Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Петренко В.Ф. Психосемантика сознания

.pdf
Скачиваний:
407
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
1.64 Mб
Скачать

Меньшее количество поступков, попадающих в русской вы борке в первый фактор, и несколько меньшие величины фактор­ ных НагруЗОК ЭТИХ ПОСТУПКОВ ПрИвОДЯТ К ТОМу, ЧТО1 МОЩНОСТЬпервого фактора (вклада фактора в общую дисперсию) в русской выборке несколько «иже, чем в азербайджанской (55%. для .русской выборки против 69% для азербайджанской).

Известно, что мощность фактора отражает субъективную»; значимость основания категоризации, соответствующего этому; фактору. Субъективная значимость признака «эмансипирован-; ность— традиционность», высокая для обеих выборок, оказа­ лась тем не менее выше для азербайджанок. Большее количе­ ство поступков и с большим весом (большей значимостью) рас­ сматривалось имя под таким углом зрения. Эти результаты не являются неожиданными. В силу ряда социально-исторических причин у народов Закавказья, и особенно у исторически свя­ занных с мусульманством, существовала резкая полярность по-' ловых ролей, культивирующая доминантность мужчин и пас­ сивность женщин. В проведенном нами ассоциативном экспери­ менте на ключевой стимул «идеальная девушка» наиболее вы­ сокочастотными ассоциациями в выборке азербайджанских де­ вушек оказались качества «гордая», «недоступная», в то время как у русских девушек — качества «мягкая» и «добрая».

Большая чувствительность азербайджанских испытуемых не фактору «эмансипированность — традиционность» (а качества «гордая» и «недоступная», подразумевая некоторое «охрани­ тельное» поведение, очевидно, также затрагивают этот фактор) еще не говорит о том, что любая азербайджанка выбирает в- своем поведении полюс «традиционность». Остановимся на этом подробнее.

Любое поведение является поступком тогда, когда есть ряд альтернативных интерпретаций и оценок этого поведения с по­ зиций различных нравственных эталонов и систем ценностей.. Например, сидеть в вагоне метро не является поступком в ука­ занном смысле, но сидеть в том же вагоне метро, когда рядом: стоит пожилая женщина, — это уже поступок, так как это по­ ведение может быть оценено по нравственным меркам. Открыть лицо, сбросив паранджу, для женщины в 20-е гг. на мусульман­ ском Востоке или, если брать более близкий пример, появить­ ся в брюках в 50-е гг. в большом городе означало поступок, так как допускало различную интерпретацию и оценку и несло* символическую, знаковую функцию. - В настоящее время эти: формы поведения, став привычными, не вызывают ни одобре­ ния, ни порицания и поступком не являются. Поведение можег быть поступком для лица, совершающего его, я не являться та­ ковым для окружающих, и, наоборот, человек может совершать- в рамках незнакомой ему культуры поступок и не осознавать этого. Например, турист, забредший по незнанию в опасный район капиталистического города, совершает легкомысленный поступок с позиции жителя этого города.

130

Возвращаясь к нашему эксперименту, отметим, что наличие фактора, отражающего некоторый значимый аспект поведения (в нашем случае качества «современность — традиционность»), не говорит о том, что во всех случаях жизни человек автомати­ чески выбирает поведение, соответствующее одному из полюсов этого фактора, но показывает, что среди многочисленных аспек­ тов, по которым оценивается тот или иной поступок, данный ас­ пект является весьма существенным и вносящим свой вклад в проблему выбора. Выбор же остается за самим человеком.

Второй фактор русской выборки, объясняющий 24% общей дисперсии, был интерпретирован как фактор «оценка». Основа­ нием такой интерпретации послужил тот факт, что наиболее по­ лярными по этому фактору оказались ролевые позиции «мой идеал», «идеал общества», с одной стороны, и «женщина, кото­ рую я презираю» — с другой.

Одобряемыми поступками оказались:

стремиться к высшему образованию

—0,73

 

ходить в

турпоходы

—0,61

 

быть гостеприимной с друзьями мужа, которые тебе

 

 

не нравятся

—0,73

 

ежедневно читать газеты

—0,76

 

считать, что проявление эмоций допустимо только

 

 

наедине с собой

—0,72

 

развестись с любимым мужем, узнав, что у него есть

 

 

любовница

—0,81

 

регулярно

заниматься спортом

—0,75

 

посещать

театры, кино, выставки

—0,64

 

и т. д.

