Песнь о Нибелунгах
.pdfГрех было бы не горевать о витязе таком!
Стал и король бургундский оплакивать его, Но раненый промолвил: "Что пользы от того,
Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?
Не скроет скорбь притворная постыдные дела".
Сказал жестокий Хаген: "Скорбеть и впрямь не след - Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед.
Отныне не опасен нам ни один боец. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец".
"Легко теперь хвалиться! - чуть слышно Зигфрид рек.- Когда б друзей в измене я заподозрить мог,
С лица земли давно бы вы были сметены. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены.
И участь сына также в меня вселяет страх.
Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах Безвинно опорочен был с детства до могилы
За то, что низость некогда его родня свершила".
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:
"Коль честности хоть капля, король, осталась в вас И вы еще способны кого-нибудь любить,
Я вас молю моей жене во всем опорой быть.
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.
Защитником ей будьте - ведь вам сестра она, А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.
Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней".
Цветы вокруг покрылись багряною росой. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой, Но бой недолго длился - утратил речь храбрец,
И дням его земным пришел безвременный конец.
Когда все убедились, что вечным сном он спит,
allhier,
Aller falschen Dinge laß ich dich ledig gehn."
Man ließ in einem Ringe die stolzen
Burgunden stehn.
Da bot der kühne Siegfried zum Eide hin die Hand. 886
Da sprach der reiche König: "Jetzt hab ich wohl erkannt,
Ihr seid hieran unschuldig und sollt des ledig gehn:
Des euch Kriemhild zeihte, das ist nicht von euch geschehn."
Da sprach wieder Siegfried: "Und kommt es ihr zu Gut, 887
Daß deinem schönen Weibe sie so betrübt den Muth,
Das wäre mir wahrlich aus der Maßen leid."
Da blickten zu einander die Ritter kühn und allbereit.
"Man soll so Frauen ziehen," sprach Siegfried der Degen, 888
"Daß sie üppge Reden laßen unterwegen;
Verbiet es deinem Weibe, ich will es meinem thun.
Solchen Uebermuthes in Wahrheit schäm ich mich nun."
Viel schöne Frauen wurden durch Reden schon entzweit. 889
Da erzeigte Brunhild solche Traurigkeit,
Daß es erbarmen muste Die in Gunthers
Lehn.
Von Tronje Hagen sah man zu der
Königin gehn.
Er fragte, was ihr wäre, da er sie weinend fand. 890
Sie sagt' ihm die Märe. Er gelobt' ihr gleich zur Hand,
Daß es büßen sollte der Kriemhilde
Mann,
Oder man treff ihn nimmer unter
Fröhlichen an.
Ueber die Rede kamen Ortwein und Gernot, 891
Allda die Helden riethen zu Siegfriedens Tod.
Dazu kam auch Geiselher, der schönen
Ute Kind;
Als er die Rede hörte, sprach der
Getreue geschwind:
"O weh, ihr guten Knechte, warum thut ihr das? 892
Siegfried verdiente ja niemals solchen
Был труп его положен на золоченый щит, И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить, Чтоб преступленье Хагена от
посторонних скрыть.
"Повинны мы в злодействе,- промолвили вельможи.
Поэтому нам надо твердить одно и то же
-
Что Зигфрид в одиночку охотиться любил И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был".
Сказал владетель Тронье: "Труп отвезу я сам.
Пусть все Кримхильда знает - не страшно это нам.
Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть.
С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?"
--------------------------------------
--------------------------------------
1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.
АВЕНТЮРА XVII.
О ТОМ, КАК ЗИГФРИД БЫЛ ОПЛАКАН И ПОГРЕБЕН
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.
Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя, убитого на ней, И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной
Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.
Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря, Наткнется непременно на тело мужа там:
К заутрене она всегда ходила в божий храм.
Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла.
Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг.
Haß,
Daß er darum verlieren Leben sollt und
Leib:
Auch sind es viel Dinge, um die wohl zürnet ein Weib."
"Sollen wir Gäuche ziehen?" sprach Hagen entgegen: 893
"Das brächte wenig Ehre solchen guten
Degen.
Daß er sich rühmen durfte der lieben
Frauen mein,
Ich will des Todes sterben oder es muß gerochen sein."
