Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Песнь о Нибелунгах

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.54 Mб
Скачать

Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв.

Им мысль одна владела - как жизнь свою спасти.

Но горший вред ему сумел соперник нанести.

Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое.

Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено.

Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца,

Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни.

Об этом королева была извещена.

Над Ирингом склонилась с рыданием она

-

Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал;

"Не лейте слез напрасно, владычица моя.

Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть.

Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь".

Датчанам и тюрингам он дал такой совет:

"Дары от королевы вам принимать не след.

За золото Кримхильда на смерть отправит вас.

Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас".

Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать.

Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой.

Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала.

За ними десять сотен вассалов их бежало.

Все разом загудело и затряслось кругом.

"Warum will mein Bruder und Hagen seinen Schild

Nicht verwahren laßen? Gewiss, sie sind gewarnt:

Und wüst ich, wer es hat gethan, der

Tod der hielt' ihn umgarnt."

Im Zorn gab ihr Antwort Dietrich sogleich: 1839

"Ich bin es, der gewarnt hat die edeln

Fürsten reich

Und Hagen den kühnen, der Burgunden

Mann:

Nur zu, du Braut des Teufels, du thust kein Leid mir drum an."

Da schämte sich gewaltig die edle Königin: 1840

Sie fürchtete sich bitter vor

Dietrichs Heldensinn.

Sie gieng alsdann von dannen, kein Wort mehr sprach sie da,

Nur daß sie nach den Feinden mit geschwinden Blicken sah.

Da nahmen bei den Händen zwei der

Degen sich, 1841

Der Eine war Hagen, der Andere Dietrich.

Da sprach wohlgezogen der Degen allbereit:

"Eure Reise zu den Heunen die ist in Wahrheit mir leid,

"Da die Königstochter so gesprochen hat." 1842

Da sprach von Tronje Hagen: "Zu Allem wird schon Rath."

So sprachen zu einander die Recken wohlgethan.

Das sah der König Etzel, der gleich zu fragen begann:

"Die Märe wust ich gerne," befrug der König sich, 1843

"Wer der Recke wäre, den dort Herr Dietrich

So freundlich hat empfangen; er trägt gar hoch den Muth:

Wie auch sein Vater heiße, er mag wohl sein ein Recke gut."

Antwort gab dem König ein

Kriemhildens-Mann: 1844

"Von Tronje ist er geboren, sein Vater hieß Aldrian;

Wie zahm er hier gebare, er ist ein grimmer Mann:

Ich laß euch das noch schauen, daß ich keine Lüge gethan."

"Wie soll ich das erkennen, daß er so

На вормсцев копья острые посыпались дождем.

Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим.

Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив

стальной шишак.

Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча,

Ирасскочились звенья в кольчуге скрипача,

Ипламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал.

Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой.

Они чудес немало в тот день свершили оба.

Звенели непрерывно мечи в руках бойцов.

Владетель Тронье недруга сразил в конце концов.

Вселила гнев и ярость кончина их вождей

Ив датских и в тюрингских неистовых мужей,

Истали в двери зала ломиться смельчаки.

Десятки шлемов были там изрублены в куски.

Бургундам крикнул Фолькер: "Впустите их сюда.

Им золота Кримхильды не видеть никогда.

Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет".

Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град,

И с плеч голов немало на мокрый пол слетело.

Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело.

Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя.

Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были.

grimmig ist?" 1845

Noch hatt er nicht Kunde von mancher argen List,

Die wider ihre Freunde die Königin spann,

Daß aus dem Heunenlande ihr auch nicht Einer entrann.

"Wohl kannt ich Hagen, er war mein Unterthan: 1846

Lob und große Ehre er hier bei mir gewann.

Ich macht' ihn zum Ritter und gab ihm mein Gold;

Weil er sich getreu erwies, war ich immer ihm hold.

"Daher ist mir von Hagen Alles wohlbekannt. 1847

Zwei edle Kinder bracht ich als Geisel in dieß Land,

Ihn und von Spanien Walther: die wuchsen hier heran.

Hagen sandt ich wieder heim; Walther mit Hildegund entrann."

So bedacht er alter Zeiten und was vordem geschehn. 1848

Seinen Freund von Tronje hatt er hier gesehn,

Der ihm in seiner Jugend oft große

Dienste bot;

Jetzt schlug er ihm im Alter viel lieber Freunde zu Tod.

