Песнь о Нибелунгах
.pdfНа середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом.
На Гизельхера с завистью взирали все кругом.
Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить
"да".
В любви признаться девушка стесняется всегда.
Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал.
Увы, недолго девушке герой принадлежал!
"Как требует обычай,- сказал маркграф гостям,- Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам,
Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад".
Столь мудрому решению был в зале каждый рад.
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день
рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол.
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел:
"Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья.
Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я".
На это молвил Данкварт: "Нет, медлить нам грешно.
Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?"
Маркграф в ответ: "Прошу меня отказом не срамить.
Бехларенцы пока что добром не оскудели.
У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу.
Мне дал богатства всякого державный Этцель много".
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей.
Und eure edle Schwester, die da in hohen Ehren stand.
"An eure Lieb und Treue mahnt euch die
Königin 1497
Und daß ihr stäts gewogen war euer
Herz und Sinn.
Zuvörderst euch, Herr König, sind wir hieher gesandt,
Daß ihr geruht zu reiten zu ihnen in der Heunen Land.
"Es soll auch mit euch reiten euer Bruder Gernot. 1498
Etzel der reiche euch Allen das entbot,
Wenn ihr nicht kommen wolltet, eure Schwester sehn,
So möcht er doch wohl wißen, was euch von ihm war geschehn,
"Daß ihr ihn also meidet und auch sein
Reich und Land. 1499
Wär euch auch die Königin fremd und unbekannt,
So möcht er selbst verdienen, ihr kämet ihn zu sehn:
Wenn ihr das leisten wolltet, so wär ihm Liebes geschehn."
Da sprach der König Gunther: "Nach der siebten Nacht 1500
Will ich euch bescheiden, wes ich mich bedacht
Hab im Rath der Freunde; geht derweilen hin
Zu eurer Herberge und findet gute Ruh darin."
Da sprach wieder Werbel: "Könnt es nicht geschehn, 1501
Daß wir unsre Fraue, die reiche Ute, sehn,
Eh wir müden Degen fragten nach der
Ruh?"
Da sprach wohlgezogen der edle Geiselher dazu:
"Das soll euch Niemand wehren; wollt ihr vor sie gehn, 1502
So ist auch meiner Mutter Will und Wunsch geschehn,
Denn sie sieht euch gerne um die Schwester mein,
Frau Kriemhilde: ihr sollt ihr willkommen sein."
Geiselher sie brachte hin, wo er Uten fand. 1503
Die sah die Boten gerne aus der Heunen Land
Und empfieng sie freundlich mit
Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой
превознесен.
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным.
Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный.
Приемом и подарками остались все довольны.
Но вот оруженосцы приезжих удальцов - К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням.
Настало время выступать в дорогу королям.
Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им - Ведь он рассчитывал назвать млад
Гизельхера зятем.
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль.
Поклоном поблагодарил даятеля король.
До приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной.
Не предал он в сраженье владельца своего - В числе других сам Рюдегер пал от
клинка того.
Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна
-
То, что король приемлет, вассал обязан взять.
И все-таки решился гость хозяйке отказать.
Владетель Тронье молвил: "Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады,
Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит".
Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг {1} и то, как жизнь свою
wohlgezognem Muth.
Da sagten ihr die Märe die Boten höfisch und gut.
"Meine Frau läßt euch entbieten," sprach da Schwemmelein, 1504
"Dienst und stäte Treue, und wenn es möchte sein,
Daß sie euch öfter sähe, so glaubet sicherlich,
Wohl keine andre Freude auf Erden wünschte sie sich."
Da sprach die Königin Ute: "Dass kann nun nicht sein. 1505
So gern ich öfter sähe die liebe
Tochter mein,
So wohnt zu fern uns leider die edle
Königin:
Nun geh ihr immer selig die Zeit mit Etzeln dahin.
"Ihr sollt mich wißen laßen, eh ihr von hinnen müßt, 1506
Wenn ihr reiten wollet; ich sah in langer Frist
Boten nicht so gerne, als ich euch gesehn."
