niemand beßer bewandt."

In grimmigem Muthe standen da die Freunde sein. 120

Da war auch darunter von Metz Herr Ortewein.

Der Sprach: "Die Sühne ist mir von

Herzen leid:

Euch ruft der starke Siegfried ohn allen Grund in den Streit.

"Wenn ihr und eure Brüder ihm auch nicht steht zur Wehr, 121

Und ob er bei sich führte ein ganzes Königsheer,

So wollt ichs doch erstreiten, daß der starke Held

Also hohen Uebermuth, wohl mit Recht

Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.

Когда же прерывалась для отдыха игра И гость в толпе героев стоял среди двора, Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,

Что чувства нежные будил он в женщине любой.

Нередко думал Зигфрид: "Когда ж предлог найду я Воочию увидеть Кримхильду молодую?

Ее люблю я пылко и здесь давно гощу, Но с ней еще не встретился и оттого грущу".

Когда ж объезд владений свершали короли, Они с собою брали весь цвет своей земли

И - к горю королевны - сопровождал их гость.

Не раз ему по девушке потосковать пришлось.

Вот так,- и я порукой в том, что молва не лжет,- В земле бургундов прожил воитель целый год,

Но все еще не видел той, кем он был пленен, С кем счастье и страдание потом

изведал он.

АВЕНТЮРА IV.

О ТОМ, КАК ОН БИЛСЯ С САКСАМИ

Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.

Два короля могучих на Рейн послали их, Чтоб объявить трем братьям жестокую войну.

Повергла весть в смятение бургундскую страну.

Скажу я вам, что первым из этих королей Был Людегер, правитель саксонских областей,

И Людегастом Датским звался из них второй.

Немало сильных воинов вели они с собой.

Услышав о приезде неведомых гонцов, Бургундские вельможи спросили пришлецов:

"Что передать велели нам ваши короли?" И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.

bei Seite stellt."

Darüber zürnte mächtig der Held von

Niederland: 122

"Nicht wider mich vermeßen darf sich deine Hand:

Ich bin ein reicher König, du bist in Königs Lehn;

Deiner zwölfe dürften mich nicht im

Streite bestehn."

Nach Schwertern rief da heftig von Metz Herr Ortewein: 123

Er durfte Hagens Schwestersohn von Tronje wahrlich sein;

Daß er so lang geschwiegen, das war dem König leid.

Da sprach zum Frieden Gernot, ein

Ritter kühn und allbereit.

"Laßt euer Zürnen bleiben," hub er zu

Ortwein an, 124

"Uns hat der edle Siegfried noch solches nicht gethan;

Wir scheiden es in Güte wohl noch, das rath ich sehr,

Und haben ihn zum Freunde; es geziemt uns wahrlich mehr."

Da sprach der starke Hagen "Uns ist billig leid 125 und all euern Degen, daß er je zum Streit an den Rhein geritten: was ließ er das nicht sein? So übel nie begegnet wären ihm die

Herren mein."

Da sprach wieder Siegfried, der kraftvolle Held: 126

"Wenn euch, was ich gesprochen, Herr

Hagen, missfällt,

So will ich schauen laßen, wie noch die Hände mein

Gedenken so gewaltig bei den Burgunden zu sein."

"Das hoff ich noch zu wenden," sprach da Gernot. 127

Allen seinen Degen zu reden er verbot In ihrem Uebermuthe, was ihm wäre leid.

Da gedacht auch Siegfried an die viel herrliche Maid.

"Wie geziemt' uns mit euch zu streiten?" sprach wieder Gernot 128 "Wie viel dabei der Helden auch fielen in den Tod,

Wenig Ehre brächt uns so ungleicher

Streit."

Die Antwort hielt da Siegfried, König

Siegmunds Sohn, bereit:

Сказал король учтиво: "Прошу вас быть гостями.

Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями.

Нам это без утайки должны вы объявить".

Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:

"Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью.

От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.

Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной, Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.

Немало вы чинили им всяческих обид, И в них - то нам известно - гнев против вас кипит.

Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.

Поверьте мне, огромная у них готова рать.

Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле, А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,

Не то у вас все замки и земли отберут. Немало будет сломано мечей и копий тут.

Но лучше было б миром уладить дело вам

Идля переговоров послать гонца к врагам.

Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их

Имного славных рыцарей останется в живых".

Отважный Гунтер молвил: "Повременить прошу, Пока я все не взвешу и твердо не решу.

Совет держать я должен с вассалами своими:

Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними".

Король был опечален, вздыхал он тяжело.

Ему на сердце камнем известие легло. За Гернотом немедля послать он приказал И Хагена с вельможами созвал в

приемный зал.

Когда они собрались, сказал им Гунтер так:

"Грозит границам нашим опасный, сильный враг.

Всем нам его вторженье сулит немало

Warum zögert Hagen und auch Ortewein,

129

Daß er nicht zum Streite eilt mit den

Freunden sein,

Deren er so manchen bei den Burgunden hat?"

Sie blieben Antwort schuldig, das war Gernotens Rath.

"Ihr sollt uns willkommen sein," sprach Geiselher das Kind, 130

"Und eure Heergesellen, die hier bei euch find:

Wir wollen gern euch dienen, ich und die Freunde mein."

Da hieß man den Gästen schenken König

Gunthers Wein.

Da sprach der Wirth des Landes: "Alles, was uns gehört, 131

Verlangt ihr es in Ehren, das sei euch unverwehrt;

Wir wollen mit euch theilen unser Gut und Blut."

Da ward dem Degen Siegfried ein wenig sanfter zu Muth.

Da ließ man ihnen wahren all ihr

Wehrgewand; 132

Man suchte Herbergen, die besten, die man fand:

Siegfriedens Knappen schuf man gut Gemach.

Man sah den Fremdling gerne in Burgundenland hernach.

Man bot ihm große Ehre darauf in manchen Tagen, 133

Mehr zu tausend Malen, als ich euch könnte sagen;

Das hatte seine Kühnheit verdient, das glaubt fürwahr.

Ihn sah wohl selten Jemand, der ihm nicht gewogen war.

Flißen sich der Kurzweil die Könge und ihr Lehn, 134

So war er stäts der Beste, was man auch ließ geschehn.

Es konnt ihm Niemand folgen, so groß war seine Kraft,

Ob sie den Stein warfen oder schoßen den Schaft.

Nach höfscher Sitte ließen sich auch vor den Fraun 135

Der Kurzweile pflegend die kühnen

Ritter schaun:

Da sah man stäts den Helden gern von

Niederland;

Er hatt auf hohe Minne seine Sinne