* * * * *

Neunundzwanzigstes Abenteuer.

Wie Hagen und Volker vor Kriemhildens

Saal saßen.

Da schieden auch die beiden werthen Recken sich, 1849

Hagen von Tronje und Herr Dieterich. Ueber die Achsel blickte Gunthers Unterthan

Nach einem Heergesellen, den er sich bald gewann.

Neben Geiselheren sah er Volkern stehn, 1850

Den kunstreichen Fiedler: den bat er mitzugehn,

Weil er wohl erkannte seinen grimmen Muth:

Er war an allen Tugenden ein Ritter

Вновь тишина настала, умолкли шум и гам.

Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор.

Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор.

Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог.

Остался только Фолькер у входа в зал стоять.

Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять.

Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен.

Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных.

АВЕНТЮРА XXXVI.

О ТОМ, КАК КОРОЛЕВА ПРИКАЗАЛА ПОДЖЕЧЬ ЗАЛ

"Снять шлемы! - крикнул Хаген соратникам усталым.

Явместе с другом встану на страже перед залом, И если гунны снова посмеют в ссору лезть.

Ятотчас королям моим подам об этом весть".

Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов И сели на останки поверженных врагов.

Их изрубили рейнцы в сражении мечами За то, что худо обошлись хозяева с гостями.

Король с женой решили, что ими дотемна Должна еще раз битва пришельцам быть дана.

Собрали всех способных мечом владеть людей, И двадцать тысяч воинов напали на гостей.

Близ королей бургундских брат Хагена стоял, Как вдруг увидел Данкварт врагов у

входа в зал.

Он бросился к порогу и встретить их успел.

Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел.

Покуда ночь над миром не распростерла

kühn und auch gut.

Noch ließ man die Herren auf dem Hofe stehn. 1851

Die Beiden ganz alleine sah man von dannen gehn

Ueber den Hof hin ferne vor einen Pallas weit:

Die Auserwählten scheuten sich vor Niemandes Streit.

Sie setzten vor dem Hause sich genüber einem Saal, 1852

Der war Kriemhilden, auf eine Bank zu Thal.

An ihrem Leibe glänzte ihr herrlich

Gewand;

Gar Manche, die das sahen, hätten gern sie gekannt.

Wie die wilden Thiere gaffte sie da an, 1853

Die übermüthgen Helden, mancher

Heuneumann.

Da sah sie durch ein Fenster Etzels

Königin:

Das betrübte wieder der schönen

Kriemhilde Sinn.

Sie gedacht ihres Leides; zu weinen hub sie an. 1854

Das wunderte die Degen, die Etzeln unterthan,

Was ihr bekümmert hätte so sehr den hohen Muth?

Da sprach sie: "Das that Hagen, ihr

Helden kühn und auch gut."

Sie sprachen zu der Frauen: "Wie ist das geschehn? 1855

Wir haben euch doch eben noch wohlgemuth gesehn.

Wie kühn er auch wäre, der es euch hat gethan,

Befehlt ihr uns die Rache, den Tod müst er empfahn."

"Dem wollt ich immer danken, der rächte dieses Leid: 1856

Was er nur begehrte, ich wär dazu bereit.

"Ich fall euch zu Füßen," so sprach des Königs Weib:

"Rächt mich an Hagen: er verliere

Leben und Leib."

Da rüsteten die Kühnen sich, sechzig an der Zahl: 1857

Kriemhild zu Liebe wollten sie vor den Saal

Und wollten Hagen schlagen, diesen kühnen Mann,

тень,- А летом отступает пред ней не скоро день,-

Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу.

Пришел от их мечей конец не одному бойцу.

Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой.

Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней, За прошлые обиды ей отомстив вполне,

Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне.

Встревожились бургунды, когда спустился мрак.

Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так, Самим напасть на гуннов и доблестно почить

Иль все же попытаться мир с врагами заключить.

И Этцеля решились три короля позвать. Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять?

От свежей крови красны, от панцирей черны, Спустились братья вниз во двор и стали у стены.

На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла.

Весь край им был подвластен, и рать их все росла.