Da gelobten ihr die Knappen, ihr Wille solle geschehn.
Zu den Herbergen giengen Die von Heunenland. 1507
Der reiche König hatte die Freunde nun besandt.
Gunther der edle fragte Mann für Mann, Was sie darüber dächten? Wohl Manche huben da an,
Er möge wohl reiten in König Etzels
Land. 1508
Das riethen ihm die Besten, die er darunter fand.
Hagen nur alleine, dem war es grimmig leid.
Zum König sprach er heimlich: "Mit euch selbst seid ihr im Streit.
Ihr habt doch nicht vergeßen, was ihr von uns geschehn: 1509
Vor Kriemhilden müßen wir stäts in Sorge stehn.
Ich schlug ihr zu Tode den Mann mit meiner Hand:
Wie dürften wir wohl reiten hin in König Etzels Land?"
Da sprach der reiche König: "Meiner Schwester Zürnen schwand. 1510
Mit minniglichem Kusse, eh sie verließ dieß Land,
Hat sie uns verziehen, was wir an ihr
До срока из-за Витеге утратил он в бою.
Она сказала: "Просьбу исполнить я согласна.
Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас!
О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас".
Подарка грозный Хаген достоин был вполне.
Встав с места, маркграфиня направилась к стене,
Ибелыми руками тяжелый щит сняла,
Ивитязю бургундскому его преподнесла.
Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил.
Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него.
Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен.
В одежде этой щеголял потом у гуннов он.
Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить.
И все ж бургундам вскорости пришлось его убить.
Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее И песню спел при этом, да так, что
всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг.
Шкатулку маркграфиня тут принести велела
Ина руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых.
"На празднество у Этцеля с собой возьмите их
Ив честь мою подарок носите, не снимая.
Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив".
Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив.
gethan,
Es wäre denn, sie stände bei euch,
Herr Hagen, noch an."
"Nun laßt euch nicht betrügen," sprach
Hagen, "was auch sagen 1511
Diese Heunenboten: wollt ihrs mit Kriemhild wagen,
Da verliert ihr zu der Ehre Leben leicht und Leib:
Sie weiß wohl nachzutragen, dem König
Etzel sein Weib!"
Da sprach vor dem Rathe der König
Gernot: 1512
"Ihr mögt aus guten Gründen fürchten dort den Tod
In heunischen Reichen; ständen wir drum an
Und mieden unsre Schwester, das wär übel gethan."
Da sprach zu dem Degen der junge Geiselher: 1513
"Da ihr euch, Freund Hagen, schuldig wißt so sehr,
So bleibt hier im Lande, euer Heil zu weisen;
Nur laßt, die sichs getrauen, mit uns zu den Heunen fahren."
Darob begann zu zürnen von Tronje der
Held: 1514
"Ich will nicht, daß euch Jemand sei bei der Fahrt gesellt,
Der an den Hof zu reiten sich mehr getraut als ich:
Wollt ihrs nicht bleiben laßen, ich beweis' es euch sicherlich."
Da sprach der Küchenmeister Rumold der
Degen: 1515
"Der Heimischen und Fremden mögt ihr zu Hause pflegen
Nach euerm Wohlgefallen: da habt ihr vollen Rath;
Ich glaube nicht, daß Hagen euch noch je vergeiselt hat.
"Wollt ihr nicht Hagen folgen, so räth euch Rumold, 1516
Der ich euch dienstlich gewogen bin und hold,
Daß ihr im Lande bleibet nach dem Willen mein
Und laßt den König Etzel dort bei
Kriemhilden sein.
"Wo könntet ihr auf Erden so gut als hier gedeihn? 1517
Ihr mögt vor euern Feinden daheim geborgen sein,
Сказал гостям хозяин: "Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам,
С собою мы захватим внушительную стражу".
Взвалили тут на лошадей немалую поклажу.
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов.
Всем дал он и одежду, и добрых скакунов.
С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным.
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг.
К устам невесты юной млад Гизельхер приник.
Бойцы к груди прижали пригожих жен своих.