 

 

 

Неодобряемыми поступками оказались:

 

 

вскрыть и прочесть письмо, пришедшее твоему мужу

 

 

от незнакомой тебе женщины

0,98

 

побить своего ребенка за непослушание

0,92

 

делиться с родителями по поводу семейных ссор

0,83

'

скрыть от мужа, что сделала дорогую покупку

0,92

 

считать, что материальное обеспечение семьи —

 

 

дело

исключительно мужа

0,71

 

пойти на конфликт с мужем, так как приходится слиш­

 

 

ком много времени уделять его родственникам

0,68

 

прожить жизнь, не вступая в брак

0,76

 

рассказывать коллегам по работе о конфликте с

 

 

мужем

0,86

 

страдать от чувства одиночества

0,67

 

и т. д.

Такая дифференциация поступков по принципу «что такое хорошо и что такое плохо» в сознании наших испытуемых отра­ жает нормативные знания и, конечно, может не всегда совпа­ дать с их реальным поведением. Например, полагая, что вскрыть и прочесть письмо, пришедшее мужу от незнакомой женщины, является неэтичным, в реально возникшей ситуации наша ис­ пытуемая может совершить этот поступок, оправдав его серией возможных рационализации типа «здесь особый случай... так как очень страшно... письмо от незнакомого человека», либо

5*

131

«мы ничего не скрываем друг от друга», либо «по отношению такому негодяю нельзя себя вести иначе» и т. п. Возможно та* же, что, импульсивно проявив любопытство, она вскроет писы а потом забудет об этом действии, вытеснив его из памяти, ли расплатится за нарушение этической нормы, которая значи для нее, снижением самооценки и самоуважения. В реальной с туации совершения негативного поступка все эти моменты, к правило, присутствуют в комплексе и редко какой защитив механизм полностью предохраняет от отрицательных пережив ний или, наоборот, вслед за самообвинением и уколами совес не включаются защитные механизмы самооправдания.

Сопоставление поступков, приписываемых двум полярным фактору «оценка» ролевым позициям — «идеал женщины с мо точки зрения» и «презираемая мной женщина», показало, ч для целого ряда поступков эти ролевые позиции оказались д. русской выборки не столь контрастными, как для азербайджа ской. Так, сходные оценки для «идеала» и «презираемой» пол_ чили поступки: «вступить в интимные отношения с любимым женитьбы»; «выйти замуж и жить вдали от родителей»; «встр тив старого знакомого, пригласить его домой, хотя муж в отъе де» и т. п.

Наиболее контрастными для ролевых позиций «идеала» «презираемой» оказались поступки: «перепродавать вещи целью заработать»; «рассказывать сослуживцам о ссорах с м; жем»; «стараться не терять выгодных знакомств»; «скрыть о мужа, что сделала дорогую покупку»; «не выйти замуж за лнз бимого, так как родители были против».

Таким образом, при общей сходной картине того, «что тако хорошо и что такое плохо», у азербайджанских и русских дев шек первые делают больший акцент на осуждении нарушени. правил поведения в интимно-личностной сфере, в то время ка вторые — на осуждении социально неприемлемых форм поведе ния.

Слабый третий фактор, объясняющий 9,1% вклада в общу дисперсию, включает в себя следующий ряд поступков на одно; из полюсов:

держать дома животных

0,76

быть гостеприимной с друзьями мужа, которые тебе

 

не

нравятся

0,63

иметь

домработницу

0,61

ходить на танцы или дискотеку

0,52

испытывать постоянную потребность в новых людях

0,51

делиться с матерью по поводу отношений с парнем

0,53

Противоположный полюс этого фактора представлен следу ющими поступками:

переживать

бессмысленность

своей жизни

—0,61

уходить из

дома, когда дети

устраивают вечеринку

—0,58

и т. д.