Da sprach der König selber: "Er hat uns nichts gethan 894
Als Liebes und Gutes: leb er denn fortan.
Was sollt ich dem Recken hegen solchen
Haß?
Er bewies uns immer Treue, gar williglich that er das."
Da begann der Degen von Metz Herr Ortewein: 895
"Wohl kann ihm nicht mehr helfen die große Stärke sein.
Will es mein Herr erlauben, ich thu ihm alles Leid."
Da waren ihm die Helden ohne Grund zu schaden bereit.
Dem folgte doch Niemand, außer daß
Hagen 896
Alle Tage pflegte zu Gunthern zu sagen:
Wenn Siegfried nicht mehr lebte, ihm würden unterthan
Manches Königs Lande. Da hub der Held zu trauern an.
Man ließ es bewenden und gieng dem
Kampfspiel nach. 897
Hei! was man starker Schäfte vor dem Münster brach
Vor Siegfriedens Weibe bis hinan zum Saal!
Mit Unmuth sah es Mancher, dem König
Gunther befahl.
Der König sprach: "Laßt fahren den mordlichen Zorn. 898
Er ist uns zu Ehren und zum Heil geborn;
Auch ist so grimmer Stärke der wunderkühne Mann,
Wenn ers inne würde, so dürfte Niemand ihm nahn."
"Nicht doch," sprach da Hagen, "da dürft ihr ruhig sein: 899
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог,
Хотя зажженный факел в руках его дымил.
Кримхильду о несчастии он и уведомил.
Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже:
"Лежит убитый витязь у вашего порога". Кримхильда плакать начала - проснулась в ней тревога.
Она еще не знала, что это муж ее, Но чуяла, что счастье утратила свое. Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому,
Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему!
Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в
себя опять, И стали приближенные бедняжку утешать:
"Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп".
Кровь брызнула от горя у королевы с губ.
"Нет, нет,- она вскричала,- там Зигфрид мой лежит.
Брюнхильде в угождение он Хагеном убит".
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть,
Иголову герою приподняла чуть-чуть,
Имужа опознала, хоть мукой искажен
Ивесь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден.
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою:
"О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою, А пал от рук убийцы - ведь добрый щит
твой цел.
Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!"
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой.
Сказала королева: "Пусть кто-нибудь из вас Всех наших нибелунгов разбудит сей же час
И Зигмунду доставит ужасное известье, Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной
Wir leiten in der Stille alles sorglich ein.
Brunhildens Weinen soll ihm werden leid.
Immer sei ihm Hagen zu Haß und Schaden bereit."
Da sprach der König Gunther: "Wie möcht es geschehn?" 900
Zur Antwort gab ihm Hagen: "Das sollt ihr bald verstehn:
Wir laßen Boten reiten her in dieses
Land,
Uns offnen Krieg zu künden, die hier
Niemand sind bekannt.
"Dann sagt ihr vor den Gästen, ihr wollt mit euerm Lehn 901
Euch zur Heerfahrt rüsten. Sieht er das geschehn,
So verspricht er euch zu helfen; dann gehts ihm an den Leib,
Erfahr ich nur die Märe von des kühnen
Recken Weib."
Der König folgte leider seines
Dienstmanns Rath. 902
So huben an zu sinnen auf Untreu und Verrath,
Eh es wer erkannte, die Ritter auserkoren:
Durch zweier Frauen Zanken gieng da mancher Held verloren.
* * * * *
Fünfzehntes Abenteuer.
Wie Siegfried verrathen ward.
Man sah am vierten Morgen zweiunddreißig Mann 903
Hin zu Hofe reiten: da ward es kund gethan
Gunther dem reichen, es droh ihm neuer Streit.
Die Lüge schuf den Frauen das allergrößeste Leid.
Sie gewannen Urlaub, an den Hof zu gehn. 904
Da sagten sie, sie ständen in Lüdegers
Lehn,
Den einst bezwungen hatte Siegfriedens Hand
Und ihn als Geisel brachte König
Gunthern in das Land.
оплакать вместе".
Один из слуг поспешно отправился туда, Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда. Сперва они решили, что им солгал гонец.
Лишь женский плач их убедил в противном наконец.
Затем к отцу героя направил вестник путь.
Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть Ему томили сердце тревога и кручина.
Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына.
"Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я Оплакать хочет с вами владычица моя
Нежданную утрату, которой равных нет. Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед".
Спросил, вставая, старец: "В своем уме ль ты, друг?
Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?"
Гонец ответил, плача: "Скрывать от вас не смею:
Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея".
Почтенный Зигмунд молвил: "Не место шуткам здесь, А я могу лишь шуткой считать такую весть.
Не повторяй же больше, что умер сын мой милый.
Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы".
"Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны?
То госпожа Кримхильда со свитою смятенной Оплакивает гибель супруга своего".
Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его.
Собрал король немедля сто витязей своих.
Туда, где плач был слышен, бегом повел он их.
Они мечи стальные держали наголо, И нибелунгов десять сот вослед за ними шло.
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели, Одеться поприличней и второпях успели:
Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие.
От горя обезумели воители лихие.
Die Boten grüßte Gunther und hieß sie sitzen gehn. 905
Einer sprach darunter: "Herr König, laßt uns stehn,
Daß wir die Mären sagen, die euch entboten sind.
Wohl habt ihr zu Feinden, das wißt, mancher Mutter Kind.
"Euch wiedersagen Lüdegast und König Lüdeger: 906
Denen schuft ihr weiland grimmige Beschwer;
Nun wollen sie mit Heereskraft reiten in dieß Land."
Gunther begann zu zürnen, als wär es ihm unbekannt.
Man ließ die falschen Boten zu den
Herbergen gehn. 907
Wie mochte da Siegfried der Tücke sich versehn,
Er oder anders Jemand, die man so listig spann?
Doch war es ihnen selber zu großem
Leide gethan.
Der König mit den Freunden gieng raunend ab und zu: 908
Hagen von Tronje ließ ihm keine Ruh,
Noch wollt es Mancher wenden in des
Königs Lehn;
Doch nicht vermocht er Hagen von seinen Räthen abzustehn.
Eines Tages Siegfried die Degen raunend fand. 909
Da begann zu fragen der Held der Niederland:
"Wie traurig geht der König und Die ihm unterthan?
Das helf ich immer rächen, hat ihnen wer ein Leid gethan."
Da sprach König Gunther: "Wohl hab ich
Herzeleid: 910
Lüdegast und Lüdeger drohn mir wieder
Streit.
Mit Heerfahrten wollen sie reiten in mein Land."
Da sprach der kühne Degen: "Dem soll
Siegfriedens Hand
"Nach allen euern Ehren mit Kräften widerstehn; 911
Von mir geschieht den Degen, was ihnen einst geschehn.
Ihre Burgen leg ich wüste und dazu ihr
Land,
Eh ich ablaße: des sei mein Haupt euer
Pfand.
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской:
"Гостить я в час недобрый поехал в край чужой.
Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен В стране, где все ему друзья и всем
был другом он?"
"Знай я, кто это сделал,- в ответ ему она,- За мужа расквитаться сумела б я сполна.
Убийца не дождался б пощады от меня, И вдоволь бы наплакалась о нем его родня".
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам.
Вассалы, дамы, челядь - все, кто собрался там, Так сильно горевали о павшем удальце,
Что стон стоял и в городе - не только во дворце.
Никак друзья утешить Кримхильду не могли.
Но вот одежду слуги с героя совлекли. Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей И на носилки водружен под плач его
людей.
Сказали нибелунги: "Сдается нам, что тот, Кем Зигфрид был заколот, здесь, во
дворце, живет.
Нам надлежит к ответу предателя призвать".
И разом бросились они доспехи надевать.
Одиннадцати сотням испытанных бойцов, Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов, Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить,
А он не меньше их желал убийце отомстить.
Не знали гости только, с кем биться надо им - Вполне возможно даже, с хозяином самим:
Ведь это Гунтер зятя охотиться увез. Кримхильду вид их яростный перепугал до слез.
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела, Она о нибелунгах не думать не могла
И, зная, что бургунды в бою раздавят их,
"Ihr mit euern Mannen nehmt der Heimat wahr; 912
Laßt mich zu ihnen reiten mit meiner
Leute Schar.
Daß ich euch gerne diene, laß ich euch wohl sehn:
Von mir soll euern Feinden, das wißet, übel geschehn."
