
опыт трансформации старопромышленных городов / 101812
.pdf
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
ский, и практический интерес к изучению разнообразных и противоречивых проблем адаптации первокурсников. Под адаптацией понимают приспособление организма к различным требованиям среды (как социальным, так и физическим) без ощущения внутреннего дискомфорта и без конфликта со средой. Процессы адаптации реализуются на трех функциональных уровнях: физиологическом, психологическом и социальном. Важным аспектом социальной адаптации является принятие индивидом социальной роли. В данном исследовании мы рассматриваем адаптацию как процесс активного и творческого приспособления индивида к условиям социальной среды, в частности к условиям обучения и воспитания в учебном заведении. Некоторые исследователи выделяют следующие этапы адаптации студентов: физиологическая адаптация к учебному процессу (занимает около 2 недель), психологическая адаптация (длится до 2 месяцев), социально-психологическая адаптация (продолжается до 3 лет). Если процесс адаптации не происходит вовремя, то развитие неудовлетворенности обучением в вузе и нарушений психических функций (мышление, внимание, память, восприятие) происходит по принципу усиливающей обратной связи: чем больше накапливается нарушений, тем больше они усугубляют процесс дальнейшей дезадаптации. Целью исследования является изучение и регуляция процесса адаптации студентов 1 курса ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет». Задачи исследования – создать психолого-педагогические условия для ускорения процессов адаптации первокурсников к обучению в вузе; изучить личностный адаптационный потенциал студентов. Объект исследования – особенности социально-психо- логической адаптации студентов. В данном исследовании приняли участие студенты очного отделения ЧГУ, как первого, так и второго курсов.
Таким образом, представление об определенной легкости и относительной быстроте адаптации преобладает. И это один из важнейших моментов проведенного исследования. Важно, не ограничиваясь общей благоприятной картиной достаточно хорошего социального самочувствия студентов и их удовлетворенностью студенческой жизнью, более конкретно рассмотреть степень их удовлетворенности разными сторонами этой жизни: учебным процессом (набор и содержание учебных дисциплин; организация учебного процесса, качество преподавания, личные результаты первой сессии); социально-психологическими отношениями (в группе, с преподавателями); условиями для учебных занятий (обеспеченность учебнометодической литературой, техническая оснащенность аудиторий), бытовыми условиями (в вузе, общежитии, условия питания), условиями для полноценного досуга, занятий спортом, художественным творчеством.
Таблица 1
Трудно ли Вам было привыкать к студенческой жизни?
Значения |
% |
|
|
|
|
Да, процесс адаптации был трудным и долгим |
5 |
|
|
|
|
Нет, процесс адаптации был нетрудным и не- |
65 |
|
долгим |
||
|
||
|
|
|
Никакая адаптация не требовалась, сразу по- |
30 |
|
чувствовал себя студентом |
||
|
||
|
|
|
Затрудняюсь ответить |
- |
|
|
|
Адаптация первокурсников связана с решением трёх задач:
1)созданием системы мотивации к получению профессионального образования;
2)разработкой методологии преемственности в обучении;
3)созданием полной информированности первокурсников о требованиях, методах и особенностях обучения в ЧГУ, состоянии рынка труда по каждой специальности.
Одна из важнейших задач учебно-воспитатель-
ной деятельности ЧГУ – сохранение контингента студентов и создание условий для их развития и социализации. Как известно, самый большой «отсев» студентов происходит на 1-м курсе, что объясняется трудностями адаптационного периода к новым условиям обучения (для иногородних студентов – новыми условиями жизни). Успешность адаптации студентов обусловлена различными факторами: личностью студента (особенности возраста, индивидуально-психологические характеристики личности, мотивация к обучению, готовность принять корпоративную культуру ЧГУ, уровень сформированности навыков самостоятельной работы и умений систематизации материала, уровень сформированности коммуникатив-
ной компетенции); личностью преподавателя
(умение работать с молодёжью в новых условиях; организаторские, коммуникативные и др.); обра-
зовательной средой вуза (образовательный про-
цесс, внеаудиторная занятость по разным направлениям, система ценностей, досуг, психологопедагогическая поддержка образовательного процесса, приверженность к традициям ЧГУ, матери- ально-техническая база, условия в общежитии и др.).
Таким образом, успешность адаптации определяется активной позицией, как студента, так и преподавателя, т.е. их активной совместной деятельностью. Студент должен вырабатывать и выбирать для себя пути и способы достижения образовательных целей, а преподаватель – создавать необходимые для этого условия.
Череповецкие научные чтения – 2010 |
41 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Таблица 2
Удовлетворенность различными сторонами вузовской жизни
|
|
Удовлетворены ли вы |
Да % |
Не очень % |
Нет % |
|
|
|
|
|
|
1 |
– |
набором и содержанием учебных дисциплин? |
75 |
25 |
- |
|
|
|
|
|
|
2 |
– организацией учебного процесса? |
78 |
17 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
– |
своими результатами в зимнюю сессию? |
3 |
69 |
28 |
|
|
|
|
|
|
4 |
– |
качеством преподавания? |
91 |
9 |
- |
|
|
|
|
|
|
5 |
– |
обеспеченностью учебно-методической литературой? |
60 |
40 |
- |
|
|
|
|
|
|
6 |
– |
технической оснащенностью аудиторий? |
81 |
19 |
- |
|
|
|
|
|
|
7 |
– |
отношениями с преподавателями? |
90 |
10 |
- |
|
|
|
|
|
|
8 |
– |
отношениями в группе? |
91 |
9 |
- |
|
|
|
|
|
|
9 |
– бытовыми условиями в вузе? |
43 |
42 |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
– бытовыми условиями в общежитии? |
60 |
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
11 |
– условиями питания в вузе? |
38 |
44 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
12 |
– условиями для полноценного досуга? |
38 |
42 |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
13 |
– организацией массовых мероприятий в вузе? |
60 |
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
14 |
– возможностями заниматься спортом? |
60 |
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
15 |
– возможностями для художественного творчества |
90 |
10 |
- |
|
|
|
|
|
|
|
Мероприятия кафедры ин. яз. ЧГУ по адаптации студентов осуществляются в рамках программы «личностного и профессионального развития студентов» (1-2курсы), а также по проекту «Моя карьера» (3-5курсы студентов ЧГУ) и решаются через учебную и внеучебную деятельность преподавателей кафедры.