 

 

 

132

Небольшое количество шкал, вошедших в слабый, но тем не менее статистически значимый третий фактор, затрудняет его интерпретацию. Можно полагать, что он связан с контактностью, общительностью, потребностью в наличии рядом живого сущест­ ва в противоположность некоторой замкнутости, аутизации. На­ зовем этот фактор по его более выраженному полюсу фактором «общительность».

Отметим, что большинство поступков, вошедших в третий фактор, имеет также значимые нагрузки и по предыдущим фак­ торам. Например, поступок «быть гостеприимной с друзьями му­ жа, которые тебе не нравятся» имеет положительную оценку по фактору «оценка» и примерно равную нагрузку по фактору «об­

щительность», а

поступок

«иметь

домработницу» имеет по­

ложительную

нагрузку

по

фактору

«общительность»

и отрицательную нагрузку

по фактору «оценка». Тем не

менее наличие

третьего

фактора «общительность» наря­

ду с первым фактором «эмансипированность — традиционность», в целом независимых от фактора «оценка», вобравшего поступ­ ки с наиболее яркой оценочной компонентой, позволяет постро­ ить двухмерное пространство поступков на базе этих двух скорее описывающих, чем оценивающих факторов и разместить в нем интересующие нас ролевые позиции.

Наличие такого семантического пространства, из которого элиминированы наиболее оценочные поступки (фактор 2), поз­ воляет проанализировать ценностные ролевые позиции «мой иде­ ал», «идеал общества», «женщина с неудавшейся личной жиз­ нью» и «презираемая женщина» не по их оценочным компонен­

там, где результат заведомо

ясен (идеал — хорошо,

презира­

емая— плохо), а описать эти

образы через различия

в поступ­

ках, так сказать, на уровне «стилистики» поведения. Неожидан­ ным оказалась близость ролевых позиций «типичная женщина» и «женщина с неудавшейся личной жизнью» для русской выбор­ ки. Возможно, здесь сказалась профессиональная принадлеж­ ность наших испытуемых — студенток-филологов. Для русской классической литературы достаточно характерен образ «страда­ ющей героини» (вспомним героинь Пушкина, Достоевского, Тол­ стого, Чехова).

Выделенные в эксперименте факторные нагрузки поступков внутри социокультурных матриц поведения, или, другими слова­ ми, построенные субъективные, «поведенческие» семантические пространства, позволяют, не проводя дополнительной фактори­ зации, размещать в них (по данным оценок) наряду с ролевыми позициями и образы литературных героев, персонажи кино- и телефильмов. Так, для русских испытуемых было проведено (на базе нашего набора поступков) шкалирование персонажей по­ пулярного художественого кинофильма «Москва слезам не ве­ рит» режиссера В. Меньшова. Три судьбы простых рабочих де­ вушек даны в этом фильме как притча о трех путях достижения личного счастья. Героини этого фильма — Катерина, Людмила и

133

Антонина — попадают в три различных квадранта нашего дву мерного семантического пространства. Скромная ткачиха Ант нина (артистка Рязанова), избравшая путь надежного семейв го счастья, выйдя замуж за парня из своей рабочей бригад оказалась в семантическом пространстве рядом с ролевыми п; зициями «моя мать» и «женщина 40 лет назад». Сверхобщ/ тельная, современная, эмансипированная Людмила (артист, Муравьева), всю жизнь гонявшаяся за призрачным «журавле1 в небе», оказалась рядом с ролевыми позициями «женщина неудавшейся личной жизнью» и «типичная женщина». Главн героиня фильма Катерина (артистка Алентова), скромная, современная волевая девушка, добившаяся счастья в жизни тр. дом и упорством, наиболее близка к ролевым позициям «я с' ма» и «мой идеал женщины». Такая возможность идентифик ции героини фильма с образом идеала делает понятным yen фильма у широкого круга зрителей.