"Nun wohl mir dieser Märe," der König sprach da so, 913
Als wär er seiner Hülfe alles Ernstes froh.
Tief neigte sich in Falschheit der ungetreue Mann.
Da sprach der edle Siegfried: "Laßt euch keine Sorge nahn."
Sie schickten mit den Knechten zu der Fahrt sich an: 914
Siegfrieden und den Seinen ward es zum Schein gethan.
Da hieß er sich rüsten Die von
Niederland:
Siegfriedens Recken suchten ihr Streitgewand.
Da sprach der starke Siegfried: "Mein Vater Siegmund, 915
Bleibt ihr hier im Lande: wir kehren bald gesund,
Will Gott uns Glück verleihen, wieder an den Rhein.
Ihr sollt bei dem König unterdessen fröhlich sein."
Da wollten sie von dannen: die
Fähnlein band man an. 916
Umher standen Viele, die Gunthern unterthan
Und hatten nicht erfahren, wie es damit bewandt.
Groß Heergesinde war es, das da bei
Siegfrieden stand.
Die Panzer und die Helme man auf die Rosse lud; 917
Aus dem Lande wollten viel starke Recken gut.
Da gieng von Tronje Hagen hin, wo er Kriemhild fand;
Er bat sie um Urlaub: sie wollten räumen das Land.
"Nun wohl mir," sprach Kriemhild, "daß ich den Mann gewann." 918
Der meine lieben Freunde so wohl beschützen kann,
Wie hier mein Herr Siegfried an meinen
Brüdern thut:
Darum trag ich," sprach die Königin,
Увещевать по-дружески взялась друзей своих:
"Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло?
У Гунтера вассалов несметное число, И, если вы решитесь ударить на него, Полягут наши витязи здесь все до одного".
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды.
Их удержать пыталась она на все лады - То просьбой, то приказом, но ей никто не внял:
Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал.
Она сказала свекру: "Вам выждать есть расчет, Пока удобный случай судьба нам не пошлет.
Когда известен станет виновник преступленья, Он у меня не избежит заслуженного мщенья.
Теперь еще не время злодея покарать.
У королей бургундских неисчислима рать
-
По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас, Но по заслугам им Господь воздаст в
свой срок и час.
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня, И пусть мне наши люди по наступленье дня
В гроб положить помогут супруга моего".- "Да будет так",- ответили ей все до одного.
Поведать вам словами удастся мне едва ли, Как безутешно дамы и витязи рыдали.
Вормс оглашен их плачем был из конца в конец, И горожане толпами сбегались во дворец.
Скорбел в столице каждый с гостями наравне.
Никто не мог ответить, как и по чьей вине Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам.
Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам.
Из золота литого, а также серебра Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра.
"immer fröhlichen Muth.
"Lieber Freund Hagen, nun hoff ich, ihr gedenkt, 919
Daß ich euch gerne diene; ich hab euch nie gekränkt.
Das komme mir zu Gute an meinem lieben Mann:
Laßt es ihn nicht entgelten, was ich
Brunhilden gethan.
"Des hat mich schon gereuet," sprach das edle Weib, 920
"Auch hat er so zerbleuet zur Strafe mir den Leib,
Daß ich je beschwerte mit Reden ihr den Muth,
Er hat es wohl gerochen, dieser Degen kühn und gut."
Da sprach er: "Ihr versöhnt euch wohl nach wenig Tagen. 921
Kriemhild, liebe Herrin, nun sollt ihr mir sagen,
Wie ich euch dienen möge an Siegfried euerm Herrn.
Ich gönn es niemand beßer und thu es, Königin, gern."
"Ich wär ohn alle Sorge," sprach da das edle Weib, 922
"Daß man ihm im Kampfe Leben nähm und
Leib,
Wenn er nicht folgen wollte seinem Uebermuth;
So wär immer sicher dieser Degen kühn und gut."
"Fürchtet ihr, Herrin," Hagen da begann, 923
"Daß er verwundet werde, so vertraut mir an,
Wie soll ichs beginnen, dem zu widerstehn?
Ihn zu schirmen will ich immer bei ihm reiten und gehn."
Sie sprach: "Du bist mir Sippe, so will ich dir es sein: 924
Ich befehle dir auf Treue den holden Gatten mein.
Daß du mir behütest den geliebten
Mann."
Was beßer wär verschwiegen, vertraute da sie ihm an.
Sie sprach: "Mein Mann ist tapfer, dazu auch stark genug. 925
Als er den Linddrachen an dem Berge schlug,
Da badet' in dem Blute der Degen allbereit,
Был полосами стали обшит надежно он. |
Daher ihn keine Waffe je versehren |
|
Как завопили женщины, услышав в кузне |
mocht im Streit. |
|
звон! |
|
|
|
"Jedoch bin ich in Sorgen, wenn er im |
|
Когда настало утро и небо заалело, |
Kampfe steht 926 |
|
|
||
Кримхильда приказала нести к собору |
Und aus der Helden Hände mancher |
|
|
||
тело |
Sperwurf geht, |
|
|
||
Того, кто был при жизни ей богом дан в |
Daß ich da verliere meinen lieben |
|
|
||
мужья. |
Mann. |
|
|
||
Вслед за носилками, в слезах, шли все |
Hei! was ich Sorgen oft um Siegfried |
|
|
||
ее друзья. |
gewann! |
|
|
||
С высоких колоколен полился звон |
"Mein lieber Freund, ich meld es nun |
|
волной, |
||
auf Gnade dir, 927 |
||
К заупокойной службе сзывая люд |
||
Daß du deine Treue bewähren mögst an |
||
честной. |
||
mir, |
||
Явился к храму Гунтер с толпой своих |
||
Wo man mag verwunden meinen lieben |
||
бойцов. |
||
Mann. |
||
Пришлось и злому Хагену прийти на |
||
Das sollst du nun vernehmen: es ist |
||
скорбный зов. |
||
auf Gnade gethan. |
||
|
||
Король Кримхильде молвил: "Сестра, |
|
|
тебя мне жаль. |
"Als von des Drachen Wunden floß das |
|
|
||
Нас всех преисполняет безмерная |
heiße Blut, 928 |
|
|
||
печаль. |
Und sich darinne badete der kühne |
|
|
||
Скорбеть мы будем вечно по мужу |
Recke gut, |
|
Da fiel ihm auf die Achseln ein |
||
твоему". |
||
|
||
Несчастная ответила: "Скорбеть вам ни |
Lindenblatt so breit: |
|
|
||
к чему. |
Da kann man ihn verwunden; das schafft |
|
|
||
|
mir Sorgen und Leid." |
|
Когда бы вы и вправду к сестре питали |
|
|
жалость, |
Da sprach von Tronje Hagen: "So näht |
|
Я б о супруге милом сейчас не |
auf sein Gewand 929 |
|
убивалась. |
Mir ein kleines Zeichen mit eigener |
|
Зло не произошло бы, не поощряй вы |
Hand, |
|
зла. |
Wo ich ihn schirmen müße, mag ich |
|
Ах, лучше бы не Зигфрид мой - сама я |
daran verstehn." |
|
умерла!" |
Sie wähnt' ihn so zu fristen; auf |
|
|
seinen Tod wars abgesehn. |
|
Прибавила Кримхильда в ответ на речи |
|
|
брата: |
Sie sprach: "Mit feiner Seide näh ich |
|
|
||
"Нетрудно оправдаться тем, кто не |
auf sein Gewand 930 |
|
|
||
виноваты: |
Insgeheim ein Kreuzchen: da soll, |
|
Им нужно только к трупу вплотную |
Held, deine Hand |
|
|
||
подойти, |
Mir den Mann behüten, wenns ins |
|
|
||
Чтоб подозренья от себя навеки |
Gedränge geht, |
|
|
||
отвести". {1} |
Und er vor seinen Feinden in den |
|
|
||
|
starken Stürmen steht." |
|
Не раз случалось чудо на памяти людей: |
|
|
Едва лишь приближался к убитому |
"Das thu ich," sprach da Hagen, "viel |
|
злодей, |
||
liebe Herrin mein." 931 |
||
Как раны начинали опять кровоточить. |
||
Wohl wähnte da die Gute, sein Frommen |
||
Так удалось и Хагена в то утро |
||
sollt es sein: |
||
уличить. |
||
Da war hiemit verrathen der Kriemhilde |
||
|
||
Чуть подошел он к телу, раскрылась |
Mann. |
|
Urtaub nahm da Hagen: da gieng er |
||
рана вновь. |
||
fröhlich hindann. |
||
Заплакал вдвое громче весь Вормс, |
||
|
||
увидев кровь, |
Was er erfahren hatte, bat ihn sein |
|
И только Гунтер молвил: "Здесь Хаген |
||
Herr zu sagen. 932 |
||
ни при чем. |
||
"Mögt ihr die Reise wenden, so laßt |
||
Разбойниками Зигфрид был убит в лесу |
||
uns reiten jagen. |
||
густом". |
||
Ich weiß nun wohl die Kunde, wie ich |
||
|
||
|
|
Кримхильда возразила: "Знакома с ними я.
Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья.
Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой". Тут гости - за оружие, и чуть не грянул бой.
Но молвила вассалам вдова: "Повременим".
Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним, Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах,
И непритворная печаль читалась в их глазах.
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм.
Мужчины, жены, дети - все ринулись к дверям.
Совсем сторонним людям - и тем был Зигфрид мил.
Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил.
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: "Сестра, Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора.
Тебя мы не оставим, пока живем на свете".
Но утешенья не дали вдове и речи эти.
Закончили работу к полудню кузнецы, И труп переложили с носилок в гроб бойцы, Хоть долго это сделать Кримхильда не давала.
На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало.
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт.
Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд.
В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей.
Имел друзей немало он и в стране врагов:
Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души
Посыпались и золото, и медные гроши.
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя:
"Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего.
ihn tödten soll.
Wollt ihr die Jagd bestellen?" "Das thu ich," sprach der König, "wohl."
Der Dienstmann des Königs war froh und wohlgemuth. 933
Gewiss, daß solche Bosheit kein Recke wieder thut
Bis zum jüngsten Tage, als da von ihm geschah,
Da sich seiner Treue die schöne Königin versah.
Früh des andern Morgens mit wohl tausend Mann 934
Ritt Siegfried der Degen mit frohem Muth hindann:
Er wähnt', er solle rächen seiner
Freunde Leid.
So nah ritt ihm Hagen, daß er beschaute sein Kleid.
Als er ersah das Zeichen, da schickt' er ungesehn, 935
Andre Mär zu bringen, zwei aus seinem Lehn:
In Frieden sollte bleiben König
Gunthers Land;
Es habe sie Herr Lüdeger zu dem König gesandt.
Wie ungerne Siegfried abließ vom
Streit, 936
Eh er gerochen hatte seiner Freunde Leid!
Kaum hielten ihn zurücke Die Gunthern unterthan.
Da ritt er zu dem König, der ihm zu danken begann:
"Nun lohn euch Gott, Freund Siegfried, den willigen Sinn, 937
Daß ihr so gerne thatet, was mir vonnöthen schien:
Das will ich euch vergelten, wie ich billig soll.
Vor allen meinen Freunden vertrau ich euch immer wohl.
"Da wir uns der Heerfahrt so entledigt sehn, 938
So laßt uns nun Bären und Schweine jagen gehn
Nach dem Odenwalde, wie ich oft gethan."
Gerathen hatte Hagen das, dieser ungetreue Mann.
"Allen meinen Gästen soll man das nun sagen, 939
Ich denke früh zu reiten: die mit mir wollen jagen,
Я на помин его души раздам казну его".
Совсем еще младенцев - и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной.
Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм.
Сто с лишним панихид над ним пропето было там.
Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: "Пусть ктонибудь со мной
Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я
счастья в жизни этой.
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна - На мужа наглядеться я досыта должна.
Даст бог, за это время умру я в свой черед И благодетельный конец моим скорбям
придет".
Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать.
Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трех дней и
трех ночей.
Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить,
Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда.
Да, с нибелунгами стряслась великая беда.
Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили.
Зато из них беднейший стал богачом с тех пор - Так много золотой казны понанесли в собор.
А кто концы с концами сводил едваедва, Тем много тысяч марок пораздала вдова
Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине - Пусть на помин его души их тратят люди ныне.
Дабы не стерлась память о Зигфриде
Die laßt sich fertig halten; die aber hier bestehn,
Kurzweilen mit den Frauen: so sei mir Liebes geschehn."
