Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMKD_dlya_studentov.docx
Скачиваний:
541
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
698.97 Кб
Скачать

6.3. Русская лексика с точки зрения сферы употребления

Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления. Понятие территориального диалекта. Признаки диалекта. Диалектизмы и их типы. Полудиалект. Городское просторечие и его разновидности. Жаргонная лексика. Сленг. Арго. Профессиональный жаргон. Специальная лексика. Специфика терминов.

Как уже говорилось во вводной части темы, социальная дифференциация лексики предполагает ее деление с точки зрения сферы употребления, т.е. в определенных социальных группах общества. Традиционно здесь выделяется общенародная (общеупотребительная) лексика, употребляемая всеми русскими, независимо от профессии, возраста, социального положения, места жительства. Это основная группа лексики литературного русского языка, носителем которой являются все русские. Хотя представители различных сфер деятельности владеют этим языком по-разному (профессор и шофер, москвич и нижегородец или сибиряк и т.п.), но тем не менее литературный язык представляет собой коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие.

Общеупотребительной лексике противопоставлена лексика ограниченных сфер употребления. Эта лексика не является всенародной, а характеризует круг лиц (довольно узкий), определенный говорящий коллектив, объединенный тем или иным условием: территориально или социально (профессией, возрастом, родом деятельности и т.п.).

Таким образом, национальный русский язык неоднороден: в нем выделяется нормированный, обработанный литературный язык (включающий и разговорную речь) и т.н. диалекты — территориальные и социальные. Диалектв этом смысле слова — это нелитературная разновидность языка, которая используется как средство непосредственного общения в коллективе, находящемся на определенной ограниченной территории или связанном социально.

Не следует смешивать понятие диалект (и диалектная лексика) и группу ограниченной лексики (диалектизмов по происхождению) в составе литературного языка. В литературный язык проникают (через разговорную речь, просторечие, художественную литературу) лишь немногие слова из диалектов (как территориальных, так и социальных), которые обычно и попадают в словники толковых словарей с соответствующими пометами. Для всех типов нелитературной лексики существуют специальные словари.

Литературный язык обязателен для всех: это язык школы, науки, СМИ и т.п. Диалекты необязательны, но они отражают социальное и территориальное расслоение общества. Это небольшая группа слов, проникающая в литературный язык через обиходную речь: т.н. диалектизмы, жаргонизмы, просторечия и т.п. О них мы и поговорим подробнее.

Диалектизмы— это слова из территориальных диалектов, или территориальных говоров, т.е. русского языка той или иной определенной территории (подробно с территориальными говорами вы будете знакомиться в отдельном курсе «Диалектология»), употребление которых ограничено жителями преимущественно сельской местности. Они не входят в общеязыковую лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких говоров. О них обычно говорят: так говорят «там-то» и «там-то» — например, «на Орловщине» или «на Псковщине». Такие слова сродни заимствованиям, только заимствуются они литературным языком не из языков других стран, а из территориальных диалектов своего родного языка. Например, всем широко известна такая ягода, каккрасная смородина, именно так она называется в литературном языке. Однако в разных местах России ее называют по-разному: во Владимирской области она известна как жостыль, в Архангельской — кислица, в Псковской — киселка, в Новгородской и Вологодской — княжиха, в Тверской — лядуница, в Смоленской — поречка, в Карелии — сестреница, или сестрянка. Подобных примеров неодинакового именования одних и тех же предметов в разных местах распространения русского языка можно приводить очень много.

Важнейшим отличительным признаком всех местных языковых особенностей является, таким образом, территориальная ограниченность их распространения и бытования, их необщерусский характер. Недаром старинная русская поговорка гласит: что ни село, то говор.

Каковы же причины разных местных названий одного и того же в одном языке? Чаще всего потому, что люди, живущие в разных местах, называя окружающие предметы, видят в них разные признаки и по разным признакам и называют. Например, гриб подосиновик в некоторых местах называют красноголовиком или толстокоренником, цветок подснежник называют пролеском, а птицу дятлажелной. Другими причинами могут быть разные пути происхождения слова (в одном говоре исконно русское название, в другом заимствование, перенятое из иного языка, бытовавшего в этой же местности), динамика словаря (в одной местности сохраняется древнее название, в другой получает распространение новое название). Например, сельский дом в средних и северных говорах называется изба, а в южных — хата, это название заимствовано из украинского языка. Иногда местные различия обусловлены использованием разных словообразовательных средств (ср. ранее приводимые названия ягоды красной смородины кислица и киселка).