Учебная деятельность:
1. Работа с первокурсниками по социальнопедагогической адаптации (например: «Знакомст-
во», “I’m a first year-student”, “Our University”, “M y
working day”, “Our town”);
2. Работа со студентами 2-го курса по профессиональной адаптации (например: “My specialty”, “My future career”, курсы по выбору).
Внеучебная деятельность: знакомство, ка-
федральные дни для первокурсников, конкурс на «Лучший перевод», участие студентов в научной конференции, тематические часы в студенческих группах (праздники, мини-спектакли, презентации по лингвострановедческой тематике, музыкальный конкурс), проведение общеуниверситетской олимпиады, «недели иностранных языков», участие студентов в областной олимпиаде по иностранным языкам.
Так же все мы знаем, что при поступлении в вуз предполагается присутствие не только на лекциях, но и большая самостоятельная работа, подготовка к семинарам и закрепление пройденного материала. А ведь многие из ребят не привыкли к такой системе обучения. А следствием потом оказываются кажущиеся неожиданными задолженно-
сти по некоторым дисциплинам. Так же еще существует и проблема некоторой обезличенности учебного процесса. Все привыкли, что в школе каждый учитель знает каждого ученика его минусы, плюсы, способности, таланты. И если возникают проблемы, учитель скажет о них, поможет и поддержит. Конечно, такое встречается и в вузе, но не так часто. Преподаватель просто чисто физически не может всех запомнить, так как в день он ведёт занятия у сотен студентов. И поэтому проходит немало времени, прежде чем студент приспособится к требованиям обучения в вузе. Отсюда и низкая успеваемость на первом курсе и большой "отсев" по результатам сессий. Адаптационный процесс необходимо рассматривать комплексно, на различных уровнях его протекания, т. е. на уровнях межличностных отношений, индивидуального поведения, психофизиологической регуляции.
Таким образом, выявление трудностей, встающих перед студентами на первом курсе в вузовской системе обучения, и определение путей их преодоления позволит повысить академическую активность студентов, успеваемость и качество знаний. Решение этой проблемы позволит избежать отчисления студентов на первом курсе, сохранить знания, полученные в средней школе, и выработанную привычку к дисциплине и труду. А самое главное это поможет воспитать настоящего гражданина нашей страны и квалифицированного специалиста!
42 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
УДК 373
Н.Ю. Конева
Череповецкий государственный университет
ЛИНГВОСИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ СИСТЕМ В ЯЗЫКЕ
Всовременном языкознании заслуживает внимательного рассмотрения синергетический подход
канализу языка. Синергетика активно используется в разных областях знания как методология изучения процессов, самоорганизации в сложных системах различной природы. Сложной, динамичной, самоорганизующейся системой является и язык. Формирование направления лингвосинергетика связано с процессами самоорганизации в языке как коммуникативной системе. Для этого нового направления характерно акцентирование внимания на системных идеях, их внедрении в процессы моделирования мысле- и речепорождения.
Системная методология в языкознании обращена к исследованию систем в статике. Изучение динамики систем получает развитие через синергетику. В лингвистике возникает потребность изучать процессы самоорганизации дискурса. Лингвосинергетика выделилась как самостоятельное течение в языкознании. Здесь следует упомянуть работы, в которых отмечается необходимость развития интегральной концепции языка [4, 9, 11, 15].
Являясь междисциплинарным знанием, синергетика изучает системы, но не любые, а определенный класс динамических систем. В частности, объектом исследования в лингвосинергетике становятся диссипативные системы – открытые нелинейные системы, входящие в класс систем, рассеивающих вещество, энергию, информацию. Свойством открытых систем может служить «размытость границ» эволюционирующих систем, существующая, несмотря на их пространственную локализацию и относительную изоляцию.
Всинергетике создается новый метаязык язык описания со своими понятиями, в которых наиболее важным является «порядок через флуктуацию». В результате флуктуаций система теряет устойчивость. Для описания согласованных взаимодействий используют понятие «когерентность» и «аттрактор». Когерентность – явление сохранения соотношения между фазами различных колебательных процессов. Аттрактор – это состояние, которое притягивает, структурирует поведение составляющих системы. Аттрактором называется множество точек фазового пространства динамической системы, к которому притягивается траектория динамической системы с течением времени.
Понятие аттрактора входит в арсенал теории динамических систем, основу синергетического подхода, и в общенаучном смысле означает некоторое конечное состояние системы, которое «как бы притягивает к себе все множество “ траекто-
рий” системы, определяемых разными начальными условиями» [14]. Спектр лингвистических аттракторов постоянно увеличивается за счет приложения аттракторной модели ко все более широкому кругу языковых процессов. На сегодняшний день известна аттракторная интерпретация целей эволюции фразеологической подсистемы [2]. В виде аттрактора моделируется ядро семантического пространства этнических стереотипов [19]. Вводится понятие функционального аттрактора как области притяжения элементов системы литературного дискурса [20]. Широкое распространение получило также понятие креативного аттрактора, введенного в лингвосинергетический обиход В. А. Пищальниковой как доминантного смысла, «зоны притяжения всех элементов текста, позволяющей ему существовать как целому, одновременно допуская возможность его пребывания в состоянии относительной стабильности и перехода к иному состоянию» [11]. Более ранние «следы» образа тяготения применительно к языковой тематике обнаруживаются в трудах О. С. Ахмановой [6].
