Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lottchen_m.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

1 Fräulein Ulrike steht im Büro vor dem Schreibtisch der Lehrerin und hat vor Aufregung krebsrote, kreisrunde Flecken auf beiden Backen.

2 „Ich kann es nicht für mich behalten!“ stößt sie hervor. „Ich muss mich Ihnen anvertrauen! Wenn ich nur wüsste, was wir tun sollen!“

3 „Na, na“, sagt Frau Muthesius, „was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe?“

4 „Es sind gar keine astrologischen Zwillinge!“

5 „Wer denn?“ fragt Frau Muthesius lächelnd. „Der englische König und der Schneider?“

6 „Nein! Luise Palfy und Lotte Körner! Ich habe im Aufnahmebuch nachgeschlagen! Sie sind beide am selben Tag in Linz geboren! Das kann kein Zufall sein!“

7 „Wahrscheinlich ist es kein Zufall, meine Liebe. Ich habe mir auch schon bestimmte Gedanken gemacht.“

8 „Sie wissen es also?“ fragt Fräulein Ulrike und schnappt nach Luft.

9 „Natürlich! Als ich die kleine Lotte, nachdem sie angekommen war, nach ihren Daten gefragt und diese eingetragen hatte, verglich ich sie mit Luises Geburtstag und Geburtsort. Das lag doch einigermaßen nahe. Nicht wahr?“

10 „Ja, ja. Und was geschieht nun?“

11 „Nichts.“

Nichts?“

12 „Nichts!“ Falls Sie den Mund nicht halten sollten, schneide ich Ihnen die Ohren ab, meine Liebe.“

13 „Aber …“

14 „Kein Aber! Die Kinder ahnen nichts. Sie haben sich vorhin fotografieren lassen und werden die Bildchen heimschicken. Wenn sich die Fäden hierdurch entwirren, gut! Doch Sie und ich, wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen. Ich danke Ihnen für Ihre Einsicht, meine Liebe. Und jetzt schicken Sie mir, bitte, die Köchin.“

15 Fräulein Ulrike macht kein sonderlich geistreiches Gesicht, als sie das Büro verlässt. Übrigens wäre das bei ihr auch etwas völlig Neues.

Drittes Kapitel

Neue Kontinente werden entdeckt – Rätsel über Rätsel – Der entzweigeteilte Vorname – Eine ernste Fotografie und ein lustiger Brief – Steffies Eltern lassen sich scheiden – Darf man Kinder halbieren?

1 Die Zeit vergeht (проходит). Sie weiß es nicht besser (ничего лучше не может придумать, по-другому не умеет).

2 Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt (забрали)? Längst (давно /уже/)! Hat sich Fräulein Ulrike neugierig erkundigt (с любопытством осведомилась), ob sie die Fotos nach Haus geschickt hätten? Längst! Haben Luise und Lotte mit den Köpfchen genickt und ja gesagt? Längst!

3 Und ebenso lange (столь же давно) liegen dieselben Fotos, in lauter kleine Fetzen zerpflückt (разорванные на мелкие клочья: «в совершенно, в сплошные маленькие клочья»: der Fetzen – лоскут, клочок), auf dem Grunde (на дне: der Grund) des flaschengrünen Bühlsees bei Seebühl. Die Kinder haben Fräulein Ulrike angelogen (солгали: lügen)! Sie wollen ihr Geheimnis für sich behalten! Wollen es zu zweit (вдвоем = для себя двоих) verbergen (спрятать, утаить) und, vielleicht, zu zweit enthüllen (разоблачить, открыть; die Hülle – оболочка)! Und wer ihren Heimlichkeiten zu nahe kommt (кто слишком близко подойдет, приблизится к их секретам, к вещам, которые они утаивают; heimlich – тайно), wird rücksichtslos beschwindelt (тот будет бесцеремонно, беспощадно обманут; die Rücksicht – внимание, уважение, «оглядка» на кого-либо; auf jemanden Rücksicht nehmen – считаться с кем-либо; der Schwindel – обман, надувательство). Es geht nicht anders (иначе невозможно). Nicht einmal Lottchen hat Gewissensbisse (даже у Лоттхен нет угрызений совести: das Gewissen – совесть + der Biss – укус; beißen – кусать). Das will viel heißen (а это о многом говорит: «это хочет много значить»).