Подводя итог проделанной работе, необходимо подчеркнут что полученные результаты кросскультурного сопоставления х, рактеризуют только определенные социальные группы (студе1 ток, а еще уже — студенток-филологов). Данные о представл ниях мужчин в семейно-бытовой сфере, полученные нами по м тодике «множественных идентификаций», не вошли в рамки н, стоящей публикации. Отметим только, что представления о но мах поведения, диктуемых половой принадлежностью, о жел'^ емом и должном в значительной мере совпадают у представит1 лей разного пола одной национальной культуры, и в этом пл1 не можно говорить об этнических стереотипах обыденного созн" ния (в данном случае в семейно-бытовой сфере), присущих э, носу в целом. Тем не менее столь широкое обобщение требуJ проведения исследования на более представительных выборка'

Предложенное вниманию читателя исследование являет, скорее иллюстрацией психосемантического подхода к выделени национальных стереотипов, понимание которых — необходим^ компонент межличностного восприятия и общения. Исследов' ние проводилось на материале двух хорошо знакомых советск^ му читателю национальных культур, и то, что в нем получен интуитивно очевидные результаты, соответствующие этнограф" ческим и демографическим данным, образам художественной л тературы и кино, свидетельствует, очевидно, о релевантное предложенной методики применительно к менее знакомым на этническим общностям. Понятно, что методика может содержа шкалы-дескрипторы не только в форме поступков в семейно-б товой сфере, но и базироваться на суждениях, затрагивающи различные ценностные аспекты действительности, наприм^ проблемы разоружения, экологические проблемы, вопросы труд

идосуга, национальные отношения, место образования или р лигии в обществе, отношение к тем или иным видам искусств

икультуре.

Построение субъективных семантических пространств на б

134

зе поступков открывает, в частности, возможность построения «толковых словарей» не только лексических единиц, но и мими­ ки, жестов, поступков, которые можно задавать не через их вер­ бальное описание, а посредством видео- и кинозаписи. Размеще­ ние в семантических пространствах, построенных на материале различных национальных культур, фольклорных и литературных персонажей, конкретных исторических и современных политиче­ ских деятелей и т. п., позволяет выявить отношение к ним, ре­ конструировать миропонимание и мироощущение, систему на­ циональных стереотипов в различных содержательных областях представителей различных национальных культур и социальных трупп. Задачи обучения иностранному языку, понимаемому в широком контексте как обучение общению в рамках другой на­ циональной культуры, широкие международные контакты, осу­ ществляемые нашей страной, задачи идеологической борьбы и контрпропаганды делают изучение национальных стереотипов и •категориальных структур межличностного восприятия различ­ ных национальных общностей и этносов весьма актуальным и перспективным.

7. ИССЛЕДОВАНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ СТРУКТУР ОБЫДЕННОГО СОЗНАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Интерес психологов к исследованию фразеологизмов обуслов­ лен рядом причин как теоретического, так и эмпирико-приклад- ного характера, а также социальным заказом, который подчасимплицитно содержится в пожеланиях коллег из смежных с пси- * хологией областей науки. Ведущиеся в последние годы интен­ сивные исследования проблемы диалога специалистами самых разных областей науки (лингвистами, психологами, кибернети­ ками и др.) обусловлены, в частности, разработкой информаци-• онно-поисковых систем, ориентированных на работу с ЭВМ не­ квалифицированных пользователей в режиме естественного язы­ ка, что вызывает в свою очередь повышенный интерес к пробле­ ме формализации естественного языка.

В рамках перспективы создания ЭВМ пятого поколения,., предполагающих общение с ЭВМ на естественном языке, возни-' кают проблемы формализации метафор, образных сравнений,.; перекодировок изобразительного и понятийного языков. Об этом свидетельствуют, в частности, материалы ряда междисциплинар­ ных симпозиумов по проблеме диалога (Таллин, 1984; Сангасте„: 1985; Таллин, 1987), проведенных Научным советом по комплек­ сной проблеме «Кибернетика» АН. СССР в рамках секции «Ис-; кусственный интеллект». Разработка этого направления пред­ ставлена в публикациях А. Д. Поспелова [212], Э. В. Попова [210]^ А.Е.Кибрика и А. С. Нариньяни [161], И. Я. Сильдмяэ [225] и др„;

Естественный язык постепенно из средства общения и ком­ муникации, из средства производства идей превращается еще к в средство управления технологическими процессами, произвол-; ства материальных ценностей. Семантические компоненты значе­ ния пр'и использовании языка как средства лроиэводства мате-, риальных ценностей разворачиваются в операциях управления,.; классификации и контроля. Такой подход к естественному язы­ ку требует не только изучения его лингвистических закономер­ ностей, но и разработки и построения многочисленных (семан­ тических, ассоциативных, частотных, коннотативных и т. п.) сло­ варей, формализующих и упорядочивающих лексику [см.: 99].; Наша работа по семантическому анализу фразеологизмов пред-; ставляется нам шагом в этом направлении, связанным в пер­ вую очередь с разработкой и апробацией методических средств-, построения словаря фразеологизмов.