Явление языковой аттракции исследуется в разных формах своего проявления: лексической, паронимической, омонимической, синтаксической. Новшество лингвосинергетического подхода заключается в установлении динамической природы языковой аттракции, предоставлении единой объяснительной базы для разнокачественных проявлений языкового «тяготения» и большего разнообразия предлагаемых моделей (точечный, периодический, странный аттракторы).
«Язык» аттракторов логически близок многим положениям функционально- и интенциональноориентированных теорий языка и дискурса и при этом располагает дополнительным эвристическим потенциалом, «схватывая» в языковом развитии то, что ускользает от традиционных средств концептуализации [10]. В связи с полисемантичностью аттрактора необходим поиск ориентиров, которые указали бы выход из концептуального тупика. На помощь приходит теория концептуального совмещения (интеграции, блендинга) М. Тернера и Ж. Фоконье [22]. Суть интеграции заключается в метафорическом моделировании и конструировании нового смысла. Задача лингвосинергетического направления состоит в том, чтобы преодолеть препятствия концептуального порядка, упорядочив логические отношения между понятием аттрактора и традиционными лингвистическими конструктами. Следовательно, для понимания лингвистических процессов необходи-
Череповецкие научные чтения – 2010 |
43 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
мо привлекать материалы и консультации специалистов в области психо-, социо-, культурсинергетики.
Цель синергетики – найти универсальные закономерности поведения сложных динамических систем, общие законы самоорганизации систем. Организующая роль хаоса является важным следствием синергетики, имеющим философское значение. Математический образ возникновения нового качества связан с бифуркацией. Наличие бифуркаций требует рассматривать поведение системы с конкретным набором параметров, т.е. с более общей точки зрения. В любой достаточно сложной системе может возникнуть хаос при определенном наборе параметров, однако при смене наборе параметров в системе, где существует хаос, могут возникнуть упорядоченные структуры или самоорганизация.
Хаос как новый тип порядка является результатом гештальт-переключения в мышлении, когда информация представляется в виде графического образа, открывающего новый мир структур. Синергетика позволяет понять разрушение как креативный принцип. Например, в одной из современных лингвистических теорий – теории речевых актов совокупность человеческих взаимодействий представлена как сеть, сплетенная из отдельных коммуникативных актов [5, 13, 18]. Примером изменения систем может служить уход из жизни каких-либо лексических выражений и появление новых, обусловленных социокультурными сдвигами.
Понятие аттрактора в синергетике тесно связано с функциональностью и целеполаганием. В лингвистике функционалистские идеи первоначально имели форму структурного функционализма, где понятие функции представлено здесь бо- лее-менее однородно. На уровне языковых структур основоположник системно-функциональной грамматики М.А.К. Халлидей предлагает понимать под функциями те роли, которые они играют в структурах более высокого порядка [23]. Теологический взгляд на указанную проблему предлагает У. Уимзатт: «В тех областях, где применим функционализм, существуют функциональные иерархии, состоящие из компонентов, выполняющих функции в системах. Эти системы, в свою очередь, являются компонентами и выполняют функции в составе других систем, и так далее до тех пор, пока мы не доберемся до такой всеохватывающей системы, которая имеет скорее цель, чем функцию» [26]. На вершину этой иерархии он помещает цель как главную, общую функцию некоторой системы, которая подчиняет себе функции подсистем. Эти идеи перекликаются с идеями советского физиолога П. К. Анохина. В разработанной им модели системообразующим фактором выступает приспособительный результат, на достижение которого нацелено функционирование
всех вовлекаемых подсистем [3].
В рамках лингвосинергетики изучается функционирование знака в языковых системах [7, 16, 17]. Лингвосинергетические аспекты изучаются отечественными лингвистами и на примере дискурса и его концептоообразовательных возможностей [2, 8, 20] и в связи с уже существующими лингвистическими теориями в когнитивной лингвистике [12]. В зарубежной лингвистике изучение нелинейных динамических систем связано с развитием когнитивной лингвистики и когнитивной нейропсихологии [24, 25].
Говоря о необходимости тесных связей с другими отраслями знаний, нельзя не согласиться с мнением о том, что «теория, претендующая на адекватное отражение сложного системного объекта, не может не быть междисциплинарной теорией» [21, с.14]. Таким образом, синергетика является наукой, в которой «контактной сферой» деятельности является взаимодействие разных дисциплин [4] и синергетика находится “ по ту сторону” традиционных дихотомий: “ относительноеабсолютное”, “ внешнее-внутреннее”, “ естествен- ное-искусственное”.
Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Дискурсивная синергетика «живого слова // Синергетика образования: электронный жур-
нал. – № 13. – URL: http://www.sinobr.ru/artcls/a13_24.html. 2. Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-синергетическое
освещение процессов неофразеологизации // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). – М., 2008. –
С. 23–28.
3.Анохин, П.К. Принципиальные вопросы общей теории функциональных систем // Принципы системной организации функций. – М., 1973. – С. 5–61.
4.Аршинов, В.И. Синергетика как феномен постнеклассической науки. – М: РАН, 1999.
5.Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание. – 1997. –
С. 136-137.
6.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
7.Баранцев, Р.Г. Синергетика в современном естест-
вознании. – М.: URSS, 2009.
8.Борботько, В.Г. Синергетика контекста и коммуникативного метабазиса. – М: ИФ РИНЦ 2009.
9.Базылев, В.Н. Новая метафора языка (семиотиче- ско-синергетический аспект): Автореф. дисс. … д-ра фи-
лол. наук. – М., 1999.
10.Бронник, Л.В. Понятие аттрактора и лингвистическая теория: о трудностях интеграции научного знания (на примере дискурсивного акта) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). Филология. Искусствоведение. – С.21-26.
11.Герман, И.А., Пищальникова, В.А. Введение в лин-
гвосинергетику. – Барнаул, 1999.
