Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kate Fox - Watching the English.doc
Скачиваний:
193
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
1.3 Mб
Скачать

The Understatement Rule

I’m putting this as a sub-heading under irony, because understatement is a form of irony, rather than a distinct and separate type of humour. It is also a very English kind of irony – the understatement rule is a close cousin of the Importance of Not Being Earnest rule, the ‘Oh, come off it’ rule and the various reserve and modesty rules that govern our everyday social interactions. Understatement is by no means an exclusively English form of humour, of course: again, we are talking about quantity rather than quality. George Mikes said that the understatement ‘is not just a speciality of the English sense of humour; it is a way of life’. The English are rightly renowned for their use of understatement, not because we invented it or because we do it better than anyone else, but because we do it so much. (Well, maybe we do do it a little bit better – if only because we get more practice at it.)

The reasons for our prolific understating are not hard to discover: our strict prohibitions on earnestness, gushing, emoting and boasting require almost constant use of understatement. Rather than risk exhibiting any hint of forbidden solemnity, unseemly emotion or excessive zeal, we go to the opposite extreme and feign dry, deadpan indifference. The understatement rule means that a debilitating and painful chronic illness must be described as ‘a bit of a nuisance’; a truly horrific experience is ‘well, not exactly what I would have chosen’; a sight of breathtaking beauty is ‘quite pretty’; an outstanding performance or achievement is ‘not bad’; an act of abominable cruelty is ‘not very friendly’, and an unforgivably stupid misjudgement is ‘not very clever’; the Antarctic is ‘rather cold’ and the Sahara ‘a bit too hot for my taste’; and any exceptionally delightful object, person or event, which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by ‘nice’, or, if we wish to express more ardent approval, ‘very nice’.

Needless to say, the English understatement is another trait that many foreign visitors find utterly bewildering and infuriating (or, as we English would put it, ‘a bit confusing’). ‘I don’t get it,’ said one exasperated informant. ‘Is it supposed to be funny? If it’s supposed to be funny, why don’t they laugh – or at least smile? Or something. How the hell are you supposed to know when “not bad” means “absolutely brilliant” and when it just means “OK”? Is there some secret sign or something that they use? Why can’t they just say what they mean?’

This is the problem with English humour. Much of it, including and perhaps especially the understatement, isn’t actually very funny – or at least not obviously funny, not laugh-out-loud funny, and definitely not cross-culturally funny. Even the English, who understand it, are not exactly riotously amused by the understatement. At best, a well-timed, well-turned understatement only raises a slight smirk. But then, this is surely the whole point of the understatement: it is amusing, but only in an understated way. It is humour, but it is a restrained, refined, subtle form of humour.

Even those foreigners who appreciate the English understatement, and find it amusing, still experience considerable difficulties when it comes to using it themselves. My father tells me about some desperately anglophile Italian friends of his, who were determined to be as English as possible – they spoke perfect English, wore English clothes, even developed a taste for English food. But they complained that they couldn’t quite ‘do’ the English understatement, and pressed him for instructions. On one occasion, one of them was describing, heatedly and at some length, a ghastly meal he had had at a local restaurant – the food was inedible, the place was disgustingly filthy, the service rude beyond belief, etc., etc. ‘Oh,’ said my father, at the end of the tirade, ‘So, you wouldn’t recommend it, then?’ ‘YOU SEE?’ cried his Italian friend. ‘That’s it! How do you do that? How do you know to do that? How do you know when to do it?’ ‘I don’t know,’ said my father apologetically. ‘I can’t explain. We just do it. It just comes naturally.’

This is the other problem with the English understatement: it is a rule, but a rule in the fourth OED sense of ‘the normal or usual state of things’ – we are not conscious of obeying it; it is somehow wired into our brains. We are not taught the use of the understatement, we learn it by osmosis. The understatement ‘comes naturally’ because it is deeply ingrained in our culture, part of the English psyche.

The understatement is also difficult for foreigners to ‘get’ because it is, in effect, an in-joke about our own unwritten rules of humour. When we describe, say, a horrendous, traumatic and painful experience as ‘not very pleasant’, we are acknowledging the taboo on earnestness and the rules of irony, but at the same making fun of our ludicrously rigid obedience to these codes. We are exercising restraint, but in such an exaggerated manner that we are also (quietly) laughing at ourselves for doing so. We are parodying ourselves. Every understatement is a little private joke about Englishness.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]