Король бургундам бросил: "Зачем я зван сюда?

На мировую не пойду я с вами никогда.

Вы нанесли мне нынче такой большой урон, Что он лишь вашей кровью быть может

искуплен.

Мой сын сражен был вами, истреблена родня.

Ни мира, ни прощения не ждите от меня".

"Ты нас,- промолвил Гунтер,- напрасно не кори.

Убили нашу челядь твои богатыри. Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг.

Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг".

Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих:

"Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых, Поведают открыто, чем я их оскорбил.

К ним едучи, руководим я добрым

Dazu den Fiedelspieler; das ward einmüthig gethan.

Als so gering den Haufen die Königin ersah, 1858

In grimmem Muthe sprach sie zu den Helden da:

"Von solchem Unterfangen rath ich abzustehn:

Ihr dürft in so geringer Zahl nicht mit Hagen streiten gehn.

"So kühn auch und gewaltig Der von

Tronje sei, 1859

Noch ist bei weitem stärker, der ihm da sitzet bei,

Volker der Fiedler: das ist ein übler

Mann:

Wohl dürft ihr diesen Helden nicht zu so wenigen nahn."

Als sie die Rede hörten, rüsteten sich mehr 1860

Vierhundert Recken. Der Königin hehr Lag sehr am Herzen die Rache für ihr

Leid.

Da wurde bald den Degen große Sorge bereit.

Als sie ihr Gesinde wohlbewaffnet sah, 1861

Zu den schnellen Recken sprach die

Königin da:

"Nun harrt eine Weile: ihr sollt noch stille stehn.

Ich will unter Krone hin zu meinen Feinden gehn.

"Hört mich ihm verweisen, was mir hat gethan 1862

Hagen von Tronje, Gunthers Unterthan.

Ich weiß ihn so gemuthet, er läugnets nimmermehr:

So will ich auch nicht fragen, was ihm geschehe nachher."

Da sah der Fiedelspieler, ein kühner

Spielmann, 1863

Die edle Königstochter von der Stiege nahn,

Die aus dem Hause führte. Als er das ersah,

Zu seinem Heergesellen sprach der kühne Volker da:

"Nun schauet, Freund Hagen, wie sie dorther naht, 1864

Die uns ohne Treue ins Land geladen hat.

Ich sah mit einer Königin nie so manchen Mann

Die Schwerter in den Händen also

чувством был".

Ответствовали гунны: "От доброты твоей Немолчный стон сегодня стоит в округе всей.

К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час.

Ты со своими братьями осиротил всех нас".

Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем:

"Куда разумней дело закончить примиреньем.

Полезно это будет обеим сторонам. Несправедлив ваш государь, вреда желая нам".

Гостям хозяин молвил: "И сравнивать смешно Обиды ваши с горем, что мне причинено.

Я из-за вас лишился достоинства и чести И ни за что не допущу, чтоб вы избегли

мести".

Сказал могучий Гернот на это королю: "Тогда я вас и Бога лишь об одном молю

-

Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти:

На воле легче погибать, чем сидя взаперти.

Коль нам конец назначен, пускай скорей придет.

Дружины ваши свежи, число их все растет, А мы жестоким боем утомлены

смертельно.

К чему свои страдания затягивать бесцельно?"

Заколебались гунны, и Этцель был готов Согласием ответить на просьбу пришлецов, Но примириться с этим Кримхильда не могла

И так вассалам молвила, желая братьям зла:

"Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет.

Вам хитрости бургундов потворствовать не след.

Коль вырвутся из зала у вас во двор они.

Опять недосчитаетесь вы многих из родни.

Ведь если даже смерти вы предадите их, Но дети Уты чудом останутся в живых, Да на ветру остынут и дух переведут, Такие витязи урок вам и втроем дадут".

streitlustig nahn.

"Wißt ihr, Freund Hagen, daß sie euch abhold sind? 1865

So will ich euch rathen, daß ihr zu hüten sinnt

Des Lebens und der Ehre; führwahr, das dünkt mich gut:

Soviel ich mag erkennen, ist ihnen zornig zu Muth.

"Es sind auch Manche drunter von

Brüsten stark und breit: 1866

Wer seines Lebens hüten will, der thu es beizeit.

Ich seh sie unter Seide die festen Panzer tragen.