Территориальный, или местный диалект характеризуется, однако, не только географическим членением языка (село, деревня, север, юг, Псковщина, Рязанщина, Сибирь, Дальний Восток), но и социальным: его носители — крестьяне старшего поколения, а сфера употребления — устное общение (в семье, с односельчанами). Речь же среднего и молодого поколения жителей современной деревни подвержена сильному влиянию литературного языка или других форм «городской» речи (просторечия, жаргона).

В повести В. Астафьева «Последний поклон» есть такие строчки: «Мы проходили середину реки, самую стремнину. Называют ее стрежнем, селезнем, зёрлом, стрелкой, струной и еще как-то, не вспомню, но слова-то все какие — одно другого звучнее». Нельзя не согласиться с писателем. Слова, действительно, звучные, яркие, образные, самобытные. Но они либо вовсе не встречаются в толковых словарях (зёрло), либо встречаются совсем в другом значении (селезень, стрелка, струна). Это слова, характерные для говора данной территории, т.е. диалектные. В произведениях писателя встречается и много других диалектных слов, характерных для севера России: поскотина (место, где пасется скот), ботало (большой колокольчик на шее коров, чтоб не заблудились), заплот (забор возле дома), стайка (хлев для мелкого скота), жалица (крапива) и т.п.

Земляки М. Шолохова до сих пор используют в своей речи слова, неизвестные северянам и несвойственные литературному языку: вечерять (ужинать), гутарить (говорить), баз (двор), кочет (петух), зараз (сейчас) и др. Их употребляют и персонажи «Тихого Дона». Донские говоры настолько своеобразны, что описаны в специальном «Донском словаре» А.В. Миртова.

Своеобразны и рязанские говоры, и немало рязанских слов мы встречаем в стихах С. Есенина: драчена (яичница), дежка (кадка), махотка (горшочек) и др.

Диалектные слова очень древние по происхождению, они нередко хранят то, что было когда-то свойственно общенародной речи. Например, в наречии дотла, немотивированном с современной точки зрения, этимологически выделяется древний корень существительного тло (дно), которое уже ушло из литературного языка, а вот в тамбовских говорах встречается до сих пор. На севере еще можно услышать слова солодкий (сладкий), беремя (бремя), веред (вред), вытесненные в литературном языке старославянизмами.

Диалектизмы могут быть:

  1. лексическими (вышел из куреня);

  2. семантическими (людей там богато, т.е. много);

  3. фонетическими (вострый нож);

  4. словообразовательными (певень, пеун, петунпетух);

  5. грамматическими (у мене, с города, дочка устроивши).

Особую группу диалектизмов составляют т.н. этнографизмы— слова, называющие предметы и понятия, характерные только для данной территории, например,панева (вид юбки), шушун (вид верхней женской одежды) — характерны для юга России, и их названия встречаются только в южнорусских говорах. Вспомним, в стихотворении С. Есенина «Что ты часто ходишь на дорогу в старомодном ветхом шушуне» (поэт был родом из Рязани и хорошо знал рязанские говоры). А у другого поэта, О. Фокиной, есть такие строки: «Здравствуй, печка-матушка, в прежнем, не новом опечке бордовой, с голбцем-лежанкой, мягкой, нежаркой…». Здесь мы встречаем названия предметов, характерных для крестьянской избы севера России: опечек (печное основание, фундамент под печью в виде высокого деревянного сруба), голбец (дощатая пристройка к одной из боковых стенок печи как место для отдыха и обогрева, под ней обычно дверь в погреб).

Диалектизмы часто используются в художественной речи для создания местного колорита, речевой характеристики персонажей (вспомним произведения М. Шолохова, Ф. Абрамова, Е. Носова и др.): «Уж я редко гутарю, да метко» (М. Шолохов); «Ах, какой это был дом! Одних только жилых помещений в нем было четыре: изба-зимовка, изба-летница, вышка с резным балкочиком, горница боковая…» (Ф. Абрамов); «Касьян задержался в дверях, глядя как мать, засучив рукава, тискала кулаками тесто, поочередно снимала с кистей белые шматы, шлепала ими в дежу…» (Е. Носов).

Обычно они вводятся в текст с «переводом» или толкованием незнакомых широкому читателю местных слов, т.к. злоупотребление диалектизмами затемняет смысл. Приведем примеры: «Все вечера, а то и ночи сидят они у огончиков, говоря по-местному, и пекут опалихи, то есть картошку» (Ф. Абрамов)

Много интересного можно узнать о диалектной лексике и ее особенностях в популярной книге В.Ф. Барашкова «А как у вас говорят?» (1986). Там, в частности, предлагается вопросник для собирания и классификации по ЛСГ диалектной лексики. Вот некоторые из них: Как, например, у вас называются: 1. Горы, холмы, курганы, возвышенные места (буй, веретья, грива, релка, мар, угор, сугорок…); 2.Долины, низменности, впадины, овраги (дол, суходол, балка, лощина, ендова, подолье, яруга, верх…); 3. Ручьи, родники, речки (родник, студенец, кипун, ручей, криница…) и т.п.

Есть свои диалектные особенности и в Приморском крае. Даже отвечая на предложенные вопросы, можно добавить, что горы в Приморье называют сопками, низменности — падями, а ручьи — ключами.

Поскольку Приморье — переселенческий край, то в его языке смешались говоры переселенцев из разных (преимущественно южных и центральных) губерний России.

Таким образом, сфера употребления диалектов чрезвычайно сужена. Сами носители диалекта осознают свою речь как ненормативную («мы серо говорим»), поэтому в других сферах общения (в городе, клубе, на собрании) стараются говорить на олитературенном диалекте, или т.н. полудиалекте — смеси литературного языка и диалекта. Именно через него диалектизмы и попадают в литературный язык (косовица, глухомань, зимник, показуха, жатка, затемно, нехватка и др.).

Близко к полудиалекту и т.н. городское просторечие. Это речь не очень образованного (т.е. не вполне овладевшего литературным языком) городского населения (часто бывших крестьян, переселившихся в город). Оно реализуется в узкой сфере общения (семья, двор, рынок, улица, очередь и т.п.) и устной форме.

Просторечие чрезвычайно разношерстно, т.к. пополняется словами из диалектов, жаргона (профессионального и группового) и т.п.

По времени в нем выделяют (Л.П. Крысин) два пласта:

  1. Старшая разновидность (в основном на базе диалектов): пущай, страм, ндравится, ейный, скидавай, какава, пиянина, колидор, транвай, пекешь, ездию, в роту, от соседев, у сестре, кажись, нагинаться, отпущать, сродственники, ужасть, теперича, обымать и т.п. В них ярко выраженный характер носят отклонения от литературной нормы.

  2. Младшая (поздняя) разновидность — сравнительно новые языковые средства: ненормативные обращения (папаша, дедуля, шеф, дама, мужчина, женщина), неуместные ласкательные формы (Огурчиков покушаете? Колбаски нарезать? Подбородочек, височки поправим?), слова из арго (балдеть, доходяга, подсуетиться, втихаря) и др.

Городское просторечие следует отличать от просторечной (стилистически сниженной) лексики другого типа, о которой пойдет речь в следующей теме.

Просторечие, как и диалектизмы, используются в художественной литературе как яркое стилистическое средство. Ярким примером могут служить рассказы М. Зощенко. Ср. один из примеров: «Как я есть приехадши из города, так нельзя ли собрание собрать?».

В толковых словарях диалектная и просторечная лексика снабжается специальными пометами: «обл.» (областное слово) и «прост.» (просторечие). Например:

Городьба. Обл. Деревянная ограда, забор.

Бирюк. Обл. Волк-одиночка.

Понарошку. Прост. То же, что нарочно.

В некоторых словарях (например, словаре В.И. Даля, в котором диалектная лексика представлена особенно полно) используются географические пометы, указывающие на конкретный говор: «пск.» (псковское), «орл.» (орловское), «тмб.» (тамбовское) и т.п. Например:

Глумной. Орл. Глуповатый.

Глумкой. Пск. Простофиля.

Глумиться. Нвг. Чудится, мерещится, видится.

Глумянный. Твр. Умный, мудрый, рассудительный.

Существует и много специальных диалектных, или областных словарей:

А) отдельных говоров, например, «Псковский областной словарь» (1967-1997), «Архангельский областной словарь» (1980-2001), «Иркутский областной словарь» (1973-1979), «Новгородский областной словарь» (1992-1995) и т.п.;

Б) группы говоров какой-либо области, например, «Словарь русских говоров Приамурья» (1982), «Словарь говоров Подмосковья» А.Ф. Ивановой (1969), «Словарь русских говоров Белоруссии» (1989), «Словарь Брянских говоров»(1976-1988) и мн. др.;

В) говора одного села, например «Словарь говора Добринки» В.Г. Маслова (1993), «Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области» (1984-1995), «Словарь современного русского народного говора деревни Деулино Рязанской области» (1969);

Г) всех русских говоров, например «Словарь русских народных говоров», под ред. Ф.П. Филина и Ф.П. Сороколетова (1965-2002).

К лексике социальных диалектов относятся слова, употребление которых ограничено не территорией, а социальными группировками: возрастными, профессиональными и т.д. Таким образом, различают лексику специальную (профессиональную) и жаргонную.

Жаргон— это социальная (и профессиональная) разновидность речи, т.е. речь определенной социальной группы (прослоек), поставленных в особые, обособленные условия жизни и общения. Это не особые языки, а особый словарь — лексика и фразеология, возникшие на базе общенационального языка в определенные исторические условия, в силу разных причин, основанных на социальной обособленности людей.

Л.П. Крысин выделяет следующие разновидности жаргона:

1) арго, или групповой жаргон;

2) сленг, или жаргон в более широком смысле, жаргонная лексика;

3) профессиональный жаргон.

Термины жаргон и арго (а также сленг) употребляются иногда как синонимы, но иногда различаются (как общее и частное). В последнем случае под арго понимают узкопрофессиональный или корпоративный язык какой-либо социальной группы. Сюда относится тайный (условный) корпоративный язык для посвященных:

А) старых русских бродячих торговцев-коробейников, или офеней;

Б) ремесленников-отходников;

В) тюремно-лагерный жаргон;

Г) воровское арго (феня).

Иногда под арго понимают только последний вид — уголовный жаргон.

Таким образом, жаргон — это условный (профессиональный) язык, возникший в среде деклассированных элементов, своеобразный речевой «пароль» (арго). В более широком смысле — это сленг, язык молодежи (студентов, школьников, рабочей молодежи, солдат и матросов). Относительная языковая замкнутость обусловлена здесь только определенной социальной общностью и возрастом. Языковая суть его — игра словами.

Основная группа жаргонизмов— общенародные слова, искаженные или со специфическим значением (блеск, железно, чётко, круто, слабо, предки, корешки, шнурки, деды), реже — новые слова (клёво, балдёж, студяги). Обычно это вторичные обозначения, актуальные в молодежной среде (вот, например, только обозначения человека или девушки, женщины: чувак, фраер, хмырь, кадр; чувиха, кадра, телка, мочалка, тетка, герла).

Характерная черта жаргонизмов — неустойчивость, быстрая сменяемость, большая синонимия и многозначность и т.п. (баксы, зелень, капуста — доллары). Он пополняется за счет профессионального и уголовного жаргона (арго).

Профессиональный жаргон (который тоже иногда называют сленгом) близок к последнему: это жаргон, принятый у людей определенной профессии, имеющий строго определенную, ограниченную среду. Он отличается от других подсистем своеобразным «двуязычием» — его носители владеют и какой-либо другой подсистемой (литературным языком, диалектом), но профессионализмы используют для специального, профессионального общения («внутреннего употребления»). Носители его — люди, владеющие данной профессией в течение длительного времени (железнодорожники, медики, металлурги, журналисты, наборщики, летчики, сыщики, актеры и т.п.), например, такие специфически «шоферские» слова, какбаранка (руль), загорать (стоять), кирпич (знак запрета стоянки), ухаб (кювет), стручок, крючок (гаишник) и т.п.