12.Гураль, С.К. Синергетика и лингвосинергетика // Вестник Томского государственного университета. –
№302. – 2007. – С.7-9.
13. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы язы-
кознания. – 1994. – № 4. – С. 17-33.
44 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
14. |
Князева, Е.Н., Курдюмов, С.П. Основания синерге- |
связей в современном английском дискурсе: Дис. … |
д-ра |
||
тики. Режимы с обострением, самоорганизация, темпоми- |
филол. наук. – М., 2004. – 447 с. |
|
|||
ры. – СПб.: КомКнига, 2007. – 232 с. |
|
21. Слышкин, |
Г.Г. Лингвокультурные концепты и ме- |
||
15. |
Мышкина, Н.Л. Лингводинамика текста: контра- |
таконцепты: Дис. … |
д-ра филол. наук. – Волгоград, 2004. |
||
диктно-синергетический подход: Дис. … |
д-ра филол. наук. |
22. Fauconnier, G, Turner, M. Conceptual integration |
|||
– Пермь, 1999. |
|
networks // Cognitive Science. – 1998. – N. 22(2). – |
p. 133- |
||
16. |
Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в |
187. |
|
|
|
переводческом пространстве: гештальт-синергетический |
23. Halliday, M.A.K. Systemic background/Systemic Per- |
||||
подход: Дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2004. |
spectives on Discourse / J.D. Benson, W.S. Greaves (Eds.). |
||||
17. |
Маслова, Н.В. Ноосферное образование: Научные |
Vol.I. Selected Theoretical Papers from the 9th International |
|||
основы. Концепция. Методология, технология. – М., 2002. |
Systemic Workshop. – Norwood, NJ: Ablex Publishing |
Corpo- |
|||
– 340 с. |
|
|
ration, 1985. – 115 p. |
|
|
18. |
Остин, Джон Лангшо. Слово как действие // Но- |
24. Hohenberger, A., Peltzer-Karpf, A. Language learn- |
|||
вое в зарубежной лингвистике. – Вып. |
17. – М., 1986. – |
ing from the perspective of nonlinear dynamic systems // Lin- |
|||
С. 22-130. |
|
guistics. – V. 47 no.2 (2009). – P. 481-511. |
|
||
19. |
Поддубная, Т. К., Костина Д. М. Системность |
25. Westermann, G., Ruh, K., Plunkett, K. Connectionist |
|||
представлений о национальном характере как параметр |
approaches to language learning // Linguistics. – V . 47. – № 2 |
||||
развития способности к межкультурной коммуникации // |
(2009). – P. 413-52. |
|
|
||
Межкультурная компетенция в становлении личности спе- |
26. Wimsatt, W. C. Teleology and the Logical Structure |
||||
циалиста. – Петрозаводск, 2006. – С. 261–265. |
of Function Statements // Purposive Behaviour and Teleologi- |
||||
20. |
Пономаренко, Е.В. Системность функциональных |
cal Explanations. – N.Y., 1985. – P. 201. |
|
||
УДК 373 |
|
|
|
|
И.Н. Коноплева
Череповецкий государственный университет
ОСОБЕННОСТИ АФФИКСАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ СУБСТАНДАРТЕ
Целью настоящей статьи является анализ ос- |
производное слово. Схема является транспони- |
||||
новных схем, моделей префиксации и суффикса- |
рующей, если производящая часть речи отличает- |
||||
ции, анализ активности, употребительности, про- |
ся от производной, т. е. под транспозицией пони- |
||||
дуктивности префиксов и суффиксов и сочетаемо- |
мается переход лексических единиц, образован- |
||||
сти производящих основ и префиксов и суффик- |
ных с помощью аффиксации, из одной части речи |
||||
сов в нестандартной лексике английского языка. |
в другую [6, с. 38-39]. В морфологической струк- |
||||
В.П. Коровушкин определяет лексический суб- |
туре префиксальных дериватов английского лек- |
||||
стандарт как «самостоятельный, исторически сло- |
сического субстандарта выделяются |
префиксы |
|||
жившийся фрагмент лексики английского языка |
sch-, schm- [12, с. 639]. Однако, в виду того, что |
||||
национального периода – |
упорядоченное и струк- |
префиксы sch-, schmзаимствованы из иврита |
|||
турированное иерархическое целое, включающее |
вместе со словом, мы не рассматриваем их как |
||||
в себя социально и профессионально детермини- |
словообразовательные средства, характерные для |
||||
рованные речевые микросистемы и стилистически |
субстандартной аффиксации английского языка. |
||||
сниженные лексические элементы» [4, с. 223-224]. |
Например, schmendrick A completely foolish, |
||||
Исследованием процессов словообразования |
в |
awkward, inept person. From the Yiddish. |
|
||
нестандартной лексике английского языка зани- |
Анализируя структуру префиксальных дерива- |
||||
мались многие ученые, наибольший вклад внесли |
тов, следует отметить значительное преимущество |
||||
работы следующих зарубежных и отечественных |
транспонирующих схем над нетранспонирующи- |
||||
лингвистов: Э. Партриджа, Р. Спиерса, С.Б. |
ми (70% и 30% соответственно), в то время как |
||||
Флекснера, Т.М. Беляевой, П.М. Каращука, В.П. |
количество моделей в нетранспонирующих схемах |
||||
Коровушкина, Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешкова, |
значительно превосходит аналогичное в транспо- |
||||
В.А. Хомякова. Несмотря на значительное коли- |
нирующих (63% и 37% соответственно). Наи- |
||||
чество работ, посвященных исследованию процес- |
больший интерес представляют следующие моде- |
||||
сов словообразования в английском лексическом |
ли: |
|
|
||
субстандарте, на сегодняшний день не представ- |
Схема 1: pref+N→N |
|
|||
ляется возможным считать проблему окончатель- |
M1. anti+N→N antismash collision lights, as on |
||||
но решенной. В своей работе мы оперируем сле- |
ships or aircraft; M 2. co+N→N co-Joe |
the second |
|||
дующими понятиями: |
«схема», «модель» |
и |
pilot of a two-pilot aircraft; M 3. demi+N→N demi- |
||
«транспозиция». Согласно О.Д. Мешкову схема |
doss a penny bed; M 4. ex + N → N ex-con a former |
||||
показывает производящую и производную части |
prisoner; М 5. mis + N → N miskin a dunghill; M 6. |
||||
речи, участвующие в процессе словообразования. |
over + N→ N overjolt a drug overdose; |
М 7. sub + |
|||
Внутри схем выделяются модели, которые описы- |
N → N sub-trousers |
underpants; М 8. super + N |
|||
вают производящую основу, конкретный аффикс и |
→ N super-snooper |
the special [Dept. of Health & |
Череповецкие научные чтения – 2010 |
45 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Social Services] inspectors; M 9. under + N → N
underfug an under-vest.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что с помощью префиксации образуются, в основном, те же части речи, к которым относятся производящие основы – при помощи нетранспонирующих схем и моделей образованы 76,1% новых слов; в то время как при помощи транспонирующих – 23,9%. Эту же особенность префиксальных новообразований подчеркивает И.В. Арнольд, характеризуя стандартную лексику английского языка [1, с. 123]. Анализ структурных особенностей исследуемых дериватов свидетельствует о том, что с помощью префиксации образованы в основном имена существительные (54,8%), глаголы (30,9%), имена прилагательные (9,5%); реже всего – наречия, составляющие 4,8% нашей выборки. Характеризуя принцип продуктивности, разграничим понятия «активность», «употребительность» и «продуктивность». Согласно Е.С. Кубряковой под «активностью» понимается способность префиксов образовывать новые слова в определенный период времени; «употребительность» характеризует использование словообразовательной модели в плане диахронии; «продуктивность» связана с наличием в лексическом субстандарте большого количества дериватов, образованных при помощи конкретного префикса [5, с. 383]. Во второй половине ХХ века наибольшей активностью характеризуются префиксы ex-, su- per-. Наиболее употребительным префиксом, согласно нашей выборке, является demi-, встречающийся с 17 века. Наиболее продуктивными в английском лексическом субстандарте являются пре-
фиксы: super-, anti-. Префиксы a-, over-
характеризуются наименьшей степенью продуктивности.
Рассматривая сочетаемость производящих основ, выделяем имена существительные и глаголы как части речи, обладающие наибольшей валентностью (62% и 24% соответственно). Что касается сочетаемости префиксов, то наибольшей валентностью характеризуется super-, который способен присоединяться к производящим основам имен существительных, имен прилагательных и глаголов. К одновалентным префиксам относятся сле-
дующие: co-, demi-, ex-, mis-, over-, сочетающиеся с основами имен существительных; а-, присоединяющийся к основам имен прилагательных; re-, under-, присоединяющиеся к основам глаголов.
В суффиксальном словообразовании также выделяются транспонирующие и нетранспонирующие схемы. Наибольший интерес представляют следующие модели:
Схема 1. N + suf → N
М1. N+ola → N cashola cash; М 2а. N+y\ie\еу → N thumby; occ. thummie, -y a little thumb; a petname for the thumb; М 2b. Short N+ie\y → N Yammie, -y a Japanese-made Yamaha motorcycle; M
2c. Short Proper N+y → N newy Newcastle; М 3a. N+us→N mopus а moping, or a dull, stupid, person;
M 3b. Short N+us → N socius a companion, a chum;
М4. N+rum\lum → N scaldrum а beggar; quirklum а puzzle; М 5a. N+o → N boyo boy; M 5b. Short N+o → N confo a conference; M 5с. Short Proper N+o → N Paddo Paddington, the Sydney suburb; М 6. N+kin → N swadkin a soldier; М 7 a. N+er → N crapper and crappus a privy, a w.c; M 7 b. Comp N+er → N sundowner a drink taken at or about sundown; М 8. N+ery → N moppery the head;
М9. N+ick\ock → N bullock a bushman; М 10. N+endra\andro → N nockandro the buttocks; М 11. N+ella → N rosella a European working bared to the waist; М 12a. N+ville → N hitsville success; M 12b.
Comp N+ville → N noplaceville a small, unimportant town; М 13. N+ex\ix → N Londrix London; rattex one of a party of swindlers; М 14. N+in → N doggin a cigarette-butt; М 15. N+esque → N Pythonesque a set of events that are more than bizarre, yet less than surreal; М 16a. N+oo → N cockatoo a small farmer; M 16 b. Short N+oo → N shivoo a party, celebration; М 17. N+sey → N nobsey a mistress; М 18. N+ism → N puppyism affectation or excessive care in costume or posture; М 19а. N+itis
→N promotionitis the symptoms displayed by officers potentially promotable; M 19b. Proper N+itis → N orkneyitis or scapathy mental and moral depression
which tends to ensue after one has been stationed for some time in the Orkneys; M 19 c. Comp N+itis → N Saturday-night-itis stiffness in one's arm, owing to having held it in a horizontal position too long, while
resting on the back of a couch, chair, or car seat around a girl's shoulders; M 19 d. Short N+itis → N
demobitis restlessness and excitement at approaching demobilization; М 20. N+polis\opolis → N Cottonopolis Manchester; М 21. N+ite → N pittite one sitting in the pit at a theatre; М 22. N+iana → N fistiana boxing and all that pertains thereto; М 23a. N+ese → N journalese inferior journalistic writing;
M 23b. Proper N+ese → N Fleet-Streetese a mixture of sesquipedalians and slang; М 24. N+ology → N kiddology humbug; М 25. N+erino → N pokerino a game of poker played for small stakes; М 26. N+em
→N Bandagehem, Dosinghem, Mendinghem names for three hospital stations in Flanders; М 27. N+nik → N peacenik a member of a peace movement; pacifist; antiwar demonstrator; М 28. N+ee → N guardee a soldier of the Household Guards; М 29. N+cide\icide → N timecide a fribble or a pastime; М 30. N +aby → N chuckaby endearment; М 31. N+ado → N scabbado syphilis; М 32. N+enun → N clinkenun a prison, a lock-up; М 33. N+orium → N motortorium a garage; M 34. N+eteria → N roade-
teria roadside restaurant.
Анализируя структуру суффиксальных дериватов, следует отметить значительное преимущество транспонирующих схем над нетранспонирующими (75% и 25% соответственно), в то время как
46 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
количество моделей в обоих типах схем приблизительно одинаковое (53% и 47% соответственно). Представленные модели отражают две тенденции образования субстандартных суффиксальных дериватов: 1) по моделям, характерным для лексического стандарта; 2) по моделям, характерным только для субстандарта. К первой группе относятся следующие модели: N+er → N; N+ite → N;
N+ism → N; N+ery → N; Adj+ie\у → Adj; N+y
→Adj; N+some → Adj; V+some →Adj [3; 38-43, 49-52, 68-70, 87-92, 98-101, 115-120]. Во второй группе выделяются свойственные субстандарту суффиксы и производящие основы. Субстандартные суффиксы подробно описаны в работах С. Б. Флекснера, Т. М. Беляевой, В. А. Хомякова. Еще раз перечислим их: y\ie; aroo\eroo; ateria\eteria;
ese; itis; nik; o; ola; orium; ville [7, с. 25-37]. К
свойственным субстандарту производящим основам относятся следующие: Compound Noun;
Compound Adjective; Shortened Noun; Shortened Adjective; Shortened Verb; Shortened Proper
Noun; Numeral; Interjection; Conjunction. Со-
гласно нашей выборке из словарей сленга известных лексикографов Э. Партриджа, С.Б. Флекснера, Р.А. Спиерса, Р.Л. Чэпмэна, Дж. Лайтера, а также из художественных фильмов и книг наибольшее количество лексических единиц, образованных с помощью суффиксации, составляют имена существительные (89,7%), глаголы и имена прилагательные насчитывают по 4,7%, наименьшее – наречия 0,5% и междометия 0,4%.
Наибольшей активностью во второй половине 20 века характеризуются cуффиксы: -о, -оо, - y\ie\ey. Наиболее употребительным суффиксом, согласно нашей выборке, является –ick\ock, встречающийся с 14 века, а также -um, -ville, -sey, фиксируемые в словарях с 16 века, наряду с -us, - ary\ery, -andro, -er, участвующими в словообразовании с 17 века. Наиболее продуктивными в английском лексическом субстандарте являются суффиксы: -y\ie\ey, -aroo\eroo. Cуффиксы -ism, - ling, -ology,- esque характеризуются наименьшей степенью продуктивности.
Рассматривая сочетаемость производящих основ, выделяем имена существительные как части
УДК 81' 276
речи, обладающие наибольшей валентностью (78%). Что касается сочетаемости префиксов, то наибольшей валентностью характеризуются -o, - er, которые способны присоединяться к производящим основам имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий. К одновалентным суффиксам относятся следующие: -enun,
-ado, -aby, -cide, -em, -ology, -police\opolice, -esque,
-us, -kin, -andro\endro, -ex\ix, -in, -sey, -ism, - arino\erino, -ella, -ite, -iana, сочетающиеся с осно-
вами имен существительных; -iel, -erer, присоединяющиeся к основам имен прилагатель-
ных; -oy, -eer, -ling, -ima, присоединяющиеся к основам глаголов, суффикс –ski присоединяется к междометиям.
Список литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного англий-
ского языка. – М., 1959. – С. 118, 123-127.
2.Заботкина В.И. Новая лексика английского языка.
–М., 1989. – С. 14-16.
3.Каращук П.М. Словообразование английского язы-
ка. – М., 1977. – С. 38-43, 49-52, 68-70, 87-92, 98-101, 115120.
4.Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии. – Череповец, 2005. – С. 223-224.
5.Кубрякова Е.С. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 5: Словообразование. – М.: Наука,
1972. – С. 383.
6.Мешков О.Д. Словообразование современного анг-
лийского языка. – М., 1976. – С. 38-39.
7.Хомяков В.А. Структурно-семантические и соци- ально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. – Вологда, 1974. – С. 6, 25-37.
8.Chapman R.L. American slang. – New York: Harper & Row, Publishers, Inc, 1987.
9.Lighter J.E. Historical Dictionary of American Slang. – New York: Random House, Inc, 1994.
10.Partridge E. The Dictionary of Slang and Unconventional English. Routledge & Kegan Paul. – London, Me lbourne and Henley, 1984.
11.Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII,
12.Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Tho mas Y. Crowell Publishers, 1975.
В.С. Куликова
Череповецкий государственный университет
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СЛЕНГЕ НАРКОМАНОВ
Настоящая статья продолжает исследование |
ных методом сплошной выборки из лексикогра- |
особенностей, выделенных нами в англоязычном |
фических источников, из них 627 единиц – слово- |
сленге наркоманов. Материалом исследования |
образовательные дериваты. Но прежде, чем перей- |
послужило 1340 лексических единиц, извлечён- |
ти к обзору словообразования в данном сленге, |
Череповецкие научные чтения – 2010 |
47 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
следует дать определение понятию «сленг наркоманов».
Сленг наркоманов относится к социальнопрофессиональному просторечию. Лексика сленга определена профессиональными и социальными принадлежностями его носителей. Он имеет ком- муникативно-эзотерическую функцию, определяемую его основными стилистическими признаками – профессиональной и корпоративной маркированностью. Отсюда, сленг наркоманов – экзистенциальная языковая форма, обладающая определенным составом носителей, ненормированностью, факультативностью употребления, обслуживающая социальные и профессиональные интересы, характеризующаяся номинацией, присущей социуму наркоманов.