Was sie damit meinen, das hör ich

Niemanden sagen."

Da sprach im Zornmuthe Hagen der kühne

Mann: 1867

"Ich weiß wohl, das wird Alles wider mich gethan,

Daß sie die lichten Waffen tragen an der Hand;

Von denen aber reit ich noch in der Burgunden Land.

"Nun sagt mir, Freund Volker, denkt ihr mir beizustehn, 1868

Wenn mit mir streiten wollen Die in Kriemhilds Lehn?

Das laßt mich vernehmen, so lieb als ich euch sei.

Ich steh euch mit Diensten immer wieder treulich bei."

"Sicherlich, ich helf euch," so sprach da Volker. 1869

"Und säh ich uns entgegen mit seinem ganzen Heer

Den König Etzel kommen, all meines

Lebens Zeit

Weich ich von eurer Seite aus Furcht nicht eines Fußes breit."

"Nun lohn euch Gott vom Himmel, viel edler Volker! 1870

Wenn sie mit mir streiten, wes bedarf ich mehr?

Da ihr mir helfen wollet, wie ich jetzt vernommen,

So mögen diese Recken fein behutsam näher kommen."

"Stehn wir auf vom Sitze," sprach der Fiedelmann, 1871

"Vor der Königstochter, so sie nun kommt heran.

Bieten wir die Ehre der edeln Königin!

Das bringt uns auch beiden an eignen

Млад Гизельхер ответил: "Пригожая сестра, Я вижу, ты желала мне зла, а не добра,

Когда меня просила прибыть на торжество.

За что грозит мне смертью рать супруга твоего?

Тебе хранил я верность и не чинил вреда, И лишь по той причине отправился сюда,

Что твердо был уверен в любви сестры ко мне.

Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне".

"Пощады вам не будет,- ответила она.- Я Хагеном из Тронье была оскорблена, Да так, что до могилы обиды не прощу И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу.

Однако не останусь я к просьбам безучастна, Коль вы его назначить заложником согласны,

Тогда я буду с вами о мире толковать И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать".

Сказал могучий Гернот: "Да не попустит Бог, Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог.

Мы тысячею братьев пожертвуем скорей, Чем предадим хоть одного из верных нам людей".

Млад Гизельхер воскликнул: "Друзья, мы все падем, Но с недругами счеты по-рыцарски сведем.

Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою, А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою".

Как подобало, Данкварт прибавить не преминул:

"Вовек того не будет, чтоб брата я покинул.

Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой, А те, кому не нужен мир, пусть

получают бой".

Воззвала королева: "Богатыри, вперед! Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Того вознагражу я, как долг и честь велят.

Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад.

Во двор не выпускайте проклятых

Ehren Gewinn."

"Nein! wenn ihr mich lieb habt," sprach dawider Hagen. 1872

"Es möchten diese Degen mit dem Wahn sich tragen,

Daß ich aus Furcht es thäte und dächte wegzugehn:

Von dem Sitze mein ich vor ihrer Keinem aufzustehn.

"Daß wir es bleiben laßen, das ziemt uns ganz allein. 1873

Soll ich dem Ehre bieten, der mir feind will sein?

Nein, ich thu es nimmer, so lang ich leben soll:

In aller Welt, was kümmr ich mich um

Kriemhildens Groll?"

Der vermeßne Hagen legte über die

Schenkel hin 1874

Eine lichte Waffe, aus deren Knaufe schien

Mit hellem Glanz ein Jaspis, grüner noch als Gras.

Wohl erkannte Kriemhild, daß Siegfried einst sie besaß.

Als sie das Schwert erkannte, das schuf ihr große Noth. 1875

Der Griff war von Golde, der Scheide Borte roth.

Ermahnt war sie des Leides, zu weinen hub sie an;

Ich glaube, Hagen hatt es auch eben darum gethan.

Volker der kühne zog näher an die Bank

1876

Einen starken Fiedelbogen, mächtig und lang,

Wie ein Schwert geschaffen, scharf dazu und breit.

So saßen unerschrocken diese Recken allbereit.

Die kühnen Degen beide dauchten sich so hehr, 1877

Aus Furcht vor Jemandem wollten sie nimmermehr

Vom Sitz sich erheben. Ihnen schritt da vor den Fuß

Die edle Königstochter und bot unfreundlichen Gruß.

