Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.04.2015
Размер:
3.15 Mб
Скачать

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

ment had no effect on her. Наказание на нее не подействовало. 4. с предлогом with – connection, con-

trast, link, relations и т.д. The train runs in connection with the ferry. Расписание поездов и паромов согласовано.

В сфере имен прилагательных трудности словоупотребления связаны с разным составом и структурой словосочетаний предикативных (типа afraid, alike, glad, ill, near, well) и атрибутивных (типа actual, following, elder, eldest) прилагательных. The child was afraid of the dog, Ребенок испугался собаки. This is her elder brother [3, с. 16].

В. Различия и особенности порядка слов Кроме общих трудностей, связанных с фикси-

рованным порядком слов в английском языке, следует отметить некоторые особые случаи.

Когда существительное определяется несколькими прилагательными, они в большинстве случаев располагаются в следующем порядке: прилагательное оценки (суждения), размера, возраста, формы, цвета, национальности и материала,

например: nice round blue ball; a nice big and beautiful old garden; long, curly, red hair; her dirty old fur coat; an old square wooden house; an old long

Scottish sward.

Прилагательные в сравнительной и превосходной степени стоят перед всеми остальными при-

лагательными: some of the best English actors; the highest monthly figures; the most famous English

actor.

Наречия и наречные обороты занимают в предложении разное место в зависимости от того, в какие лексико-семантические группировки они входят. Наречия могут занимать четыре основные позиции: а) в начале предложения; б) в середине предложения перед основным глаголом; в) в середине предложения перед прилагательным, наречием и числительным; г) в конце предложения. Когда имеется несколько наречий, каждое из которых может занимать одну и ту же из этих четырех позиций, они располагаются в следующем порядке: наречия образа действия; наречие места; наре-

чие времени. Не came home late. We have been

working hard of late.

Наречия места, образа действия и определенного времени обычно стоят в конце предложения, после глагола и дополнения. Наречия места here, there могут стоять в начальной позиции, образуя особый тип усилительного предложения. В тех случаях, когда подлежащее выражено существительным, в предложениях используется обратный порядок слов: Here are your gloves — Вот твои перчатки. There come your friends — Вот идут твои друзья. Наречия определенного времени могут занимать две позиции: в конце или в начале предложения. В начале предложения они употребля-

ются для усиления: Yesterday he gave me a call. He gave me a call yesterday. Наречия образа действия могут занимать место перед дополнением, если

оно очень длинное: Не could very easily imagine the consequences of being found by the police. Наречие образа действия fast, в отличие от других наречий этой группы, обычно стоит перед смысловым глаголом, который наиболее часто выступает в форме

Continuous: They were fast becoming a popular party.

Наречия образа действия могут занимать положение перед смысловым глаголом для усиле-

ния: She carefully wrapped each book. Anyone can

easily do it.

Наречия неопределенного времени, частоты,

длительности, такие, как usually, always, never,

ever, often, forever, occasionally, sometimes, constantly и др., как правило, стоят перед смысло-

вым глаголом: Не usually rings me up on Sunday. We don't often meet now. Наречие длительности long употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях [3, с. 19].

Г. Различие типов предложений Помимо общеграмматических правил построе-

ния предложений, выбор типа предложения может зависеть от лексико-семантического характера тех или иных слов, используемых в его составе.

Слова both, a/so, too, also, always и др. предо-

пределяют утвердительный тип предложения. Both statements are true. Справедливы оба утверждения. The boy reads very much too. Слова far, neither, either, наоборот, предопределяют отрицательный тип предложения в отличие от русского языка, где с русскими соответствиями этих слов допускается любой тип предложения. He doesn’t know the answer either. Он тоже не знает ответа. He doesn’t live far from the center. Он живет недалеко от центра [3, с. 20].

Наречия типа hardly, seldom имеющие содер- жательно-отрицательный компонент в своем значении, требуют утвердительных по форме предложений в отличие от русских предложений, в которых это отрицание часто словесно выражено. He hardly said a word. Он не сказал почти ни слова.

Д. Семантические различия Различия этого типа присущи большому коли-

честву слов, образующих многочисленные мелкие группировки. Семантические расхождения могут быть связаны как с семантикой всего слова (наличие/ отсутствие тех или иных значений), так и с различиями состава семантических компонентов соотносительных значений.

В самом общем виде расхождения этого типа можно разделить на два класса: соответствие одного многозначного русского слова (например, еще) нескольким английским словам и наоборот

— соответствие одному многозначному английскому слову нескольких русских слов (например, to bгеаk). Остановимся лишь на некоторых семантических различиях, вызывающих наибольшие трудности словоупотребления.

Большое количество трудностей словоупотреб-

Череповецкие научные чтения – 2010

31

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

ления объясняется различным составом семантических компонентов в значениях русских и английских соответствий:

— семантические компоненты, характеризующие способ, направленность, условия для совершения действия или использования предмета, существенные для английских близких по значению слов, могут отсутствовать или быть нейтрализованы в русском соответствии, как, например, в английских глаголах to swim, to float, to sail и русском плыть; аналогично — в английских to defend и to protect, для которых существенны условия, и русском соответствии защищать, где они не различаются; английские gather, collect, save и русское собирать. Семантический компонент направленности вызывает немалые трудности употребления

УДК 372.8:811.111

таких глаголов как to до, to take и to bring, to teach

и to learn в силу того, что этот компонент нейтрализован в русских соответствиях этих пар [3,

с. 22].

Список литературы.

1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1995.

2.The Oxford-Russian Dictionary, Ассоциация незави-

симых книгоиздателей Кырг. Респ, 1997.

3.Хидекель С.С. Трудности английского словоупот-

ребления – English Trouble Words for Russian Speakers /

С.С Хидекель, М.Р. Кауль, Е.Л. Гинзбург. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.

Н.В. Веселова

Череповецкий государственный университет

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНКРЕТНОЙ ПОЭЗИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ НЕМЕЦКОГОО ЯЗЫКА

Конкретная поэзия уже давно нашла свое место

вобучении иностранным языкам. Она находится «на границе каких бы то ни было языков вообще»1, а, значит, может использоваться в обучении

вкачестве связующего звена между родным языком и иностранным, между родной и иностранной культурой, между начальным этапом изучения языка и продвинутым. Работа с конкретной поэзией не только способствует развитию всех языковых компетенций, но и помогает найти собственные ответы на многие философские вопросы: «Что есть человек?», «Что есть мир?», «Что есть мир и я?» «Открытая», незавершенная форма конкретного стихотворения определяет главную цель использования конкретной поэзии на уроке иностранного языка: заключительным этапом работы является создание собственного конкретного стихотворения.

Известный лингвист Л.В. Щерба, изучавший проблемы преподавания иностранных языков, советовал всем преподавателям попробовать самостоятельно научиться читать книги на каком-либо неизвестном ему иностранном языке, пользуясь при этом лишь грамматикой, словарем и книгой с какими-либо оригинальными текстами. «Грамматику при этом, – писал Щерба, надо брать самую краткую, легко обозримую, а словарь, наоборот, – самый полный, снабженный грамматическим аппаратом». Этот принцип – « минимум грамматики и максимум лексики» – в полной мере соответствует практике моей работы с конкретной поэзией на уроках немецкого языка. Конкретная поэзия достаточно оригинальна, позволяет представить

грамматику в концентрированной форме, а словарь столь разнообразен, что может значительно выходить за рамки лексических тем урока.

Отдельные конкретные стихотворения можно встретить во многих современных учебниках по немецкому языку. Собранный мной за годы работы в вузе и школе материал позволяет проиллюстрировать конкретными стихотворениями все основные грамматические темы. Наибольшую сложность на уроках немецкого языка учащимся доставляет изучение темы «Глагол». Примечательно, что все грамматики, выпущенные в Советском Союзе и России, открываются темой «Имя существительное», а немецкие – темой «Глагол». Произведениями известных немецких конкретистов XX века Ойгена Гомрингера, Эрнста Йандла, Рудольфа Отто Вимера, Франца Фибана, Роберта Гернхардта, Уве Тимма можно представить следующие разделы этой крайне важной темы: инфинитив, спряжение сильных, слабых и неправильных глаголов в настоящем времени, модальные глаголы, повелительное наклонение, временные формы действительного залога, причастие прошедшего времени, сослагательное наклонение.

Например, стихотворение Франца Фибана «Проблема будущего» можно использовать при изучении временных форм немецкого языка:

Zukunftsproblem F. Viebahn

ich hatte nicht geschossen ich habe nicht geschossen ich schoss nicht

ich schieße nicht

werde ich nicht schießen?

32

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Это стихотворение можно использовать как на первом уроке, посвященном системе времен, в качестве введения в тему, так и для закрепления изученного материала. Кроме лексикограмматического анализа необходимо остановиться на социокультурных условиях создания стихотворения. Тема войны, которая стоит у Фибана за словом schießen – стрелять, неминуемо возникает на уроке немецкого языка. К сожалению, это тема продолжает быть актуальной в современном мире не только в контексте войны, но и в условиях обычной жизни в виде насилия и убийства. Стихотворение «Проблема будущего» хорошо иллюстрирует образование трех основных форм, образование на их основе пяти временных форм и особенности их перевода на русский язык. Важно, чтобы в заключении студенты могли не только понять и объяснить главную идею стихотворения, но и назвать языковые средства, которые использует автор.

Особенность использования конкретной поэзии при обучении иностранному языку состоит в том, что работа над стихотворением не заканчивается на этапе интерпретации. Заключительным этапом

УДК 81 38

является создание собственного стихотворения. В качестве творческого задания студентам предлагается подумать и описать свою личную «Проблему будущего»: «Что я не делал раньше?», «Смогу ли я жить, не совершая этого?» Перед написанием собственного стихотворения можно обсудить значение и грамматические характеристики следую-

щих глаголов: rauchen, trinken, fixen, saufen, verra-

ten, lügen, betrügen, stehlen, erpressen, mogeln, u m- bringen, töten. Такая работа дает возможность учащимся выразить глубокие и интересные мысли с помощью несложных лексико-грамматических средств. При оценке следует учитывать не только грамматическую сторону, но и идейное содержание конкретного стихотворения.

Список литературы

1.Сухотин М. О конкретной поэзии // Иностранная литература. – 1994. № 1. – С. 232 – 234.

2.Щерба Л.В. Перспективы преподавания иностранных языков в школе // Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики – СПб.: Фил. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2002.

Т.А. Воробьева

Череповецкий государственный университет

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ТЕЛЕВЕДУЩЕГО В ЖАНРЕ ТОК-ШОУ

Объектом анализа в настоящей статье является речевая деятельность телеведущего в рамках жанра ток-шоу.

Материалом для исследования стали высоко рейтинговые утренние программы «Первого канала» и канала «Россия» «Малахов Плюс», «О самом главном», «Жить здорово». Это телепередачи о здоровом образе жизни и о способах его поддержания, о традиционных и нетрадиционных методах лечения заболеваний. Они транслируются примерно в одно и то же время, имеют строго определенный хронотоп и близкую структуру.

Цель исследования – выявление факторов, определяющих коммуникативное поведение современного телеведущего.

В ходе анализа материала подтвердилась гипотеза, что речевое поведение телеведущих определяется совокупностью таких факторов, как статусные характеристики, жанр, тип речевой культуры. Рассмотрим названные факторы.

1. Статусные характеристики (возраст, пол, профессия, уровень образования и так далее).

На современном телевидении выступают люди различного социального статуса: политики, ведущие, журналисты, артисты, врачи, студенты,

рабочие и т.п. Это во многом определяет речевое поведение говорящих.

Личности ведущих ток-шоу «Малахов-плюс», «О самом главном», «Жить здорово» известны широкому кругу зрителей. Ведущие ток-шоу «О самом главном» (год выпуска 2010) – актер Михаил Полицеймако и врач-реабилитолог, йоготерапевт, кандидат психологических наук Сергей Агапкин; ведущая ток-шоу «Жить здорово» (год выпуска 2010) – врач, доктор медицинских наук, профессор Елена Малышева; ведущие ток-шоу «Малахов Плюс» (год выпуска 2006) – актриса Елена Проклова и «народный целитель» Геннадий Малахов.

Отметим, что все ведущие имеют высшее образование (спортивное, театральное, медицинское), некоторые имеют научные степени (С. Агапкин, Е. Малышева), но среди них нет ни одного профессионального журналиста или диктора. Это особенность большинства программ на узкоспециальные темы: «медицинские» передачи ведут медики, спортивные – спортсмены и т.п. Поэтому, возможно, в речи ведущих встречаются не только стилистические недочеты, но и грубые нарушения языковой нормы. Например, доктор медицинских наук, профессор Е.Малышева по-

Череповецкие научные чтения – 2010

33

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

зволяет себе форму надевайте вместо одевайте и т.п.

