- •Kate Fox
- •Watching the English
- •Watching the english
- •Contents
- •Introduction – Anthropology at Home
- •Introductionanthropology at home
- •The ‘grammar’ of englishness
- •Participant observation and its discontents
- •The Good, the Bad and the Uncomfortable
- •My Family and other Lab Rats
- •Trust me, I’m an anthropologist
- •Boring but important
- •The nature of culture
- •Rule making
- •Globalization and tribalization
- •Class and race
- •Britishness and englishness
- •Stereotypes and cultural genomics
- •Part one conversation codes the weather
- •The rules of english weather-speak The Reciprocity Rule
- •The Context Rule
- •The Agreement Rule
- •Exceptions to the Agreement Rule
- •The Weather Hierarchy Rule
- •Snow and the Moderation Rule
- •The Weather-as-family Rule
- •The Shipping Forecast Ritual
- •Weather-speak rules and englishness
- •Grooming-talk
- •Humour rules
- •The importance of not being earnest rule
- •The ‘Oh, Come Off It!’ Rule
- •Irony rules
- •The Understatement Rule
- •The Self-deprecation Rule
- •Humour and comedy
- •Humour and class
- •Humour rules and englishness
- •Linguistic class codes
- •The vowels vs consonants rule
- •Terminology rules – u and non-u revisited
- •The Seven Deadly Sins
- •Serviette
- •‘Smart’ and ‘Common’ Rules
- •Class-denial Rules
- •Linguistic class codes and englishness
- •Emerging talk-rules: the mobile phone
- •Pub-talk
- •The rules of english pub-talk The Sociability Rule
- •The Invisible-queue Rule
- •The Pantomime Rule
- •Pub-talk rules and englishness
- •Part two behaviour codes home rules
- •The moat-and-drawbridge rule
- •Nestbuilding rules
- •The Territorial-marking Rule
- •Class rules
- •Matching and Newness Rules
- •The Brag-wall Rule
- •The Satellite-dish Rule
- •The Eccentricity Clause
- •House-talk rules
- •The ‘Nightmare’ Rule
- •Money-talk Rules
- •Improvement-talk Rules
- •Class Variations in House-talk Rules
- •The Awful Estate-agent Rule
- •Garden rules
- •‘Your Own Front Garden, You May Not Enjoy’
- •The Front-garden Social-availability Rule (and ‘Sponge’ Methodology)
- •The Counter-culture Garden-sofa Exception
- •The Back-garden Formula
- •The nspcg Rule
- •Class Rules
- •Class Indicators and the Eccentricity Clause
- •The Ironic-gnome Rule
- •Home rules and englishness
- •Rules of the road
- •Public transport rules
- •The Denial Rule
- •Exceptions to the Denial Rule
- •The Politeness Exception
- •The Information Exception
- •The Moan Exception
- •The Mobile-phone Ostrich Exception
- •Courtesy rules
- •‘Negative-politeness’ Rules
- •Bumping Experiments and the Reflex-apology Rule
- •Rules of Ps and Qs
- •Taxi Exceptions to the Denial Rule – the Role of Mirrors
- •Queuing rules
- •The Indirectness Rule
- •The Paranoid Pantomime Rule
- •Body-language and Muttering Rules
- •The Unseen Choreographer Rule
- •The Fair-play Rule
- •The Drama of Queuing
- •A Very English Tribute
- •Car rules
- •The Status-indifference Rule
- •Class Rules The ‘Mondeo Test’
- •The ‘Mercedes-Test’
- •Car-care and Decoration Rules
- •The Mobile Castle Rule
- •The Ostrich Rule
- •Road-rage and the ‘Nostalgia Isn’t What It Used To Be’ Rule
- •Courtesy Rules
- •Fair-play Rules
- •Road rules and englishness
- •Work to rule
- •The muddle rules
- •Humour rules
- •The Importance of Not Being Earnest Rule
- •Irony and Understatement Rules
- •The modesty rule – and the ‘bumpex’ school of advertising
- •The polite procrastination rule
- •The money-talk taboo
- •Variations and the Yorkshire Inversion
- •Class and the Vestigial Trade-prejudice Rule
- •The moderation rule
- •Safe, Sensible, Bourgeois Aspirations
- •Future Stability More Important Than Fun
- •Industrious, Diligent and Cautious with Money
- •The Dangers of Excessive Moderation
- •The fair-play rule
- •Moaning rules
- •The Monday-morning Moan
- •Dress codes and englishness
- •Food rules
- •The ambivalence rule
- •Anti-earnestness and obscenity rules
- •Tv-dinner rules
- •The novelty rule
- •Moaning and complaining rules
- •The Silent Complaint
- •The Apologetic Complaint
- •The Loud, Aggressive, Obnoxious Complaint
- •The ‘Typical!’ Rule Revisited
- •Culinary class codes
- •The Health-correctness Indicator
- •Timing and Linguistic Indicators Dinner/Tea/Supper Rules
- •Lunch/Dinner Rules
- •Breakfast Rules – and Tea Beliefs
- •Table Manners and ‘Material Culture’ Indicators Table Manners
- •‘Material Culture’ Indicators
- •The Knife-holding Rule
- •Forks and the Pea-eating Rules
- •The ‘Small/Slow Is Beautiful’ Principle
- •Napkin Rings and Other Horrors
- •Port-passing Rules
- •The meaning of chips
- •Chips, Patriotism and English Empiricism
- •Chip-sharing Rules and Sociability
- •Food rules and englishness
- •Rules of sex
Irony and Understatement Rules
The English predilection for irony, particularly our use of the understatement, only makes matters worse. Not only do we fail to exhibit the required degree of enthusiasm for our work or products, but we then compound the error by making remarks such as ‘Well, it’s not bad, considering’ or ‘You could do a lot worse,’ when trying to convince someone that our loft conversions or legal acumen or whatever are really the best that money can buy. Then we have a tendency to say ‘Well, I expect we’ll manage somehow,’ when we mean ‘Yes, certainly, no trouble’ and ‘That would be quite helpful,’ when we mean ‘For Christ’s sake, that should have been done yesterday!’; and ‘We seem to have a bit of a problem,’ when there has been a complete and utter disaster. (Another typically English response to, say, a catastrophic meeting where a million-pound deal has fallen through, would be ‘That all went rather well, don’t you think?’)
It takes foreign colleagues and clients a while to realise that when the English say ‘Oh really? How interesting!’ they might well mean ‘I don’t believe a word of it, you lying toad’. Or they might not. They might just mean ‘I’m bored and not really listening but trying to be polite’. Or they might be genuinely surprised and truly interested. You’ll never know. There is no way of telling: even the English themselves, who have a pretty good ‘sixth sense’ for detecting irony, cannot always be entirely sure. And this is the problem with the English irony-habit: we do sometimes say what we mean, but our constant use of irony is a bit like crying wolf – when there really is a wolf, when we do mean what we say, our audience is not surprisingly somewhat sceptical, or, if foreign, completely bewildered. The English are accustomed to this perpetual state of uncertainty, and as Priestley says, this hazy atmosphere in which ‘very rarely is everything clear-cut’ is certainly favourable to humour. In the world of work and business, however, even one of my most staunchly English informants admitted that ‘a bit more clarity might be helpful,’ although, he added, ‘we seem to muddle through well enough.’
An Indian immigrant, who has been valiantly trying to do business with the English for many years, told me that it took him a while to get to grips with English irony because although irony is universal ‘the English do not do irony the way Indians do it. We do it in a very heavy-handed way, with lots of winks and raised eyebrows and exaggerated tones to let you know we are being ironic. We might say “Oh yes, do you think so?” when we don’t believe someone, but we will do it with all the signals blazing. In fact, most other nations do this – give lots of clues, I mean – in my experience. Only the English do irony with a completely straight face. I do realise that is how it should be done, Kate, and yes it is much more amusing – Indian irony is not funny at all, really, with all those big neon signs saying “irony” – but you know the English can be a bit too bloody subtle for their own good sometimes’.
Most English workers, however, far from being concerned about the difficulties it poses for foreigners, are immensely proud of our sense of humour. In a survey conducted by a social psychologist friend of mine, Peter Collett, experienced Euro-hopping British businessmen perceived the business climate in this country to be more light-hearted and humorous than in any other country in Europe, except Ireland (it was not entirely clear whether we felt the Irish had a better sense of humour, or just that we found them funnier). Only the Spanish even came close to matching us, and the poor Germans got the lowest humour-score of all, reflecting the popular stereotype in this country that Germans have absolutely no sense of humour – or perhaps that we find them difficult to laugh at, which is not quite the same thing.