Sie sprach: "Nun sagt, Herr Hagen, wer hat nach euch gesandt, 1878

Daß ihr zu reiten wagtet her in dieses Land,

Da ihr doch wohl wustet, was ihr mir habt gethan?

пришлецов.

Велю поджечь строенье я с четырех концов И вормсцам по заслугам воздам на этот раз".

Охотно люди Этцеля исполнили приказ.

Они мечи и копья пустили в ход опять И со двора бургундов сумели в зал прогнать, Как ни сопротивлялись три братакороля,

С дружинниками верными опасности деля.

Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь, Жена владыки гуннов велела дом поджечь,

А тут пахнуло ветром, и зданье занялось.

Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось?

"Увы! - они кричали.- Наш смертный час настал.

Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал.

Да сжалится над нами всевидящий Творец!

Готовит королева нам мучительный конец".

Один из них промолвил: "Мы все умрем, друзья.

Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края.

Такая жажда сушит и жжет нутро мое, Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее".

Ответил Хаген: "Витязь, коль жажда вас томит, Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит,-

Она в подобном пекле полезней, чем вино.

К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно".

С одним бургундом рядом валялся мертвый враг.

Склонил колени воин, снял с головы шишак И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом.

Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем.

Он Хагену промолвил: "Да наградит вас Бог!

Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог.

Вам за него я буду признателен по гроб.

Wart ihr bei guten Sinnen, ihr durftets euch nicht unterfahn."

"Nach mir gesandt hat Niemand," sprach er entgegen, 1879

"Her zu diesem Lande lud man drei Degen,

Die heißen meine Herren: ich steh in ihrem Lehn;

Bei keiner Hofreise pfleg ich daheim zu bestehn."

Sie sprach: "Nun sagt mir ferner, was thatet ihr das, 1880

Daß ihr es verdientet, wenn ich euch trage Haß?

Ihr erschlugt Siegfrieden, meinen lieben Mann,

Den ich bis an mein Ende nicht gut beweinen kann."

"Wozu der Rede weiter?" sprach er, "es ist genug: 1881

Ich bin halt der Hagen, der Siegfrieden schlug,

Den behenden Degen: wie schwer er das entgalt,

Daß die Frau Kriemhild die schöne

Brunhilde schalt!

"Es wird auch nicht geläugnet, reiche Königin, 1882

Daß ich an all dem Schaden, dem schlimmen, schuldig bin.

Nun räch es, wer da wolle, Weib oder

Mann.

Ich müst es wahrlich lügen, ich hab euch viel zu Leid gethan."

Sie sprach: "Da hört ihr, Recken, wie er die Schuld gesteht 1883

An all meinem Leide: wie's ihm deshalb ergeht,

Darnach will ich nicht fragen, ihr Etzeln unterthan."

Die übermüthgen Degen blickten all einander an.

Wär da der Streit erhoben, so hätte man gesehn, 1884

Wie man den zwei Gesellen müß Ehre zugestehn:

Das hatten sie in Stürmen oftmals dargethan.

Was jene sich vermeßen, das gieng aus

Furcht nun nicht an.

Da sprach der Recken Einer: "Was seht ihr mich an? 1885

Was ich zuvor gelobte, das wird nun nicht gethan.

Um Niemands Gabe laß ich Leben gern

Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б".

Поняв, что был их другу совет разумный дан, Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран,

И это столько силы прибавило бойцам, Что отняли они потом друзей у многих дам.

Вокруг героев пламя ревело все сильней.

Спасались под щитами они от головней, Но их невыносимо терзали зной и дым. Нет, не бывало никому трудней, чем было им.

Воскликнул Хаген: "К стенам! Прикроют нас они, И нам на шлемы падать не будут головни,

А упадут - втопчите их сразу в кровь ногой.

Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!"

Не скоро луч рассвета блеснул из темноты, Но до зари стояли, склонившись на щиты,

Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор, Чтоб новым проискам врагов дать при

нужде отпор.

Сказал с рассветом Фолькер: "Вернемся в зал, мой друг.

Пусть гунны полагают, что после долгих мук Сполна в огне пожара погибла наша рать.