Ах, долго женщины потом оплакивали их!
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ.
В седло герои сели и двинулись в поход.
Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз - Недоброе предчувствие гнело их в этот час.
Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой,
Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой.
Маркграф достойный слово к бургундам обратил:
"Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья.
Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье".
По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный
гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат.
Державный Этцель этому был несказанно рад.
Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: "Нибелунги отсюда недалече.
Ihr sollt mit guten Kleidern zieren euern Leib,
Des besten Weines trinken und minnen manches schöne Weib.
"Dazu giebt man euch Speise, so gut sie in der Welt 1518
Ein König mag gewinnen. Euer Land ist wohl bestellt:
Der Hochzeit Etzels mögt ihr euch mit
Ehren wohl begeben
Und hier mit euern Freunden in guter Kurzweile leben.
"Und hättet ihr nichts Anderes davon zu zehren hier, 1519
Ich gab euch Eine Speise die Fülle für und für,
In Oel gesottne Schnitten. Das ist, was Rumold räth,
Da es gar so ängstlich, ihr Herrn, dort bei den Heunen steht.
"Hold wird euch Frau Kriemhild doch nimmer, glaubet mir; 1520
Auch habt ihr und Hagen es nicht verdient an ihr.
Und wollt ihr nicht verbleiben, wer weiß, wie ihrs beklagt:
Ihr werdets noch erkennen, ich hab euch Wahrheit gesagt.
"Drum rath ich euch zu bleiben. Reich ist euer Land: 1521
Ihr könnt hier beßer lösen, was ihr gabt zu Pfand,
Als dort bei den Heunen: wer weiß, wie es da steht?
Verbleibt hier, ihr Herren: das ist, was Rumold euch rath."
"Wir wollen nun nicht bleiben," sprach da Gernot. 1522
"Da es meine Schwester so freundlich uns entbot
Und Etzel der reiche, was führen wir nicht hin?
Die nicht mit uns wollen, mögen bleiben immerhin."
"In Treuen," sprach da Rumold, "ich will der Eine sein, 1523
Der um Etzels Hofgelag kommt nimmer
überrhein.
Wie setzt' ich wohl das Beßre aufs
Spiel, das ich gewann?
Ich will mich selbst so lange am Leben laßen, als ich kann."
"So denk ichs auch zu reiten," sprach Ortwein der Degen: 1524
"Ich will der Geschäfte zu Hause mit
С большим радушьем братьев прими, жена моя.
Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья".
Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков,
А муж ее не находил от восхищенья слов.
Воскликнула Кримхильда: "Вот радость для меня!
В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид
посмели нанести".
--------------------------------------
--------------------------------------
1 Нудунг - близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный
убийца Витеге неоднократно упоминаются
в
поэмах Дитрихова цикла.
АВЕНТЮРА XXVIII.
О ТОМ, КАК БУРГУНДЫ ПРИБЫЛИ К ГУННАМ
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен Его питомец Дитрих, и стал невесел он,
Услышав, с чем явился к нему стариквассал, Но все ж приветливо принять бургундов приказал.
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней, И в поле Дитрих отбыл с толпой
богатырей:
Спешил свои услуги он предложить гостям, А рейнцы между тем шатры уже разбили там.
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним, Почтительно промолвил он королям своим:
"Я вас прошу подняться и выйти, господа.
Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.
То края Амелунгов могучие сыны, Чьи души благородства и мужества полны.
Ведет их Дитрих Бернский - я с ним
euch pflegen."
Da sprachen ihrer Viele, sie wollten auch nicht fahren:
"Gott woll euch, liebe Herren, bei den Heunen wohl bewahren."
Der König Gunther zürnte, als er ward gewahr, 1525
Sie wollten dort verbleiben, der Ruhe willen zwar:
"Wir wollens drum nicht laßen, wir müßen an die Fahrt;
Der waltet guter Sinne, der sich allezeit bewahrt."
Zur Antwort gab da Hagen: "Laßt euch zum Verdruß 1526
Meine Rede nicht gereichen: was auch geschehen muß,
Das rath ich euch in Treuen, wenn ihr euch gern bewahrt,
Daß ihr nur wohlgerüstet zu dem
Heunenlande fahrt.