4 Die beiden hängen neuerdings wie die Kletten zusammen (теперь неразлучны: die Klette – репейник). Trude, Steffie, Monika, Christine und die anderen sind manchmal böse auf Luise, eifersüchtig auf Lotte (ревнуют; die Eifersucht – ревность). Was hilft’s (ну и какой от этого прок)? Gar nichts hilft es (вовсе никакого)! Wo mögen sie jetzt wieder stecken (куда они теперь снова запропастились: «где могут торчать»)?

5 Sie stecken im Schrankzimmer. Lotte holt zwei gleiche Schürzen aus ihrem Schrank, gibt der Schwester eine davon und sagt, während sie sich die andere umbindet (повязывает): „Die Schürzen hat Mutti beim Oberpollinger gekauft.“

6 „Aha“, meint Luise, „das ist das Kaufhaus auf der Neuhauser Straße, beim … wie heißt das Tor (ворота)?“

7 „Karlstor.“

8 „Richtig, beim Karlstor!“

9 Sie wissen wechselweise schon recht gut Bescheid (уже довольно подробно, хорошо обменялись информацией; wechseln – менять; wechselweise – «способом обмена», взаимно, обоюдно; Bescheid wissen – знать толк, быть в курсе дела; der Bescheid – информация, справка) über die Lebensgewohnheiten (о жизненных привычках: die Gewohnheit; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо), über die Schulkameradinnen (о товарищах по школе, о школьных подружках), die Nachbarn (соседях: der Nachbar), die Lehrerinnen und Wohnungen der anderen! Für Luise ist ja alles, was mit der Mutter zusammenhängt (cвязано), so ungeheuer wichtig (так ужасно важно)! Und Lotte verzehrt sich (поглощена: «изнуряет себя, стремится изо всех сил»; verzehren – съедать, поглощать), alles, aber auch alles (ну совершенно всё) über den Vater zu erfahren, was die Schwester weiß! Tag für Tag (день за днем) sprechen sie von nichts anderem. Und noch abends flüstern sie stundenlang in ihren Betten. Jede entdeckt (открывает) einen anderen, einen neuen Kontinent. Das, was bis jetzt von ihrem Kinderhimmel umspannt wurde (было окаймлено, ограничено; spannen – натягивать), war ja, wie sich plötzlich herausgestellt hat (неожиданно выяснилось), nur die eine Hälfte (половина) ihrer Welt!

10 Und wenn sie wirklich einmal nicht damit beschäftigt sind (заняты), voller Eifer («с полным рвением») diese beiden Hälften aneinanderzufügen (присоединять, приставлять друг к другу), um das Ganze zu überschauen (чтобы осмотреть все в целом: «осмотреть целое», охватить взглядом), erregt sie (возбуждает = волнует) ein anderes Thema, plagt sie (мучит) ein anderes Geheimnis: Warum sind die Eltern nicht mehr zusammen?

11 „Erst haben sie natürlich geheiratet“, erklärt Luise zum hundertsten Male. „Dann haben sie zwei kleine Mädchen gekriegt. Und weil Mutti Luiselotte heißt, haben sie das eine Kind Luise und das andere Lotte getauft (окрестили). Das ist doch sehr hübsch (красиво, здесь: мило)! Da müssen sie sich doch noch gemocht haben (тогда они, должно быть, еще любили друг друга: mögen), nicht?“

12 „Bestimmt (конечно, наверняка)!“ sagt Lotte. „Aber dann haben sie sich sicher gezankt (поссорились). Und sind voneinander fort (и расстались: «друг от друга прочь»). Und haben uns selber genau so entzweigeteilt (поделили нас пополам) wie vorher (как до этого) Muttis Vornamen!“

13 „Eigentlich hätten s’ uns erst fragen müssen (должны были бы сначала нас спросить), ob sie uns halbieren dürfen (могут ли они нас делить пополам)!“

14 „Damals konnten wir ja auch noch gar nicht reden!“

15 Die beiden Schwestern lächeln hilflos (беспомощно, растерянно). Dann haken sie sich unter (взялись под руки; der Haken – крючок) und gehen in den Garten.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]