Тем неожиданней на них ударим мы опять".

Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед:

"Повеяло прохладой - как видно, день встает.

Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали.

Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали".

Один из вормсцев крикнул: "Недолго ждать зари.

Нет выхода другого теперь, богатыри, Как взять оружье в руки и грянуть на врагов.

Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов".

Хозяин мнил, что гости не дожили до дня,

und Leib.

Uns will hier verleiten dem König Etzel sein Weib."

Da sprach ein Andrer wieder: "So steht auch mir der Muth. 1886

Wer mir Thürme gäbe von rothem Golde gut,

Diesen Fiedelspieler wollt ich nicht bestehn

Der schnellen Blicke wegen, die ich hab an ihm ersehn.

"Auch kenn ich diesen Hagen von seiner Jugendzeit: 1887

Drum weiß ich von dem Recken selber wohl Bescheid.

In zweiundzwanzig Stürmen hab ich ihn gesehn;

Da ist mancher Frauen Herzeleid von ihm geschehn.

"Er und Der von Spanien traten manchen Pfad, 1888

Da sie hier bei Etzeln thaten manche That

Dem König zu Liebe. Das ist oft geschehn:

Drum mag man Hagen billig große Ehre zugestehn.

"Damals war der Recke an Jahren noch ein Kind, 1889

Da waren schon die Knaben wie jetzt kaum Greise sind.

Nun kam er zu Sinnen und ist ein grimmer Mann;

Auch trägt er Balmungen, den er übel gewann."

Damit wars entschieden, Niemand suchte Streit. 1890

Das war der Königstochter im Herzen bitter leid.

Die Helden giengen wieder; wohl scheuten sie den Tod

Von den Helden beiden: das that ihnen wahrlich Noth.

Wie oft man verzagend Manches unterläßt, 1891

Wo der Freund beim Freunde treulich steht und fest!

Und hat er kluge Sinne, daß er nicht also thut,

Vor Schaden nimmt sich Mancher durch Besonnenheit in Hut.

Da sprach der kühne Volker: "Da wir nun selber sahn, 1892

Daß wir hie Feinde finden, wie man uns kund gethan,

Что все они погибли от ран и от огня, Но в зале оставалось еще шестьсот мужей, И слуг отважней не имел никто из

королей.

Едва туда Кримхильда лазутчиков послала, Те сразу увидали, что рейнские вассалы

По-прежнему толпятся вокруг владык своих, Как будто ни огонь, ни сталь - ничто

не взяло их.

Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же, Известье королева сочла нелепой ложью.

"Как это может статься? - воскликнула она.- Я думала, что вся их рать огнем

истреблена".

Хотелось жить бургундам и в этот страшный час, Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас:

Все гунны только злобу питали к пришлецам.

Гостям осталось лишь одно - мстить за себя врагам.

Поздравить с добрым утром их Этцель приказал, И хлынули потоком его вассалы в зал.

Их копья на пришельцев посыпались дождем, А те, как витязям к лицу, обороняли дом.

С отвагой беспримерной бросались гунны в бой:

Награду от Кримхильды стяжать хотел любой, Да и приказ монарший исполнить заодно,

Но многим было в битве той погибнуть суждено.

Вассалы королевы недаром бились смело. Во двор щиты с казною принесть она велела, И деньги брал без счета любой ее слуга.

Кто б дал дороже, чем она, за голову врага?

Зато у ней и было бойцов не перечесть. "Сейчас,- воскликнул Фолькер,- собьем мы с гуннов спесь, Хотя впервые вижу я их в таком задоре.

Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе".

Воззвали вормсцы к гуннам: "Богатыри, сюда!

So laß uns zu den Königen hin zu Hofe gehn,

So darf unsre Herren mit Kampfe Niemand bestehn."

"Gut, ich will euch folgen," sprach Hagen entgegen. 1893

Da giengen hin die Beiden, wo sie die zieren Degen

Noch harrend des Empfanges auf dem Hofe sahn.

Volker der kühne hub da laut zu reden an.

Er sprach zu seinen Herren: "Wie lange wollt ihr stehn 1894

Und euch drängen laßen? ihr sollt zu

Hofe gehn

Und von dem König hören, wie der gesonnen sei."

Da sah man sich gesellen der kühnen

Helden je zwei.