Фразеологизмы интересны, на наш взгляд, тем, что, являяс разновидностью фольклора, несут в себе совокупный обществен­ ный опыт, отражают структуры обыденного, житейского созна-

136

ния, национально-культурную специфику языка. Построение се­ мантических фразеологических словарей может оказаться полез­ ным для проведения культурно-сопоставительных исследований, специфики мировосприятия и мироощущения представителей различных языковых культур, для преподавания и усвоения; иностранного языка (см.: 259].

Кроме того, имеется и сугубо психологический интерес к изу­ чению фразеологизмов, обусловленный развитием методического инструментария в рамках проблематики межличностного вос­ приятия. В настоящее время в психологической науке появились, и используются различные варианты личностных семантических дифференциалов, являющихся развитием методики семантичес­ кого дифференциала Ч. Осгуда [см.: 334] применительно к сфе­ ре личности, самосознания, межличностного восприятия [см.: 19; 182; 287; 324]. В качестве уни- и биполярных шкал-дескрипторов. в методике личностного семантического дифференциала исполь­ зуются «личностные» прилагательные, а также действия в пред­ полагаемых обстоятельствах. Мы полагаем, что использование для описания человека образного, емкого и метафорического» языка фразеологизмов также может расширить и углубить ар­ сенал методических средств психосемантики в области психоло­ гии личности.

7.1. Фразеологизмы — особые языковые формы фиксации значений

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впер­ вые была выделена Ш. Балли. «Некоторые слова, — писал он,— обнаруживают тенденцию к большей спаянности между собой,, чем другие, — потому ли, что само их сочетание как-то привле­ кает наше внимание, или же потому, что выражаемая этим со­ четанием мысль производит на нас особенно сильное впечатле­ ние; в обоих случаях отношения между фактом мысли и фак­ том речи прочно запечатлеваются в памяти и затем воспроиз­ водятся в речи; когда же сочетание достигает наивысшей спаян­ ности, оно окончательно входит в язык как единое целое» [17,. с. 89].

Все многообразие словосочетаний Балли заключает между двумя крайними случаями: когда сочетание распадается немед­ ленно после того, как оно было создано, и составляющие егослова обретают полную свободу вступать в другие комбинации и когда слова, в силу того что они постоянно употребляются в; этом сочетании, полностью теряют свою независимость, оказы­ ваясь неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании. Замена компонента словосочетания другим (синонимичным) меняет, а зачастую просто разрушает смысл сочетания (ср. «выносить сор из избы» и «выносить мусор из дома»). Во фразеологических единствах наблюдается

13?

полная спаянность элементов, «значение каждого слова невоз­ можно выделить — они выражают вместе одну идею, одно поня­ тие. Психологически это одно слово, одна лексическая единица, которую при желании можно назвать составной единицей» [17, с. 91]. Балли образно сравнивает фразеологический оборот с хи­ мическим соединением. Сходную мысль высказывает и О. Еспер­ сен, называя фразеологизмы языковыми формулами [см.: 83].

Итак, одной из особенностей фразеологизма является це­ лостное, неаддитивное строение образующих его элементов, за­ дающих в совокупности целостное значение. Другой особен­ ностью фразеологизма является его метафорический, образный характер, закрепленный в понятии фразеологической идиоматичности, часто выделяемой в качестве основного признака фразе­ ологизма. Передавая абстрактное через конкретное, отвлечен­ ное через наглядное, осязаемое, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии внеязыковой действительности. Они по­ рождены потребностью в выразительных средствах коммуника­ ции — вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характе-, ристик человека, предметов, явлений. Уместно вспомнить извест­ ное положение А. А. Потебни о «сгущении мысли», при котором смысл целого текста находит выражение в одном изречении. «Передавая в сжатом виде сюжет басни, легенды, суть притчи, •исторического события, фразеологизмы являются мощным сред­ ством компрессии информации, которая возможна благодаря емкости фразеологического значения» [цит. по: 24, с. 17]. Шут­ ливость, каламбур, ирония, свойственные фразеологизму, служат для выражения самых разнообразных чувств и отношений: ра­ дости, удовольствия, пренебрежения — они выручают там, где невозможно найти точные определения, и короткий фразеоло­ гизм может дать гораздо более емкую характеристику человека и его действий, чем длинное расплывчатое описание.

В силу компрессии общественного опыта в фразеологиз­ мах наиболее ярко проявляются национально-культурная специ­ фика языка, его связь с материальной и духовной жизнью на­ рода, его историей, обычаями. Эти «обычные выражения», яв­ ляющиеся, по мнению Ф. Н. Буслаева, своеобразными микро­ мифами, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [41, с. 204].

Обращение психологов к различным этнографическим и фольклорным материалам позволяет подойти к изучению осо­ бенностей человеческой психики не абстрактно, исследуя некое­ го внеисторического субъекта, а в контексте определенного свое­ образного строя культуры, характерного для того или иного народа. Являясь результатом, продуктом деятельности людей, культура в то же время оказывает обратное влияние на фор­ мирование человеческого мышления и сознания, в ней закреп­ ляются определенные формы регуляции человеческого поведе-

138

иия [см.: 148]. В традиционной культуре такие образования, как пословицы, поговорки, загадки, по мнению М. М. Мука нова, выступают для обыденного сознания своеобразной формой реф­ лексии, понимаемой как процесс критического осмысления те­ кущей деятельности и основание перехода к новой деятельно­ сти [см.: 163; 164]. Мысль о рефлексивной функции фольклора, несущего ,в себе вековой опыт и систему ценностей народа, можно с полным правом отнести и .к фразеологизмам.

Какие же аспекты человеческого опыта и деятельности, предметного окружения и взаимодействия людей отражаются во фразеологизмах как в некоем метаязыке? На что направле­ на возможность рефлексии, заложенная во фразеологизмах? Работы В. Н. Губарева [69], А. В. Жукова {86] позволяют пола­ гать, что одной из особенностей фразеологической семантики является ее преимущественно субъектная направленность —на­ правленность на характеристику человека как субъекта деятель­ ности. «Фразеологизмы оценивают человека с точки зрения фи­ зических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, характеризуют его в отношении социальной принад­ лежности, рода занятий, возраста и жизненного опыта, родст­ венных связей» [87, с. 90]. Существующая же объектная фра­ зеология, направленная на характеристику предметов и явле­ ний действительности, составляет по данным подсчета по «Фра­ зеологическому словарю» 4—5% от общего числа фразеологиз­ мов [см.: 263]. Причем из выделенных четырех типов объектной «фразеологии два относятся к объектно-субъектным, т. е. могут быть отнесены и к объекту и к субъекту (например, «видать виды» — много испытать в жизни и быть сильно поношенным) £см.: 87]. Все это говорит о том, что большая часть фразеологи­ ческого богатства языка может рассматриваться как некоторая форма рефлексии, отражения человеческих отношений, (воспри­ ятия другого.

Анализ фразеологизмов в настоящей работе проводился в рамках психосемантического подхода. В отличие от лингвисти­ ческих 'Методов анализа, ориентированных на структурный ана­ лиз объектов (лексики, текстов и т. д.) или использующих линг­ вистическую интроспекцию [см.: 162], опирающуюся на языко­ вую компетенцию исследователя, его «чувство языка», психосемантичеекие методы анализа ориентированы на моделирова­ ние реальной (речевой деятельности субъекта-испытуемого и на исследование значений, так сказать, «в режиме употребления».

К таким формам [искусственно построенной речевой деятель­ ности по оперированию лексикой (относятся различные вариан­ ты ассоциативного эксперимента, процедуры сортировки, клас­ сификации и шкалирования, тесты неоконченных предложений, искусственные диалоги с помощью поговорок, пословиц, коди­ рование лексическими единицами различных изобразительных сюжетов и т. п. Последующая математическая обработка по­ лученных данных позволяет выделить структуры категоризации,

139