Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lottchen_m.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

3 Irgendwo schlägt die Tür. Schnell, wie ertappt, lässt Lotte die Hände sinken.

1 Luise hockt (сидит: hocken – сидеть на корточках, верхом на чем-нибудь) mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer (на стене сада: der Garten + die Mauer) und hat eine strenge Falte (строгую складку) über der Nasenwurzel (над переносицей: die Nase – нос + die Wurzel – корень).

2„Ich ließe mir das nicht gefallen (я бы этого не потерпела: «не дала бы себе это понравиться»)“, sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. „Kommt da frech mit deinem Gesicht daher (приходит, зявляется тут нагло с твоим лицом: das Gesicht)!“

3 „Was soll ich denn machen (а что мне делать)?“ fragt Luise böse.

4 „Zerkratz es ihr (расцарапай его ей)!“ schlägt Monika vor (предлагает: vorschlagen).

5 „Das Beste wird sein (самое лучшее будет), du beißt ihr die Nase ab (откусишь)!“ rät Christine. „Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los (тогда ты сразу: «одним ударом» избавишься от этой неприятности; etwas los sein – избавиться от чего-либо)!“ Dabei baumelt (качает) sie gemütlich (спокойно, в свое удовольствие: «душевно, уютно; das Gemüt – душа, душевное состояние) mit den Beinen.

6 „Einem so die Ferien zu verhunzen (испоганить)!“ murmelt Luise, aufrichtig verbittert (искренне раздраженная, огорченная).

7 „Sie kann doch nichts dafür (она ведь в этом не виновата: «не может для этого /ничего сделать/»)“, erklärt die pausbäckige (толтощекая, краснощекая; die Pausbacke – пухлая, розовая щека) Steffie. „Wenn nun jemand käme (если бы сейчас кто-нибудь пришел) und sähe wie ich aus …“

8 Trude lacht. „Du glaubst doch selber nicht, dass jemand anderes so blöd wär (что кто-нибудь другой = еще кто-нибудь был бы таким глупым), mit deinem Kopf herumzulaufen (расхаживать)!“

9 Steffie schmollt (дуется). Die anderen lachen. Sogar Luise verzieht (морщит, кривит) das Gesicht.

10 Da ertönt (звучит) der Gong.

11 „Die Fütterung der Raubtiere (кормление хищников: der Raub – разбой, добыча + das Tier – зверь; füttern – кормить /животных/)!“ ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.

1 Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel.

2Ich ließe mir das nicht gefallen“, sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. „Kommt da frech mit deinem Gesicht daher!“

3 „Was soll ich denn machen?“ fragt Luise böse.

4 „Zerkratz es ihr!“ schlägt Monika vor.

5 „Das Beste wird sein, du beißt ihr die Nase ab!“ rät Christine. „Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los!“ Dabei baumelt sie gemütlich mit den Beinen.

6 „Einem so die Ferien zu verhunzen!“ murmelt Luise, aufrichtig verbittert.

7 „Sie kann doch nichts dafür“, erklärt die pausbäckige Steffie. „Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus …“

8 Trude lacht. „Du glaubst doch selber nicht, dass jemand anderes so blöd wär, mit deinem Kopf herumzulaufen!“

9 Steffie schmollt. Die anderen lachen. Sogar Luise verzieht das Gesicht.

10 Da ertönt der Gong.

11 „Die Fütterung der Raubtiere!“ ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.

1 Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen (двойников; der Doppelgänger) nebeneinander setzen. Vielleicht hilft eine Radikalkur (радикальная = шоковая терапия)!“

2 Die Kinder strömen lärmend (вбегают, шумя; der Lärm – шум) in den Saal. Schemel werden gerückt (двигаются, передвигаются табуретки: der Schemel). Die Mädchen, die Dienst haben (дежурство; der Dienst – служба), schleppen dampfende Terrinen (тащат дымящиеся суповые тарелки: die Terríne; der Dampf пар) zu den Tischen. Andere füllen die Teller, die ihnen entgegengestreckt werden (которые им протягивают: «которые им протягиваются»).

3 Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude, tippt (стучит, касается /пальцем/) Trude leicht auf die Schulter und sagt: „Du setzt dich neben Hilde Sturm.“

4 Trude dreht sich um und will etwas antworten. „Aber …“

5 „Keine Widerrede (без возражений), ja?“

6 Trude zuckt die Achseln und zieht maulend um (перебирается /на другое место/, корча кислую физиономию, дуясь; das Maul – морда).

7 Die Löffel klappern (ложки стучат: der Löffel). Der Platz neben Luise ist leer. Es ist erstaunlich (удивительно), wie viele Blicke ein leerer Platz auf sich lenken kann (к себе привлекать; lenken – управлять, направлять).

8 Dann schwenken (поворачиваются), wie auf Kommando, alle Blicke zur Tür. Lotte ist eingetreten.

9 „Da bist du ja endlich (наконец-то ты здесь)“, sagt Fräulein Ulrike. „Komm, ich will dir deinen Platz zeigen.“ Sie bringt das stille, ernste Zopfmädchen zum Tisch. Luise blickt nicht hoch, sondern isst wütend (в ярости, яростно; die Wut – ярость) ihre Suppe in sich hinein. Lotte setzt sich folgsam (послушно; folgen – следовать) neben Luise und greift zum Löffel (берется за ложку; greifen – хватать; greifen zu – браться, приниматься за что-либо), obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist (словно зашнуровано, стянуто чем-то).

10 Die anderen kleinen Mädchen schielen (косятся) hingerissen (увлеченно, забыв обо всем; reißen – рвать; hinreißen увлекать) zu dem merkwürdigen Paar hinüber (в направлении странной пары). Ein Kalb (теленок: das Kalb) mit zwei bis drei Köpfen könnte nicht (не мог бы) interessanter sein. Der dicken, pausbäckigen Steffie steht vor lauter Spannung (от крайнего любопытства: «напряжения, напряженного внимания») der Mund offen.

11 Luise kann sich nicht länger bezähmen (обуздывать; zahm – ручной, прирученный). Uns sie will’s auch gar nicht. Mit aller Kraft tritt sie unterm Tisch gegen Lottes Schienbein (пинает в голень)!

12 Lotte zuckt vor Schmerz zusammen (вздрагивает от боли: zusammenzucken; der Schmerz) und presst die Lippen fest aufeinander (крепко сжимает губы: «прижимает друг на друга»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]