Dietrich von Berne nahm da an die Hand 1895

Gunther den reichen von Burgundenland;

Irnfried nahm Gernoten, diesen kühnen

Mann;

Da gieng mit seinem Schwäher Geiselher zu Hof heran.

Wie bei diesem Zuge gesellt war Jeglicher, 1896

Volker und Hagen, die schieden sich nicht mehr

Als noch in Einem Kampfe bis an ihren Tod.

Das musten bald beweinen edle Fraun in großer Noth.

Da sah man mit den Königen hin zu Hofe ziehn 1897

Ihres edeln Ingesindes tausend Degen kühn;

Darüber sechzig Recken waren mitgekommen:

Die hatt aus seinem Lande der kühne

Hagen genommen.

Hawart und Iring, zwei Degen auserkannt, 1898

Die giengen mit den Königen zu Hofe

Hand in Hand;

Dankwart und Wolfhart, ein theuerlicher Degen,

Die sah man großer Hofzucht vor den übrigen pflegen.

Als der Vogt vom Rheine in den Pallas gieng, 1899

Etzel der reiche das länger nicht verhieng:

Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда, Кто пасть сегодня должен, тот пусть

падет скорей".

И разом копья острые впились в щиты гостей.

Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов,

Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран.

Столь неуемной яростью был каждый обуян,

Что больше и не думал никто о примиренье.

Бедой для нападавших закончилось сраженье - Отважнейших вассалов в нем потерял король.

Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль.

АВЕНТЮРА XXXVII.

О ТОМ, КАК БЫЛ УБИТ РЮДЕГЕР

Едва отбили рейнцы тот приступ поутру, Муж Готелинды милой явился ко двору, И, услыхав повсюду рыдания и стон, В сердечном сокрушении заплакал горько он.

"Увы! - маркграф воскликнул.- Не мил мне белый свет.

Ужель уладить ссору надежды больше нет?

И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?

Не буду даже выслушан я нашим королем".

У Дитриха из Берна он приказал узнать, Не согласится ль Этцель призывам к миру внять, Но тот ему ответил: "Бургундов не спасти.

Не разрешит противников король нам развести".

Один воитель гуннский, случайно увидав, Как утирает слезы бехларенский маркграф,

Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:

"Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал,

С которым обращались как с другом вы досель.

Немало он подарков, и замков, и земель

Er sprang von seinem Sitze, als er ihn kommen sah.

Ein Gruß, ein so recht schöner, nie mehr von Köngen geschah.

"Willkommen mir, Herr Gunther und auch Herr Gernot 1900

Und euer Bruder Geiselher, die ich hieher entbot

Mit Gruß und treuem Dienste von Worms überrhein,

Und eure Degen alle sollen mir willkommen sein.

"Laßt euch auch Willkommen, ihr beiden

Recken, sagen, 1901

Volker der kühne und dazu Herr Hagen, Mir und meiner Frauen hier in diesem Land:

Sie hat euch manche Botschaft hin zum Rheine gesandt."

Da sprach von Tronje Hagen: "Das haben wir vernommen. 1902

Wär ich um meine Herren gen Heunland nicht gekommen,

So wär ich euch zu Ehren geritten in das Land."

Da nahm der edle König die lieben Gäste bei der Hand.

Und führte sie zum Sitze hin, wo er selber saß. 1903

Da schenkte man den Gästen, fleißig that man das,

In weiten goldnen Schalen Meth, Moraß und Wein

Und hieß die fremden Degen höchlich willkommen sein.

Da sprach König Etzel: "Das muß ich wohl gestehn, 1904

Mir könnt in diesen Zeiten nichts

Lieberes geschehn

Als durch euch, ihr Recken, daß ihr gekommen seid;

Damit ist auch der Königin benommen

Kummer und Leid.

"Mich nahm immer Wunder, was ich euch wohl gethan, 1905

Da ich der edeln Gäste so Manche doch gewann,

Daß ihr nie zu reiten geruhtet in mein

Land;

Nun ich euch hier ersehen hab, ist mirs zu Freuden gewandt."

Da versetzte Rüdiger, ein Ritter hochgemuth: 1906

"Ihr mögt sie gern empfahen, ihre Treue die ist gut: