
- •Kate Fox
- •Watching the English
- •Watching the english
- •Contents
- •Introduction – Anthropology at Home
- •Introductionanthropology at home
- •The ‘grammar’ of englishness
- •Participant observation and its discontents
- •The Good, the Bad and the Uncomfortable
- •My Family and other Lab Rats
- •Trust me, I’m an anthropologist
- •Boring but important
- •The nature of culture
- •Rule making
- •Globalization and tribalization
- •Class and race
- •Britishness and englishness
- •Stereotypes and cultural genomics
- •Part one conversation codes the weather
- •The rules of english weather-speak The Reciprocity Rule
- •The Context Rule
- •The Agreement Rule
- •Exceptions to the Agreement Rule
- •The Weather Hierarchy Rule
- •Snow and the Moderation Rule
- •The Weather-as-family Rule
- •The Shipping Forecast Ritual
- •Weather-speak rules and englishness
- •Grooming-talk
- •Humour rules
- •The importance of not being earnest rule
- •The ‘Oh, Come Off It!’ Rule
- •Irony rules
- •The Understatement Rule
- •The Self-deprecation Rule
- •Humour and comedy
- •Humour and class
- •Humour rules and englishness
- •Linguistic class codes
- •The vowels vs consonants rule
- •Terminology rules – u and non-u revisited
- •The Seven Deadly Sins
- •Serviette
- •‘Smart’ and ‘Common’ Rules
- •Class-denial Rules
- •Linguistic class codes and englishness
- •Emerging talk-rules: the mobile phone
- •Pub-talk
- •The rules of english pub-talk The Sociability Rule
- •The Invisible-queue Rule
- •The Pantomime Rule
- •Pub-talk rules and englishness
- •Part two behaviour codes home rules
- •The moat-and-drawbridge rule
- •Nestbuilding rules
- •The Territorial-marking Rule
- •Class rules
- •Matching and Newness Rules
- •The Brag-wall Rule
- •The Satellite-dish Rule
- •The Eccentricity Clause
- •House-talk rules
- •The ‘Nightmare’ Rule
- •Money-talk Rules
- •Improvement-talk Rules
- •Class Variations in House-talk Rules
- •The Awful Estate-agent Rule
- •Garden rules
- •‘Your Own Front Garden, You May Not Enjoy’
- •The Front-garden Social-availability Rule (and ‘Sponge’ Methodology)
- •The Counter-culture Garden-sofa Exception
- •The Back-garden Formula
- •The nspcg Rule
- •Class Rules
- •Class Indicators and the Eccentricity Clause
- •The Ironic-gnome Rule
- •Home rules and englishness
- •Rules of the road
- •Public transport rules
- •The Denial Rule
- •Exceptions to the Denial Rule
- •The Politeness Exception
- •The Information Exception
- •The Moan Exception
- •The Mobile-phone Ostrich Exception
- •Courtesy rules
- •‘Negative-politeness’ Rules
- •Bumping Experiments and the Reflex-apology Rule
- •Rules of Ps and Qs
- •Taxi Exceptions to the Denial Rule – the Role of Mirrors
- •Queuing rules
- •The Indirectness Rule
- •The Paranoid Pantomime Rule
- •Body-language and Muttering Rules
- •The Unseen Choreographer Rule
- •The Fair-play Rule
- •The Drama of Queuing
- •A Very English Tribute
- •Car rules
- •The Status-indifference Rule
- •Class Rules The ‘Mondeo Test’
- •The ‘Mercedes-Test’
- •Car-care and Decoration Rules
- •The Mobile Castle Rule
- •The Ostrich Rule
- •Road-rage and the ‘Nostalgia Isn’t What It Used To Be’ Rule
- •Courtesy Rules
- •Fair-play Rules
- •Road rules and englishness
- •Work to rule
- •The muddle rules
- •Humour rules
- •The Importance of Not Being Earnest Rule
- •Irony and Understatement Rules
- •The modesty rule – and the ‘bumpex’ school of advertising
- •The polite procrastination rule
- •The money-talk taboo
- •Variations and the Yorkshire Inversion
- •Class and the Vestigial Trade-prejudice Rule
- •The moderation rule
- •Safe, Sensible, Bourgeois Aspirations
- •Future Stability More Important Than Fun
- •Industrious, Diligent and Cautious with Money
- •The Dangers of Excessive Moderation
- •The fair-play rule
- •Moaning rules
- •The Monday-morning Moan
- •Dress codes and englishness
- •Food rules
- •The ambivalence rule
- •Anti-earnestness and obscenity rules
- •Tv-dinner rules
- •The novelty rule
- •Moaning and complaining rules
- •The Silent Complaint
- •The Apologetic Complaint
- •The Loud, Aggressive, Obnoxious Complaint
- •The ‘Typical!’ Rule Revisited
- •Culinary class codes
- •The Health-correctness Indicator
- •Timing and Linguistic Indicators Dinner/Tea/Supper Rules
- •Lunch/Dinner Rules
- •Breakfast Rules – and Tea Beliefs
- •Table Manners and ‘Material Culture’ Indicators Table Manners
- •‘Material Culture’ Indicators
- •The Knife-holding Rule
- •Forks and the Pea-eating Rules
- •The ‘Small/Slow Is Beautiful’ Principle
- •Napkin Rings and Other Horrors
- •Port-passing Rules
- •The meaning of chips
- •Chips, Patriotism and English Empiricism
- •Chip-sharing Rules and Sociability
- •Food rules and englishness
- •Rules of sex
The muddle rules
The French writer Philippe Daudy remarked that ‘Continentals are always disconcerted by the English attitude to work. They appear neither to view it as a heavy burden imposed by fate, nor to embrace it as a sacred obligation.’ In other words, our attitude to work does not conform to either the Catholic-fatalist or the Protestant-work-ethic model, one or the other of which characterizes the work-cultures of most other European countries. Our position is sort of somewhere in between these two extremes – a typically English exercise in compromise and moderation. Or a typically English muddle, depending on your point of view. But it is not an incomprehensible muddle; it is a rule-governed muddle, the guiding principles of which are as follows:
We are serious about work, but not too serious.
We believe that work is a duty, but we wouldn’t go so far as to call it a ‘sacred’ duty, and we also believe it is a bit of a fag and a nuisance, imposed by practical necessity, though, rather than by some mystical ‘fate’.
We constantly moan and complain about work, but we also take a kind of stoical pride in ‘getting on with it’ and ‘doing our best’.
We indignantly disapprove of those who avoid work – from the minor royals at the top of the social scale to the alleged ‘dole-scroungers’ at the bottom – but this reflects our strict, almost religious belief in ‘fairness’, rather than a belief in the sanctity of work itself (such people are seen as ‘getting away with’ idleness, while the rest of us, who would equally like to be idle, have to work, which is just not fair).
We often maintain that we would rather not work, but our personal and social identity is in fact very much bound up with work (either the mere fact of being ‘in work’, bringing home a wage, or, for those with more intrinsically interesting or prestigious jobs, the rewards and status attached to the work).
We find the whole subject of money distasteful, and there are still vestiges of a deep-seated prejudice against ‘trade’ or ‘business’, which can make ‘doing business’ a rather awkward business.
We also have vestigial traces of a ‘culture of amateurism’, involving an instinctive mistrust of ‘professionalism’ and businesslike efficiency, which again can be a handicap when trying to run professional, efficient businesses.
Finally, we carry into the workplace all the familiar English rules of humour, embarrassment, inhibition, privacy, modesty, moaning, courtesy, fairness, etc. – most of which are also incompatible with productive and effective work.
But despite all this, we seem to muddle through somehow, and some of our work is not bad, considering.
It is from these principles that many of the specific rules governing behaviour at work are formed or derived.
Humour rules
Spend a day in any English workplace, from a street-market to a merchant bank, and you will notice that one of the most striking features of English working life is the undercurrent of humour. I do not mean that all English workers and businessmen spend their time telling raucous, thigh-slapping jokes, nor that we are ‘good-humoured’ in the sense of happy or cheerful: I am talking about the more subtle forms of humour – wit, irony, understatement, banter, teasing, pomposity-pricking – which are an integral part of almost all English social interaction.
Actually, I lied in that first sentence: if you are English, you could easily spend a day among English workers and business people without noticing the omnipresent humour – in fact you probably do this every day. Even now that I’ve prompted you to be conscious of it, the humour in your workplace interactions will be so familiar, so normal, so ingrained that you may find it hard to ‘stand back’ far enough to see it. Foreigners, on the other hand, tend to notice it straight away – or rather, to notice something, not always immediately identifiable as humour, which they find baffling. In my discussions with immigrants and other foreign informants, I found that the English sense of humour, in various guises, was one of the most common causes of misunderstanding and confusion in their dealings with the English at work. All of the unwritten rules of English humour contributed in some measure to this confusion, but the biggest stumbling blocks appeared to be the Importance of Not Being Earnest rule and the rules of irony.