Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lottchen_m.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

1 Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen und stehen vor einem großen Spiegel. Lotte ist voll Feuereifer dabei, Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln.

2 Luise schreit „Au“ und „Oh!“

3 „Willst du wohl ruhig sein?“ schimpft Lotte, gespielt streng. „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht, wird nicht geschrien!“

4 „Ich hab doch gar keine Mutti!“ murrt Luise. „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind, sagt mein Vater!“

5 „Zieht er dir denn nie die Hosen straff?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich, während sie mit dem Zopfflechten beginnt.

6 „Ach wo! Dazu hat er mich viel zu lieb!“

7 „Das hat doch damit nichts zu tun!“ bemerkt Lotte sehr weise.

8 „Und außerdem hat er den Kopf voll.“

9 „Es genügt doch, dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.

10 Dann sind Luises Zöpfe fertig, und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel. Die Gesichter strahlen wie Christbäume. Zwei völlig gleiche Mädchen blicken in den Spiegel hinein! Zwei völlig gleiche Mädchen blicken aus dem Spiegel heraus!

11 „Wie zwei Schwestern!“ flüstert Lotte begeistert.

12 Der Mittagsgong ertönt.

13 „Das wird ein Spaß!“ ruft Luise. „Komm!“ Sie rennen aus dem Waschsaal. Und halten sich an den Händen.

1 Die anderen Kinder sitzen längst. Nur Luises und Lottes Schemel (табуретки: der Schemel) sind noch leer.

2 Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern (не колеблясь), auf Luises Schemel.

3 „Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“

4 Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen. Die Tür öffnet sich wieder, und  ja, zum Donnerwetter (черт возьми; der Donner гром)!  Lotte kommt leibhaftig (действительно, по-настоящему; leibhaftig – живой, настоящий, сущий; der Leib – тело) noch einmal herein! Sie geht, ohne eine Miene zu verziehen (как ни в чем не бывало: «не меняя выражения лица»), auf den letzten leeren Platz zu (/подходит/ к последнему свободному месту; auf etwas, jemanden zugehen – подходить к чему-либо, к кому-либо) und setzt sich.

5 Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf (разевают рты и выпучивают глаза: aufsperren отворять; sperren – запирать, преграждать). Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber. Sie stehen auf und umdrängen (теснятся вокруг, обступают) die beiden Lotten.

6 Die Spannung löst sich erst (напряжение проходит: «разрешается» только тогда), als die zwei zu lachen anfangen. Es dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider (в зале раздается многоголосый детский смех; widerhallen – отдаваться эхом; der Widerhall – эхо; das Gelächter).

7 Frau Muthesius runzelt die Stirn (морщит лоб). „Was ist denn das für ein Radau (что за шум: der Radau – галдеж, скандал)?“ Sie steht auf und schreitet (шагает, шествует), mit königlich strafenden Blicken (с «королевски наказующими взглядами»), in den tollen Jubel hinein (/прямо/ в безумное ликование; jubeln – ликовать). Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt, schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin (ее гнев тает, как снег на солнце: schmelzen). Belustigt (весело; belustigen – веселить, забавлять) fragt sie: „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner?“

8 „Das verraten wir nicht (это мы не выдадим)!“ sagt die eine Lotte zwinkernd (подмигивая), und wieder erklingt helles Gelächter (звучит, зазвучал звонкий смех; hell – светлый; звонкий).

9 „Ja um alles in der Welt (но Боже мой: «ради всего в мире»)!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung (в отчаянии; verzweifeln – потерять надежду, отчаиваться). „Was sollen wir denn nun machen?“

10 „Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor (предлагает, довольная, веселая: vorschlagen), „vielleicht kriegt es doch jemand heraus (может быть, кто-нибудь все же это отгадает: kriegen – получить; herauskriegen – выяснить)?“

11 Steffie fuchtelt mit der Hand (машет, размахивает) durch die Luft. Wie ein Mädchen, das dringend (срочно, сейчас же) ein Gedicht aufsagen (рассказать наизусть стихотворение) möchte.

12 „Ich weiß etwas!“ ruft sie. „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse! Trude muss raten (отгадывать)!“

13 Trude schiebt sich (проталкивается) zögernd in den Vordergrund des Geschehens (на передний план происходящего; geschehen – происходить), blickt musternd (испытующе, внимательно; mustern – обследовать) von der einen Lotte zur anderen und schüttelt ratlos (растерянно; der Rat – совет; решение /проблемы/) den Kopf. Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln (мелькает лукавая улыбка; der Spitzbube – плут, мошенник) über ihr Gesicht. Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf (дергает как следует за косу)  und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige (раздается: «хлопает» пощечина)!

14 Sich die Backe haltend, ruft Trude begeistert: „Das war Luise!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat (с чем, на чем всеобщее «бывшее до сих пор» веселье достигло высшей точки: voläufig – предварительный; временный).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]