В ходе словообразовательного анализа было выявлено, что словообразовательная система в сленге наркоманов реализует все основные способы стандартного словообразования, характерные для литературного языка: аффиксацию, словосложение и сокращение. Специфика словообразования в англоязычном сленге наркоманов заключается в том, что используются полупрефиксация, полусуффиксация и редупликация, не характерные для литературного стандарта. Рассмотрим указанные способы подробнее.
Префиксация Образование существительных
Транспонирующие схемы
Пример 1: Схема 1: prefix + V →Nprefixed М1: anti-: antifreeze – героин
Нетранспонирующие схемы
Пример 2: Схема 1: prefix + N →Nprefixed М1: co-: co-pilot – амфетамин
Полупрефиксация Образование существительных
Транспонирующие схемы
Пример 3: Схема 1: semiprefix + Adj → Nsemi-
prefixed
М1: Mister- : Mister blue – морфин
Нетранспонирующие схемы
Пример 4: Схема 1: semiprefix + N → Nsemipre-
fixed
М1: big-: big bag – героин
Суффиксация
Транспонирующие схемы
Образование причастий
Пример 5: Схема 1: V + Suf →PIsuffixed
М1: -ing: coasting – находящийся под воздействием наркотиков
Образование прилагательных
Пример 6: Схема 1: V + Suff →Adjsuffixed
М1: -ed: bugged – раздраженный Пример 7: Схема 2: N + Suf →Adjsuffixed
М1: -ed: hooked – наркозависимый
Образование глаголов
Пример 8: Схема 1: N + Suff → Vsuffixed
М1: -en: sporten – вдыхать кокаин
Образование существительных
Пример 9: Схема 1: V + Suf →Nsuffixed
М1: -ed: burned (покупка некачественных наркотиков)
Нетранспонирующие схемы
Образование существительных
Пример 10: Схема 1: N + Suff →Nsuffixed М1: -ed: dusted – фенцикледин
Образование глаголов
Пример 11: Схема 1: V + Suff →Vsuffixed М1: -en: kicken – умереть
Полусуффиксация
Транспонирующие схемы
Образование существительных
Пример 12: Схема 1: Adj + semisuffixed
→Nsemisuffixed
М1: -bird: black bird – амфетамин
Нетранспонирующие схемы
Образование существительных
Пример 14: Схема 1: N + semisuffix
→Nsemisuffixed
М1: -boy: bagboy – тот, кто продает дозу
Основосложение Модели сложных имен существительных
Пример 16: Модели с первым компонентом N
M1: N+N → N – angel dust – кокаин
Пример 17: Модели с первым компонентом А
M1: A+N→N – African bush – марихуана
Пример 18: Модели с первым компонентом V
M1: V+N→N – cut-deck – героин, перемешан-
ный с сухим молоком Пример 19: Модели с первым компонентом
Num
M1: Num.c+N→N – eightball – крек и героин
Редупликация Полные редупликаты
Пример 20: М1: Редупликаты без связующих
элементов
Существительные
Повторение звука [ou]: bo-bo – марихуана
Пример 21: М2: Редупликаты со связующим
элементом
Существительные
- со связующим элементом союзом and: dip-and-dip – эксперимент, особенно с герои-
ном Пример 22: М3: Редупликаты с аблаутом
Существительные
- с чередованием гласных [o-i]: [o]-[i] jojee – героин
Неполные редупликаты
Пример 23: М2: Редупликаты, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию
Существительные
wuwoo – марихуана и кокаин
Сокращение Инициальные сокращения
48 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Инициально-буквенные сокращения Пример 24: Безаффиксальные
AD – фенцикледин
Аффиксальные
Полупрефиксальные
Пример 25: Big C – кокаин
Суффиксальные
Пример 26: B.J’s – крек
Абброморфемные сокращения
Начально-абброморфемные сокращения
Пример 27: Amp – амфетамин
Срединно-абброморфемные сокращения
Пример 28: ET – альфа-этилтиптамин
Конечно-абброморфемные сокращения
Пример 29: AMT – диметилтриптамин
Начально-срединные абброморфемные сокра-
щения
Пример 30: Alpha-ET – альфа-этилтиптамин
Начально-конечные абброморфемные сокра-
щения
Пример 31: D.L. spot – безопасное место для покупки и употребления наркотиков
Начально-срединно-конечные абброморфемные
сокращения
Пример 32: DMT – диметилтриптамин
Нами выявлено 69 лексических единиц, представляющих собой аффиксальные дериваты. Общее количество префиксальных дериватов составляет 4 единицы. Данные слова образованы путём присоединения следующих префиксов: -en, -in, - non, -re. Полупрефиксальных дериватов насчитывается 31 единица. В их образовании принимали участие полупрефиксы: all-, big-, candy-, chicken-,
French-, half-, Johnny-, mad-, Mister-, old-, sugar-, sweet-, top-. Наибольшей продуктивностью обладает big- (10 лексических единиц или 32,3%). 13
единиц – суффиксальные дериваты, образованные суффиксами –er, – ed, -y; из них 10 единиц, что составляет 76,9% от общего числа суффиксальных дериватов, образовано суффиксом –er. Полусуффиксальных дериватов насчитывается 21 единица. Наибольшей продуктивностью обладают полу-
суффиксы –joint и -head (по 28,57%).
Общее количество сложных слов и редупликатов составляет 501 единица, из них 481 единица основана путем сложения основ, а 20 единиц – с помощью редупликации.
57 лексических единиц образовано при помощи сокращения. Данный способ образования слов представлен следующими типами: инициальные и абброморфемные сокращения. Среди инициальных сокращений были выявлены только иници- ально-буквенные. На их долю приходится 40 лексических единиц или 69,4% от общего количества сокращений. В абброморфемном типе выделяются: начально-срединно-конечные абброморфемные, начально-абброморфемные, конечноабброморфемные, начально-конечные абброморфемные, срединно-абброморфемные и начальносрединные абброморфемные сокращения. С их помощью образовано 30,3% сокращений. Соответственно, инициально-буквенный тип сокращения является наиболее продуктивным в сравнении с другими представленными типами.