Одно и то же слово в разных профессиональных жаргонах может иметь разное значение. Так, моряки называют свое судно коробкой, а строители коробкой называют остов строящегося здания, во время войны танкисты называли коробкой, коробочкой свой танк. Яркой чертой его является метафорическое переосмысление общеупотребительных слов. Вот, например, слова из профессионального жаргона типографских наборщиков: бык, козел (пропуск строки), муха (неразборчивое место), блоха (ошибка), покойник (дважды набранное место), извозчик (корректура на полях) и т.п.

Элементы арго (арготизмы) переходят в другие системы русского языка, например, словожулик из воровского арго перешло (за 150 лет) в просторечие, а затем и в литературный язык.

Вообще ни в терминологии (арго, сленг, жаргон), ни в определении состава типов жаргона нет единства, т.к. все они имеют много общего и потому объединяются под общим названием жаргон, который включает «общебытовой словарь» (экспрессивную лексику обиходного общения) и «производственное ядро» (профессиональную лексику, связанную с общими занятиями, родом деятельности и т.п.). Лексика различных разновидностей жаргона неустойчива, хотя и обладает яркой экспрессией, совпадает во многих жаргонах (т.н. интержаргон — общий молодежный сленг). Очень активно в последнее время молодежный жаргон (сленг) пополняется элементами уголовного, воровского жаргона (арго), а также англицизмами (пипл — люди, спич — речь, фэйс — лицо, флэт — квартира, фэн — фанат, баксы — деньги, доллары и т.п.). Вот некоторые слова из словаря молодежного жаргона: въезжать, врубиться — понимать, шланг, лох, Алеша — придурок, предки, шнурки, черепа — родители, тачка, лайба — автомобиль, прикид, упаковка — одежда (прикинутый, упакованный — хорошо одетый) и т.п.

Жаргонная лексика обычно не кодифицирована, и традиции фиксировать жаргон в лексикографии не было (если не считать офенского языка в словаре В.И. Даля), но в последнее время (с 90-х гг.) появилось много словарей жаргонизмов. Среди них заслуживает особого внимания «Словарь московского арго» В.С. Елистратова (1994), переизданный в 2000 г. с большими дополнениями под названием «Словарь русского арго». В качестве приложения в нем приводится специальное исследование «Арго и культура».

Теоретическое исследование предваряет и интересный словарь М.А. Грачева «Язык из мрака. Блатная музыка и феня» (1992).

Жаргонную лексику 60-90-х гг. охватывают словари И. и Ф. Югановых «Русский жаргон» (1994) и «Словарь русского сленга» (1997).

Опубликованы также словари: «Русская феня» В. Быкова (1992), «Словарь блатного воровского жаргона» Д.С. Балдаева (1997), «Словарь арго ГУЛАГа» (Бен-Якоб Б., 1982), «Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона» (под ред. Розиной Р.И., 1999), «Словарь морского жаргона» Н.А. Каланова (2002), «Словарь русского военного жаргона» В.Н. Коровушкина (2000), «Словарь компьютерного жаргона» В.Д. Мещерякова (1999), «Толковый словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной (2003), «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (2001) и др.

От профессионального жаргона, сфера употребления которого преимущественно устная речь определенных социальных групп, следует отличать другой тип профессиональной (специальной) лексики, относящейся к литературному языку, но в то же время не являющейся общеупотребительной. Профессиональная (специальная) лексика — это слова и выражения, которые называют понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, к различным областям знания, и не являются общеупотребительными, а замыкаются в речи узкого круга лиц, связанных одной профессией, специальностью, родом деятельности (моряков, физиков, актеров, медиков, геологов, математиков и т.п.).

Профессиональная (специальная) лексика не является общеупотребительной и потому обычно не входит в толковые словари русского литературного языка. Однако незначительная часть ее все-таки попадает в общие словари: Это наиболее часто употребляемые и понятные не только специалистам термины, которые, тем не менее, относятся к определенной области знания. Такие слова получают в словарях помету «спец.» (специальное) или конкретную помету, указывающую на область применения данного слова: «муз.» (музыкальный термин), «геол.» (термин геологии) и т.п. Например:

Вердикт (юр.). Решение, приговор суда присяжных. Оправдательный вердикт.

Верительный (дипл.) Свидетельствующий о поручении кому-л. чего-л. Верительные грамоты.

Дактиль (лит.) Двусложная стопа с ударением на первом слоге.

Темпера (живоп.) Минеральные краски на яичном желтке.

При этом профессионализмы могут быть как лексическими (специальным термином является все слово), так и семантическими (специальным является только одно из значений). Например:

Клинкер (спец.). Прочный огнеупорный искусственный камень.

Горка. 4.(спец.) Одна из фигур высшего пилотажа.

Следовательно, мы видим, что к профессиональной лексике относятся термины(слова, называющие понятия определенной области знания), содержание которых известно лишь узким специалистам. При этом иногда понятия специальная и профессиональная лексика (терминология) различаются. Специальная лексика — более широкое понятие, охватывающее не только узкопрофессиональные, но и общеизвестные термины (например, философии и других общественных наук). Кпрофессиональной лексикетогда относят только узкопрофессиональные термины (медицины, математики, лингвистики и т.п.).

В лингвистике нет единого мнения по вопросу о месте терминов в лексической системе языка. Одни считают их частью лексики литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка, относя их к социальным диалектам, третьи считают терминологию особой функциональной разновидностью литературного языка — языка науки (Даниленко).

Действительно, термины специфичны уже в своем лексическом значении: они связаны не с обиходным понятием, а с научным, поэтому их ЛЗ выражает чистое понятие. Термины чаще всего однозначны (допускается лишь сужение и расширение понятия), т.к. выражают определенное понятие. Они не вступают в синонимические и антонимические связи, а только предметно-логические, родовидовые. Термины лишены какой-либо оценочности или образности. Даже если термин образовался в результате образного переноса (шапка горы, подошва горы, горный хребет, водная артерия) или имел субъективную окраску (куколка насекомого, ползунок машины), он эту образность или экспрессивную окраску утрачивает.

Хотя все термины ограничены определенной сферой употребления, все же степень их распространенности не одинакова. Есть узкопрофессиональные термины, известные только специалистам (например, лингвистические термины метатеза, эпентеза, аккомодация, фонема, лексема, семантема и т.п.). Есть термины, которые известны достаточно широкому кругу носителей языка (хотя бы благодаря школьному образованию, телевидению, популярным передачам, рекламе): общефилософские и общеполитические, математические и медицинские и т.п. (например, конус, прямоугольник, круг, площадь, треугольник; диагноз, вакцина, грипп, ангина, наркоз, скальпель, хирург и т.п.).

Научный стиль не обходится без употребления терминологии, особенно узкоспециальной, в отличие от других стилей литературного языка. Терминология определенной области знания (например лингвистики) является своеобразным метаязыком и образует свою определенную замкнутую терминосистему, не пересекающуюся обычно с другими терминосистемами.

Общепонятные термины часто используются в художественной литературе как средство стилизации, «профессионального колорита»: при описании жизни моряков, врачей, геологов и т.п.

Терминологическая лексика описывается обычно в специальных словарях терминов, в которых описание ЛЗ термина приближено к энциклопедическому. Такой же способ описания терминов заимствуют и общие толковые словари, когда включают их в словник.

Словари лингвистических терминов представляют в систематизированном виде метаязык языкознания. Наиболее известным, хотя и несколько устаревшим, является «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1966). Дополняет отсутствующую в словаре О.С. Ахмановой новую терминологию «Краткий словарь лингвистических терминов» (авторы Н.В. Васильева, В.А. Виноградов и А.М. Шахнарович, 1995). Пользуется популярностью «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (1985), рассчитанный на учителей-словесников.

Некоторые авторы относят к профессиональной лексике не только термины, но и разговорную и просторечную лексику представителей определенных профессий, т.н. собственно профессионализмы (Н.С. Гаранина), в том числе и уже рассмотренный профессиональный жаргон. В отличие от терминов, которые являются единственным наименованием предметов и понятий какой-либо сферы деятельности и потому не имеют (или в основном не имеют) общеупотребительных синонимов, профессионализмы имеют синонимы среди общеупотребительной лексики, т.к. являются чаще всего семантическими профессионализмами, т.е. общеупотребительными словами в другом, специальном значении (краб, баранка, посудина, мотор, колбаса, кирпич и т.п.). Их объединяет стилистическая сниженность и экспрессивность, в отличие от терминологической лексики научного книжного стиля, даже если это только специальное значение (язык — как лингвистический термин, стол — геологический, стул — медицинский).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]