"Wenn ihrs euch unterwindet, so entbietet euer Heer, 1527
Die Besten, die ihr findet und irgend wißt umher,
Aus ihnen Allen wähl ich dann tausend
Ritter gut:
So mag euch nicht gefährden der argen
Kriemhilde Muth."
"Dem Rathe will ich folgen," sprach der König gleich. 1528
Da sandt er seine Boten umher in seinem Reich.
Bald brachte man der Helden dreitausend oder mehr.
Sie dachten nicht zu finden so großes
Leid und Beschwer.
Sie ritten hohes Muthes durch König
Gunthers Land. 1529
Sie verhießen Allen Ross' und Gewand,
Die ihnen geben wollten zum Heunenland Geleit.
Da fand viel gute Ritter der König zu der Fahrt bereit.
Da ließ von Tronje Hagen Dankwart den
Bruder sein 1530
Achtzig ihrer Recken führen an den
Rhein.
Sie kamen stolz gezogen; Harnisch und Gewand
Brachten viel die schnellen König
Gunthern in das Land.
Da kam der kühne Volker, ein edler
Spielmann, 1531
Mit dreißig seiner Degen zu der Fahrt
давно знаком.
Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком".
Как долг гостеприимства и вежливость велят, На землю спрыгнул Дитрих, за ним - его отряд,
И устремились бернцы к палаткам пришлецов, На все лады приветствуя приезжих удальцов.
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:
Выходит, понапрасну надежду он питал, Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь. И к детям Уты обратил герой такую речь:
"Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой, Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!
Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.
О нибелунге доблестном досель она скорбит".
Воскликнул Хаген гордо: "Что нам ее кручина!
Немало лет промчалось со дня его кончины.
О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?
Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку".
"Пусть,- молвил Дитрих Бернский,- спит Зигфрид вечным сном.
Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.
Покуда дни Кримхильды еще не сочтены, Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны".
"Как мне еще беречься? - король в ответ ему.- Не вправе был не верить я зятю своему,
Когда меня просили прибыть на торжество Два шпильмана от имени Кримхильды и его".
Шепнул тут государю владетель Тронье снова:
"Король, не остается вам выхода иного, Как Дитриха с друзьями тайком уговорить Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть".
Последовали тотчас совету короли И Дитриха из Берна в сторонку отвели.
heran.
Ihr Gewand war herrlich, ein König mocht es tragen.
Er wollte zu den Heunen, ließ er dem Könige sagen.
Wer Volker sei gewesen, das sei euch kund gethan. 1532
Es war ein edler Herre; ihm waren unterthan
Viel der guten Recken in Burgundenland;
Weil er fiedeln konnte, war er der Spielmann genannt.
Hagen wählte tausend, die waren ihm bekannt; 1533
Was sie in starken Stürmen gefrommt mit ihrer Hand
Und sonst begangen hatten, das hatt er oft gesehn:
Auch alle Andern musten ihnen Ehre zugestehn.
Die Boten Kriemhildens der Aufenthalt verdroß; 1534
Die Furcht vor ihrem Herren war gewaltig groß:
Sie hielten alle Tage um den Urlaub an.
Den gönnt' ihnen Hagen nicht: das ward aus Vorsicht gethan.
Er sprach zu seinem Herren: "Wir wollen uns bewahren, 1535
Daß wir sie reiten laßen, bevor wir selber fahren
Sieben Tage später in König Etzels
Land:
Trägt man uns argen Willen, das wird so beßer gewandt.
"So mag sich auch Frau Kriemhild bereiten nicht dazu, 1536
Daß uns nach ihrem Rathe Jemand
Schaden thu.
Will sie es doch versuchen, so fährt sie übel an:
Wir führen zu den Herren manchen auserwählten Mann."
Die Sättel und die Schilde und all ihr
Gewand, 1537
Das sie führen wollten in König Etzels
Land,
War nun bereit und fertig für manchen kühnen Mann.
Etzels Spielleute rief man zu Gunthern heran.
Da die Boten kamen, begann Herr Gernot: 1538
"Великодушный Дитрих, поведай без прикрас, Что королева думает затеять против нас".
"Что вам еще поведать? - сказал правитель Берна.- Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:
С зарей встает и молит она в слезах творца, Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца".
"Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век,- Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек.-
Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами, Как обойтись и поступить решили гунны с нами".
Ико двору бесстрашно бургунды поскакали, А гунны жадных взоров с приезжих не спускали
ИХагена старались меж ними угадать. Его всем людям Этцеля хотелось увидать.
Давно владений гуннских достигла весть о том, Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,
Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.
Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.
Хорош собой был витязь - осанист, длинноног, В плечах косая сажень, да и в груди широк.
Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх, И серебрилась седина уже в его кудрях.
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.
Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов Кримхильда поместила, желая брату зла,
И там вся челядь вормсская истреблена была.
Определен был Данкварт в начальники над ней.
Ему державный Гунтер велел беречь людей И присмотреть, чтоб было все нужное у них.
На совесть порадел герой о ратниках своих.
"Der König will leisten, was Etzel uns entbot.
Wir wollen gerne kommen zu seiner Lustbarkeit
Und unsre Schwester sehen; daß ihr des außer Zweifel seid."
Da sprach der König Gunther: "Wißt ihr uns zu sagen, 1539
Wann das Fest beginnt, oder zu welchen Tagen
Wir erwartet werden?" Da sprach Schwemmelein:
"Zur nächsten Sonnenwende da soll es in Wahrheit sein."
Der König erlaubte das, war noch nicht geschehn, 1540
Wenn sie Frau Brunhilden wünschten noch zu sehn,
Daß sie mit seinem Willen sprächen bei ihr an.
Dem widerstrebte Volker: da war ihr Liebes gethan.
"Es ist ja Frau Brunhild nun nicht so wohlgemuth, 1541
Daß ihr sie schauen möchtet," sprach der Ritter gut.
"Wartet bis morgen, so läßt man sie euch sehn."
Sie wähnten sie zu schauen, da konnt es doch nicht geschehn.
Da ließ der reiche König, er war den
Boten hold, 1542
Aus eigner hoher Milde daher von seinem Gold
Auf breiten Schilden bringen; wohl war er reich daran.
Ihnen ward auch reiche Schenkung von seinen Freunden gethan.
Geiselher und Gernot, Gere und Ortewein, 1543
Wie sie auch milde waren, das leuchtete wohl ein:
So reiche Gaben boten sie den Boten an,
Daß sie's vor ihrem Herren nicht getrauten zu empfahn.
Da sprach zu dem König der Bote
Werbelein: 1544
"Herr König, laßt die Gaben nur hier im Lande sein.
Wir könnens nicht verführen, weil uns der Herr verbot,
Daß wir Geschenke nähmen: auch thut es uns wenig Noth."
Da ward der Vogt vom Rheine darüber
Неласково с гостями хозяйка обошлась. С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась, А с прочими не стала здороваться совсем.
Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.
Владетель Тронье бросил: "Такой прием холодный Обиду и тревогу вселит в кого угодно.
Встречают здесь учтиво не каждого из нас.
Как видно, мы отправились сюда не в добрый час".
Ответила Кримхильда: "Учтив с гостями тот, Кому доставить радость способен их приход.
А с чем таким из Вормса явились вы ко мне, Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?"
С усмешкой молвил Хаген: "Когда б я знал заране, Что за гостеприимство вы требуете дани,
Поверьте, согласился б я по миру пойти, Чтоб только вам, владычица, подарок привезти".
"Тут речь не о подарке - прошу я своего.
Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?
По праву им владела я в прошлые года. Его-то и велел сам бог вам привезти сюда".
"Неужто вы забыли, что много лет назад По воле государей увез я этот клад И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.
Ему до Страшного суда лежать там суждено".
На это королева такой ответ дала: "О нем все это время я много слез лила.
Он мне подарен мужем, а значит - мнила я - Вы привезти хоть часть его должны в
мои края".
"Пусть черт вам клады возит,- сказал владетель Тронье.
Уже и без того я нагружен крепкой бронью, Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны
ungemuth, 1545
Daß sie verschmähen wollten so reichen Königs Gut.
Da musten sie empfahen sein Gold und sein Gewand,
Daß sie es mit sich führten heim in König Etzels Land.
Sie wollten Ute schauen vor ihrer Wiederkehr. 1546
Die Spielleute brachte der junge Geiselher
Zu Hof vor seine Mutter; sie entbot der Königin,
Wenn man ihr Ehre biete, so bedünk es sie Gewinn.
Da ließ die Königswitwe ihre Borten und ihr Gold 1547
Vertheilen um Kriemhildens, denn der war sie hold,
Und König Etzels Willen an das
Botenpaar.
Sie mochtens wohl empfahen: getreulich bot sie es dar.
Urlaub genommen hatten nun von Weib und Mann 1548
Die Boten Kriemhildens; sie fuhren froh hindann
Bis zum Schwabenlande: dahin ließ
Gernot
Seine Helden sie begleiten, daß sie nirgend litten Noth.
Als die von ihnen schieden, die sie sollten pflegen, 1549
Gab ihnen Etzels Herschaft Frieden auf den Wegen,
Daß ihnen Niemand raubte ihr Ross noch ihr Gewand.
Sie ritten sehr in Eile wieder in der Heunen Land.
Wo sie Freunde wusten, da machten sie es kund, 1550
In wenig Tagen kämen die Helden von
Burgund
Vom Rhein hergezogen in der Heunen Land.
Pilgerin, dem Bischof, ward auch die
Märe bekannt.
Als sie vor Bechlaren die Straße niederzogen, 1551
Da ward um die Märe Rüdger nicht betrogen,
Noch Frau Gotelinde, die Markgräfin hehr.
Daß sie sie schauen sollten, des freuten beide sich sehr.
Мной не в подарок вам они сюда привезены".
Кримхильда нибелунгов предупредила тут:
"У нас оружье гости при входе в зал сдают, И я на сохраненье от вас его приму".
На это Хаген возразил: "Вовек не быть тому.
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех
-
Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?
Учил меня родитель беречь прекрасных дам.
Носить свое оружие и впредь я буду сам".
Промолвила Кримхильда: "Я предана опять.
Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.
Предостерег, наверно, их некий доброхот.
Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет".
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:
"И Хагена лихого, и знатных королей Предостерег по дружбе я и никто иной. Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной".
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах, Кримхильда промолчала - внушал ей Дитрих страх
И отошла подальше от недругов своих, Окинув на прощание свирепым взглядом их.
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.
Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.
Сбургундом витязь бернский повел такую речь:
"Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.
СКримхильдой не случайно повздорить вам пришлось".- "Посмотрим мы, что будет",- ему ответил гость.
Покамест шел меж ними учтивый разговор, Державный Этцель обратил на чужеземца взор.
Спросил он приближенных: "А как зовется тот,
Die Spielleute spornten die Rosse mächtig an. 1552
Sie sanden König Etzeln in seiner
Stadt zu Gran,
Gruß über Grüße, die man ihm her entbot,
Brachten sie dem Könige: vor Liebe ward er freudenroth.
Als Kriemhild der Königin die Märe ward bekannt, 1553
Ihre Brüder wollten kommen in ihr
Land,
Da ward ihr wohl zu Muthe: sie gab den Boten Lohn
Mit reichlichen Geschenken; sie hatte Ehre davon.
Sie sprach: "Nun sagt mir beide, Werbel und Schwemmelein, 1554
Wer will von meinen Freunden beim Hofgelage sein,
Von den höchsten, die wir luden hieher in dieses Land?
Sagt an, was sprach wohl Hagen, als ihm die Mähre ward bekannt?"
"Er kam zu ihrem Rathe an einem Morgen fruh; 1555
Wenig gute Sprüche redet' er dazu,
Als sie die Fahrt gelobten nach dem Heunenland:
Die hat der grimme Hagen die Todesreise genannt.
"Es kommen eure Brüder, die Könge alle drei, 1556
In herrlichem Muthe. Wer mehr mit ihnen sei,
Darüber ich des Weitern euch nicht bescheiden kann.
Es will mit ihnen reiten Volker der kühne Fiedelmann."
"Des mag ich leicht entbehren," sprach die Königin, 1557
"Daß ich auch Volkern sähe her zu Hofe ziehn;
Hagen bin ich gewogen, der ist ein Degen gut:
Daß wir ihn schauen sollen, des hab ich fröhlichen Muth."
Hin gieng die Königstochter, wo sie den König sah. 1558
Wie ininnigliche Worte sprach Frau Kriemhild da:
"Wie gefallen euch die Mären, viel lieber Herre mein?
Wes mich je verlangte, das soll nun bald vollendet sein."
С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?
Высокий ум и душу все обличает в нем. Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом".
Один из слуг Кримхильды сказал: "Мой господин, Он - уроженец Тронье и Альдриана сын.
Вид у него учтивый, зато суровый нрав, И убедитесь вы еще, насколько был я прав".
"Как я могу увидеть, суров он или нет?" - Недоуменно молвил король ему в ответ.
Ведь он еще не ведал намерений жены, Не знал, что ею родичи на смерть обречены.
"Я помню Альдриана - служил мне верно он
Ив рыцари был мною за храбрость посвящен.
Охотно с ним делился я золотом своим,
Инезабвенной Хельхою он тоже был любим.
Потом прислал он сына в заложники ко мне, И с Вальтером Испанским {1} тот жил у
нас в стране.
Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной, А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой
край родной".
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова, Что видит пред собою соратника былого.
Достойно гуннам Хаген в дни юности служил, Зато немало их в бою под старость уложил.
--------------------------------------
--------------------------------------
1 Вальтер Испанский - один из героев средневековых немецких эпических поэм
Вальтер |
Испанский (или Аквитанский, |
|
т. е. |
вестготский, так как в эпоху |
|
переселения |
народов вестготское |
|
королевство |
занимало территорию |
|
нынешней |
|
|
Испании |
и Южной Франции, |
|
именовавшейся тогда Аквитанией) в |
||
юности |
живет при |
|
дворе |
Этцеля |
в качестве заложника |
вместе с франкским королевичем Хагеном
и
бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король
"Dein Will ist meine Freude," der
König sprach da so: 1559
"Ich wär der eignen Freunde nicht so von Herzen froh,
Wenn sie kommen sollten hieher in unser Land.
Durch deiner Freunde Liebe viel meiner Sorge verschwand."
Des Königs Amtleute befahlen überall
1560
Mit Gestühl zu schmücken Pallas und
Saal
Für die lieben Gäste, die da sollten kommen.
Durch die ward bald dem König viel hoher Freude benommen.
* * * * *
Fünfundzwanzigstes Abenteuer.
Wie die Könige zu den Heunen fuhren.
Wie man dort gebarte, vernahmt ihr nun genug. 1561
Wohl kamen nie gefahren in solchem stolzen Zug
So hochgemuthe Degen in eines Königs
Land;
Sie hatten, was sie wollten, beides, Waffen und Gewand.
Der Vogt vom Rheine kleidete aus seinem Heergeleit 1562
Der Degen tausend sechzig, so gab man uns Bescheid,
Und neuntausend Knechte zu dem Hofgelag;
Die sie zu Hause ließen, beweinten es wohl hernach.
Da trug man ihr Geräthe zu Worms übern
Hof. 1563
Wohl sprach da von Speier ein alter Bischof
Zu der schönen Ute: "Unsre Freunde wollen fahren
Zu dem Gastgebote: möge Gott sie da bewahren."
Da sprach zu ihren Söhnen Ute, die
Fraue gut: 1564
"Ihr solltet hier verbleiben, Helden hochgemuth.
Geträumt hat mir heute von ängstlicher
Noth,
Wie all das Gevögel in diesem Lande