Анализ продуктивности словообразовательных типов и моделей показал, что наиболее продуктивными способами словообразования в англоязычном сленге наркоманов являются словосложение и аффиксация; наименьшую продуктивность имеют сокращение и редупликация.
УДК 81.42
Д.В. Минец
Череповецкий государственный университет
ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
(На материале эссе М.И. Цветаевой «Черт»)
В статье рассматриваются некоторые аспекты влияния других языков на гендерлект М.И. Цветаевой. Концептуальная основа работы базируется на результатах корпусных исследований русской художественной литературы XX века по следующим направлениям [1, с. 204 – 243]: а) частотность употребления заимствований из латыни, греческого, французского, немецкого и др. языков; б) переключение кодов на примере, т.е. употребление фраз на ином языке (в транслите-
рации или без неё) в русских текстах (применительно к нашему случаю речь идет о французском и немецком); в) опускание отчеств, рассматриваемые некоторыми лингвистами как признаки американизации русского коммуникативного поведения.
Согласно данным исследования Е.В. Зарецкого, все тексты, по которым проводились подсчёты, были разделены на две группы по гендерному признаку, т.е. на произведения авторов-
Череповецкие научные чтения – 2010 |
49 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
мужчин и авторов-женщин. Подсчёты проводились на основе двух корпусов объемом примерно 16.140.000 словоупотреблений каждый. Подобные исследования такого рода на материале русского языка нам неизвестны. Нас интересовали непосредственно результаты проведенного исследования на определение частотности иноязычной лексики в русской художественной литературе XX века.
Цветаевский «Черт» (1935) относится к автобиографической прозе поэта. А изучение языка и гендера именно в автобиографическом дискурсе представляется наиболее релевантным. Личные, интроспективные тексты, запечатлевающие процессы мышления, динамику становления и развития самосознания личности (согласно терминологии И.Л. Савкиной, – « автодокументальные тексты), наиболее последовательно отражают связь человека и языка [10]. Более того, они являются репрезентативным эмпирическим материалом для выявления имплицитных гендерных представлений языковой личности. Автобиографическая проза как зеркало «структурации собственного идентитета» фиксирует зависимость между половой принадлежностью автора, его психологическими особенностями, его склонностью к употреблению определенных языковых структур [9, с. 103].
Согласно результатам корпусных исследова-
ний Е.В. Зарецкого, заимствования из латыни,
французского, немецкого, итальянского чаще встречаются в мужском гендерлекте, заимствования из английского и греческого преимущественно – в женском.
В следующей таблице приводятся данные группам заимствований применительно к рассматриваемому цветаевскому материалу. Общее число заимствованных языковых единиц – 98.
Таблица 1
Группы заимствований
(по эссе М.И. Цветаевой «Черт»)
|
Французский |
Латинский |
Греческий |
Итальянский |
Немецкий |
Английский |
Другие |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кол-во ед. |
23 |
31 |
28 |
7 |
5 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
В процентах |
23,6 |
31,6 |
28,5 |
7,2 |
5,1 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Что касается второго параметра сопоставления мужского и женского гендерлектов – опускание отчеств, рассматриваемые некоторыми лингвистами как признаки американизации русского коммуникативного поведения, то в тексте Цветаевой наблюдается иная тенденция: все 7
второстепенных персонажей текста (и это при единичном употреблении каждого) вписаны в текстовую систему координат по имениотчеству: «Александр Данилыч», «Борис Иванович», «Альсан-Палч», «Михаил Иваныч», «Августа Ивановна», «Марья Васильевна», «Марья Игнатьевна».
Согласно данным исследования Е.В. Зарецкого, женщины особенно склонны к употреблению неофициальных форм женских имён, а мужчины
–к употреблению официальных мужских, что он объясняет многочисленность отчеств в художественной литературе мужских авторов. Высокая частотность неофициальных форм имён впоследствии станет характерной особенностью постсоветской эпохи [2, с. 14].
Вработе Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [3, с. 90 – 156] о различиях мужской и женской речи отмечается преференция женщин к использованию уменьшительных суффиксов (деминутивов). Исследователи видят
виспользовании женщинами уменьшительных суффиксов обнажение семантики «уничижения»,
втом числе и «самоуничижения», то есть таким образом задается отказ от собственной полноценности. Женщины чаще опускают отчества, что обусловлено большей склонностью женщин к употреблению неофициальных форм имён (у Цветаевой на весь текст имеем лишь 1 подобное словоупотребление – « Мусенька»). Некоторые лингвисты усматривают в озвученной тенденции гендерного толка один из признаков влияния американской культуры [11, с. 14].
Следующая параметрическая характеристика
–переключение языковых кодов, – согласно данным корпусных исследований Е.В. Зарецкого, чаще встречается в произведениях женских авторов (причем данная тенденция касается исключительно английского языка, что вполне совпадает с большей склонностью женщин к англицизмам). Применительно к французским и немецким вставкам (вкраплениям [6, с. 105]. – Под иноязычным вкраплением понимается любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в исконной или русской графике. – М.Д.)
вцветаевском авторском дискурсе подобное утверждение более чем не обоснованно.
Само по использование автором иноязычных вставок – явление не столь редкое в литературе как русской, так и на иностранных языках. Вставки, или «вкрапления» применялись ещё А.С. Пушкиным (ср. «Евгений Онегин»: «Сперва Madame за ним ходила, потом Monsieur её сме-
нил»; «Monsieur L'Abbe, француз убогий… учил его всему шутя»).
Анализ текстов в данном аспекте позволяет говорить и о типе языковой личности автора: «… духовная жизнь человека опредмечивается не
50 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |