Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод.указания.doc
Скачиваний:
172
Добавлен:
08.05.2015
Размер:
578.05 Кб
Скачать

2. Оформление поэтического текста расшифрованной песни

После нотного изложения каждой песни следует ее текст, записанный с 1-й строфы и до конца. Так как название и жанр произведения уже отмечены в музыкальном материале, то здесь их повторять не следует.

Поэтический текст, также как и нотный, размещается на отдельном листе бумаги и только на лицевой стороне.

Строфы (куплеты) должны быть пронумерованы арабскими цифрами. Начало строфы пишется с заглавной буквы, а строки с малой, или большой (согласно знакам препинания).

Форма изложения текста должна соответствовать форме напева, т.е. выписываются полностью повторные строки или, в случае точного повторения строк, отмечаются знаком (2).

Недопустимы сокращения текста, которые нарушают форму песенной строфы. Особенно это касается структуры с цепной связью строф.

Например: 1. Ой, голымба, ты голымбушка моя,

у голымбы ни кола, ни двора.

2. У голымбы ни кола, ни двора,

у голымбы только горенка одна.

В подобном случае нельзя поставить (2) ко второй строке в строфе, т.к. она – является началом следующей песенной строфы.

Особую форму записи следует выбирать для отражения диалектных особенностей, специфики местного наречия. Песенный текст пишется с сохранением распевных слов, частиц, предлогов: «ой, ай, э-ой, эй-ну, о-е-ей» и т.п. Важно в записи слов отмечать подчеркнутое произношение характерных для местного говора гласных, т.е. «оканье», «аканье», «еканье» и т.п., а также согласных «ч=с», «ч=щ», «ч=ц», и т.п., сочетания букв «хв», «тс», «дз» и т.п. Но если таких признаков в текстах оказывается много и при чтении слов затрудняется понимание смысла содержания, то можно параллельно использовать две транскрипции записи слов:

а) точное произношение;

б) литературное изложение.

Это также относится к распевам казачьих песен, где слово может быть разбито вставными гласными, словообрывами, частицами. Либо, особенно оговорив специфику произношения отдельных букв, не вносить их в текст песни, а оставить в примечаниях.

Особенно эта проблема касается песен на украинском, белорусском, чувашском, удмуртском и других языках. В них обязателен подстрочный или смысловой перевод, а для правильности произношения – фонетические пояснения.

И, наконец, последнее. Прочитав текст песни, разборчиво изложенный, нередко встретим слова и выражения, которые имеют местное значение и требуют пояснения (перевода). Такие пояснения следует делать в конце каждого конкретного текста, отметив нужное слово знаком *) или цифрой –1), 2), 3).

В результате подобной работы с текстами песен можно составить небольшой (хотя бы от 10-ти и более слов) «словарь местных слов и выражений», который может быть помещен в конце песенного сборника в качестве приложения или использован для характеристики местного диалекта во вступительной статье.