Mit herrlichen Sitten sprach da Siegfried: 940
"Wenn ihr jagen reitet, da will ich gerne mit.
So sollt ihr mir leihen einen
Jägersmann
Mit etlichen Bracken: So reit ich mit euch in den Tann."
"Wollt ihr nur Einen?" frug Gunther zuhand; 941
"Ich leih euch, wollt ihr, viere, denen wohl bekannt
Der Wald ist und die Steige, wo viel Wildes ist,
Daß ihr des Wegs unkundig nicht ledig wieder heimwärts müßt."
Da ritt zu seinem Weibe der Degen unverzagt. 942
Derweil hatte Hagen dem König gesagt,
Wie er verderben wolle den herrlichen Degen.
So großer Untreue sollt ein Mann nimmer pflegen.
Als die Ungetreuen beschloßen seinen Tod, 943
Da wusten sie es Alle. Geiselher und Gernot
Wollten nicht mit jagen. Weiß nicht, aus welchem Groll
Sie ihn nicht verwarnten; doch des entgalten sie voll.
* * * * *
Sechzehntes Abenteuer.
Wie Siegfried erschlagen ward.
Gunther und Hagen, die Recken wohlgethan 944
Gelobten mit Untreuen ein Birschen in den Tann.
Mit ihren scharfen Spießen wollten sie jagen Schwein'
Und Bären und Wisende: was mochte Kühneres sein?
Da ritt auch mit ihnen Siegfried mit stolzem Sinn. 945
Man bracht ihnen Speise aller Art
вовек, Монастыри, а также недужных и калек
Кримхильда одарила участками земли.
В одежде новой от нее все нищие ушли.
Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон:
Друзьям героя дорог был и по кончине он.
Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда
раздарила.
Увы, ему не помогли его краса и сила!
Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца.
Гроб подняли вассалы и понесли к могиле.
Кому покойник дорог был, те горько слезы лили.
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело.
На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз.
Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час!
Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать.
Не доводилось никому так сильно горевать!
Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена.
К вассалам обратилась вдова с такой мольбой:
"Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой.
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной,- Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный".
Она так умоляла, лила так много слез, Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось.
Когда взглянуть ей дали на мула своего, Приподняла Кримхильда рукой чело его
И, труп обняв, припала к нему в последний раз.
dahin.
An einem kühlen Brunnen ließ er da das
Leben:
Den Rath hatte Brunhild, König
Gunthers Weib, gegeben.
Da gieng der kühne Degen hin, wo er
Kriemhild fand. 946
Schon war aufgeladen das edle Birschgewand
Ihm und den Gefährten: sie wollten über Rhein.
Da konnte Kriemhilden nicht leider zu Muthe sein.
Seine liebe Traute küsst' er auf den
Mund: 947
"Gott laße mich dich, Liebe, noch wiedersehn gesund
Und deine Augen mich auch; mit holden Freunden dein
Kürze dir die Stunden: ich kann nun nicht bei dir sein."
Da gedachte sie der Märe, sie durft es ihm nicht sagen, 948
Nach der sie Hagen fragte: da begann zu klagen
Die edle Königstochter, daß ihr das
Leben ward:
Ohne Maßen weinte die wunderschöne
Fraue zart.
Sie sprach zu dem Recken: "Laßt euer
Jagen sein: 949
Mir träumte heunt von Leide, wie euch zwei wilde Schwein
Ueber die Haide jagten: da wurden Blumen roth.
Daß ich so bitter weine, das thut mir armem Weibe Noth.
"Wohl muß ich fürchten Etlicher
Verrath, 950
Wenn man den und jenen vielleicht beleidigt hat,
Die uns verfolgen könnten mit feindlichem Haß.
Bleibt hier, lieber Herre, mit Treuen rath ich euch das."
Er sprach: "Liebe Traute, ich kehr in kurzer Zeit; 951
Ich weiß nicht, daß hier Jemand mir Haß trüg oder Neid.
Alle deine Freunde sind insgemein mir hold;
Auch verdient' ich von den Degen wohl nicht anderlei Sold."
"Ach nein, lieber Siegfried: wohl fürcht ich deinen Fall. 952