При анализе речевого поведения языковой личности необходимо учитывать гендерные особенности ведущих. Мужской и женский стили общения различаются. В лингвистической гендерологии описаны основные половые различия в языке [3], [4]. Они частично подтверждаются и анализом нашего материала.

Например, у женщин-телеведущих эмоциональный настрой часто выражается через мимику и жестикуляцию. Елена Проклова кивает головой при беседе с гостем (азиатский грипп его называли тогда), улыбается (Вы сразу здо- ровы стали, увидев его), вытягивает руки впе-

ред и поднимает ладони вверх, сидит, сомкнув колени и слегка наклонив голову, показывает рукой в зал (Александр Петрович, вот скажите,

очень многие люди, которые нас сегодня смот-

рят), а Геннадий Малахов использует в основном только жесты-знаки или изобразительные жесты. Это связано со спецификой телепрограммы. Как правило, жесты Геннадия Малахова налагаются на словесный текст, так как он, объясняя какие-либо упражнения или рецепты, должен наглядно их продемонстрировать аудитории. Например,

1. Они расположены вот таким вот образом

(жест – кисти рук поднимаются вверх из горизонтального положения и встают на место), вот

раз открылись, кровь туда вылилась и опусти-

лись

2. В таком положении (показывает упражне-

ние) у нас позвоночник несколько растянут, и плавно-медленно раз сюда (совершает колеба-

тельные движения туловищем), мы как бы ста-

вим его на место, опять растянули раз сдела- ли, плавно-медленно два, плавно-медленно три и плавно-медленно четыре

3. подождем пока она станет теплой. Вот попробуем. Теплая? (жест – трогает рукой массу)

Да, действительно, теплая.

Таким образом, ведущий программы использует как жесты ручные, так и совершает движения туловищем. Ему свойственны резкие жесты, характерные для мужчин. Мимика лица слабо выражена, практически отсутствует.

Умение слушать собеседника (особенность, характерная для языковой личности женщины) проявляется как в речевом поведении телеведу- щего-мужчины, так и в речевом поведении теле- ведущей-женщины.

Однако можно отметить, что в ток-шоу с разнополыми ведущими («Малахов-плюс», «Жить здорово») наблюдаются мены гендерных ролей. Елене Прокловой («Малахов плюс») и Елене Малышевой («Жить здорово») свойственны некоторые черты ЯЛм, а Геннадию Малахову черты ЯЛж.

Например, частое изменение тональности, высоты тона звучащей речи (особенность, характерная для ЯЛж) характерно больше для Геннадия Малахова. Он использует растяжки и удлинения гласных при перечислении однородных по смыслу компонентов (И вот эту вот мазь нано-

сим на область лё-ёгких / на область спины-ы //;… опять растянули / ра-аз сделали / плавно-

медленно два-а / плавно-медленно три-и ), при выражении удивления (Десять лет это с пы-

ылью всякой дышали / да?...), при описании качеств предмета (Бамбуковая палочка напомина-

ет собой венус такими вот имеются отделе-

ения…) , при переспросе с целью уточнения ин-

формации (Заливаем кипятко-ом?...), когда реп-

лика носит характер очевидности, уговора, убе-

ждения (Галина Васильевна / и будете и танце-

ва-ать, и ра-адоваться…) .

Интонация же Елены Прокловой сдержанна, спокойна.

С другой стороны, перебивание как проявление доминирования свойственно больше Елене Прокловой и Елене Малышевой. Сравним:

Геннадий Малахов: Ага, только на воздух.

Да? Если

он в воде, то

 

Елена

Проклова

(перебивая):

растягивается процесс родов, сначала он про- ходит все пути родовые и находится в воде, в

привычной среде это первый этап родов

Постоянно перебивает и поучает своих сове- дущих-мужчин и Елена Малышева («Жить здо-

рово»): подождите…, послушайтеи проч.

Использование жанра комплимента (характерное для ЯЛм) свойственно в большей мере телеведущим-женщинам.

Елена Проклова выражают свою симпатию как к Геннадию Малахову, так и к известным гостям студии: наш вдохновитель, Геннадий

Петрович Малахов! Вам работать на сцене не-

обходимо, вы убедите весь зал

Е.Малышева активно использует жанр комплимента по отношению к соведущим и пригла-

шённым гостям: наш волшебник, наш доктор замечательный, блистательный кардиолог, ко- ротко говоря гений, [чо] тут скрывать; по- смотрите, какую умницу и красавицу вырастили (о Татьяне Алексеевне Голиковой); молодец, что

тут скажешь и т.п.

Для Елены Малышевой, на наш взгляд, вообще характерен мужской стиль поведения: постоянные перебивы (подождите…) , речевая агрес-

сивность (Самый дурно пахнущий человек; Да у

вас нет половины зубов; Только и научились, что зубы чистить) употребление императива (Не-

медля к стоматологу; Если вы ничего не поняли,

жмите на желтую, и мы вас больше не потре-

вожим), самореклама, использование жанра комплимента.

Елена Проклова и Елена Малышева являются организационными центрами своих передач, они

34

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

приветствует телезрителей и завершают программу, освещают темы выпуска, представляют и объявляет гостей студии. Им принадлежит роль «устроительниц» всего, что происходит в студии. Поэтому некоторое мужские черты вербального и невербального поведения Елена Проклова и Елена Малышева берут на себя.

2. Жанр.

Ток-шоу – разговорный развлекательный жанр, современный аналог теледискуссии [1, с. 36]. С этим связана ориентация языка ток-шоу на разговорную речь. Это проявляется в повышении темпа речи ведущих, нечеткости артикуляции, усилении звуковой редукции, диалектном влиянии (речь Геннадия Малахова), большом количестве разговорных вариантов и даже использовании социально маркированных форм. Отметим, что общество терпимо относится к подобным нарушениям.

Речевое общение телеведущих с гостями и зрителями студии регулируется определенными правилами. На всех этапах передачи за счет использования этикетных формул в диалоге ведущие устанавливают контакт со зрителями. Выделим основные приёмы, позволяющие установить такой контакт.

Обращение как побуждение собеседника к слушанию: Дорогие телезрители! («Малахов плюс»), Друзья мои! («Жить здорово»), Доктор! Дети мои! («О самом главном»)

Формулы приветствия, прощания:

Елена Проклова: Здравствуйте!

Геннадий Малахов: Доброго здоровьица! Елена Проклова: В эфире «Первого канала»

ток-шоу «Малахов Плюс», с вами автор много- численных книг, многоуважаемый Геннадий

Петрович Малахов!

Геннадий Малахов: … и великолепная Елена Проклова!

Повествовательные высказывания встречаются с благодарностью за внимание, пожелание

удачи: Спасибо за внимание. Удачи. Спасибо за

участие в викторине. Радует, что мы реабили- тировали пшено («О самом главном»).

Ток-шоу как телевизионный жанр обладает большим набором речевых стратегий и тактик воздействия на зрителей. Метатекст является одним из важнейших тактических приемов организации дискурса на структурном уровне, поскольку метатекстовые организаторы являются вехами, маркирующими начало и завершение отдельных информационных блоков или передачи в целом. Метатекст как часть коммуникации, направленная на саму себя, выполняет множество разных функций в дискурсе, цель которых будет зависеть от типа передачи и установки ав-

тора [5, с. 29-32].

Наиболее распространенными метаорганизаторами ток-шоу являются конструкции, указы-

вающие на формальную, линейную организацию речи, а именно:

1. Метаорганизаторы, указывающие на порядок следования частей: Сегодня в программе мы

говорим об одуванчике; Об этом мы будем с

вами говорить после рекламы; Расскажите, во-первых, почему вы это сделали(«Малахов-

плюс»); Рубрика «Советы доктора» закончи-

лась, переходим к нашей постоянной рубрике «Продукт дня» («О самом главном»), Пора по- говорить про медицину («Жить здорово»);

2. Метаорганизаторы, представляющие ведущих и канал, на котором идет передача:

М.Полицеймако: Здравствуйте! Добрый день! Мы говорим о самом главном на телекана- ле «Россия» («О самом главном»).

3.Метаорганизаторы, указывающие на начало

изавершение программы. Данная функция может быть выражена имплицитно: Дорогие друзья,

вы сегодня, наверное, узнали очень много инте-

ресного(«Малахов-плюс»)

4. Текстовые конструкции, которые поясняют видеоряд: Смотрите на экранэ-э-э проком- ментируйте, что мы сейчас видим («Малахов-

плюс»)

Метатекстовые конструкции помогают понять и усвоить сообщение, метаорганизаторы используются с целью сегментации информации.

Диктальная стратегия, являющаяся базовой в жанре ток-шоу, представлена тактиками информирования, комментирования, разъяснения и иллюстрирования.

Например, Г. Малаховым используются такие коммуникативные ходы, как сообщение (рубрика «Лунные сутки»), объяснение (приготовление рецепта с пояснением), дополнение, уточнение,

суждение, предположение (Ну я думаю

думаю,

что трудно теперь винить кого-то…)

Е. Про-

клова пользуется речевыми жанрами сообщения, уточнения, предположения, комплимента (Это один из самых моих любимых романов), благодарности (Спасибо вам большое, благодарим

вас…) .

Поскольку целью ток-шоу является не только информирование зрителей о проблеме, но и формирование определенных точек зрения по данному вопросу, становится актуальной и проблема модальности. Передачи с преобладающей модальной стратегией строятся по принципу субъективного и объективного оценивания информации. В речи ведущих наблюдаются открытые способы выражения оценочности, производимые за счет экспрессивных средств субъективной модальности. Сюда входят прежде всего лексические средства (Ой ничего себе! Вот это

халат! Ого-го-о!; Вотэто хорошая мотива-

ция; А курить бросили? Правильно! и тому подобное).

Помимо тактики оценивания, в качестве до-

Череповецкие научные чтения – 2010

35

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

полнительной можно выделить тактику саморепрезентации. Эта тактика способствует тому, что говорящему удается оптимальным образом довести свою точку зрения до зрителей и вызвать у них понимание. Данная тактика находит свое выражение в различных способах применения «я-линии». Эксплицитно выраженная «я-линия» содержит личное местоимение первого лица единственного числа и его производные. Имплицитно выраженная «я-линия» опирается на неявные способы выражения точки зрения говорящего, при котором происходит оценка говорящим факта речи. Примеры из ток-шоу «Малахов Плюс», «Жить здорово»: Ну я думаюдумаю,

что; я Катерине посоветую; я знал, что у вас был сепсис; Наша пациентка, по-моему,

уже обследована с ног до головы.

Итак, на речевое поведение телеведущих определенное влияние оказывает жанр.

3. Тип речевой культуры (определяется через анализ вербальных и невербальных средств, владение прецедентными текстами и т.п.)

По мнению В. И. Карасика, «телеведущий отличается высокой степенью интеллекта, образован, его речь безупречна, он свободно владеет иностранным языком, нормами этикета, склонен к тонкому юмору и иронии» [2, с. 13]. Но, как показывают наблюдения, элитарная языковая личность, которую характеризует исследователь,

вток-шоу – нечастотное явление.

Внашем материале на элитарный тип РК претендуют ведущие программы «О самом главном» С.Агапкин и М.Полицеймако (их тип РК можно охарактеризовать как среднелитературный, ближе к элитарному). Они владеют многими языковыми возможностями, не нарушают языковых и этических норм, умело пользуются разными функциональными разновидностями языка, согласуясь с принципом коммуникативной целесообразности. Любопытно, что ведущие не используют жанр комплимента (в отличие от своих коллег), заменяя его речевым жанром благодар-

ности (Спасибо за участие в викторине…) В ре-

чи Сергея Агапкина велика роль прецедентных текстов (мифологических, научных, философских). Кроме того, отметим способности ведущих импровизировать, шутить, играть с языком. Это вызывает мгновенный отклик у аудитории (смех, хохот).

Например, Михаил Полицеймако примеряет различные речевые маски: «Слушайте, если я

рыночный продавец, то мне нужна кепка- аэродром…», « Вы можете подрабатывать све- тофором» (женщине, у которой меняется цвет ногтей), «Кушайте, девочки, мальчики, за пшено

заплачено! Халява!» (курицам) и т.п.

Ток-шоу – развлекательный жанр, поэтому важно умение о серьезных вещах говорить весело, талантливо, иронично.

Е. Проклова («Малахов-плюс») и Е. Малышева («Жить здорово») являются носительницами среднелитературного типа речевой культуры. В их речи нет грубых нарушений основных литературных норм, в основном соблюдается норма вы-общения (Гузель Харисовна, здравствуйте!;

Александр Петрович, вот скажите). Есть по-

пытки использования языковой игры. Например, в ток-шоу «Жить здорово» постоянно обыгры-

ваются омографы здо΄рово здоро΄во: живите здо΄рово и здоро΄во; здоро΄во жить не запре- тишь; здоровой подушке здоровый сон; пусть сон ваш будет здоровым; пусть вам будет здо-

рово, когда вы смотрите нашу программу и т.п.

В то же время встречаются отдельные случайные или намеренные нарушения языковых норм (смот[р׳ут] часто…; ле[чут]ся лекарст- вами; надевайте вместо одевайте; употребление просторечной лексики и др.), несоблюдение норм речевого этикета и постоянные перебивы при диалоге, сочетание вы-общения с фамильяр-

ностью (Аня, вы что можете посоветовать Катерине?) и тому подобное.

Прецедентные тексты в речи телеведущих не претендуют на элитарность. Это, например, фразеологические выражения сердце сжима- ет(Елена Проклова о тревоге), пламенный мо- тор (Елена Малышева о сердце); название прочитанной книги Вениамина Каверина; высказывание тибетского философа и врача Авиценны об одуванчике (Авиценна называл его «цветок

солнца», «эликсир солнца») и т.п.

Речь Геннадия Петровича Малахова ближе к литературно-разговорному типу речевой культуры.

Г. Малахов использует разговорный стиль общения в диалогах с гостями студии, с Е. Прокловой, при объяснении рецепта, когда обращается к зрителям, то есть в любой ситуации.

В речи Малахова встречаются характерные для данного типа речевой культуры домашние имена типа Катюша, Катенька, Леночка, Катя.

Типично неразличение письменной и устной формы речи и неумение построить монологический текст, поэтому частотно использование вопросов к собеседнику Да? Правда? Заметим, что Г. Малахов ярких монологов не произносит, он чаще всего участвует в диалогах или показывает рецепт, в другие моменты роль главной ведущей выполняет Е. Проклова – первая приветствует телезрителей, говорит вступительное слово, заявляет тему программы, представляет гостей. Ей свойственно даже перебивать своего коллегу.

Прецедентные тексты, используемые ведущим, соотносятся с его типом РК. Это тексты «простые», непритязательные, не связанные с художественной, научной, мифологической литературой. Например, в передаче о закаливании организма он напевает отрывок песни из кино-

36

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

фильма А. Фролова «Первая перчатка» (1947 г.):

Закаляйся,/ если хочешь быть здоров!..

В одной из реплик Г. Малахов упоминает имя Порфирия Иванова и его систему оздоровления, известную среди зрителей, гостей передачи и приверженцев здорового образа жизни. В программе «Одуванчик – золотой лекарь» Г. Малахов даже читает стихотворение:

Самый первый летний мальчик – / В желтой шапке одуванчик. / Он уж очень чем полезен – /

Много кальция, железа!

Таким образом, прецедентные тексты в речи Малахова также характеризуют ведущего как носителя литературно-разговорного типа речевой культуры.

Качество любой телевизионной программы определяется типом речевой культуры ведущего. Утверждение, что современному ток-шоу не нужны элитарные личности, не выдерживает критики. Чем харизматичнее ведущий, тем ярче и интересней программа. Поэтому требования к уровню телеведущего ток-шоу должны возрастать.

Итак, для описания коммуникативного поведения современного телеведущего необходимо учесть социальные, психологические, биологи-

УДК 811.111:658.382

ческие особенности, проанализировать лексикон конкретной языковой личности, излюбленные разговорные формулы, речевые обороты, по которым мы узнаем личность, выделить систему ролей, мотивов, целей, которые руководят личностью в процессе коммуникации.

Список литературы

1. Вакурова Н.В., Московкин Л.И. Типология жанров современной экранной продукции: Учеб. пособие. – М.,

1997.

2.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты,

дискурс. – М., 2004.

3.Коатс Дж. Женщины, мужчины и язык // Гендер и язык. – М., 2005. С. 33 – 231.

4.Крейдлин Г.Е. Просодика, семантика и прагматика невербального коммуникативного поведения: жесты, позы, знаковые телодвижения женщин и мужчин // Доклады второй международной конференции «Гендер: Язык, культура, коммуникация». – М., 2002. – С. 14 – 25.

5.Фирстова Л.А. Стратегическое и тактическое целеполагание в рамках телепублицистического дискурса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Волгоград, 2008. – Сер. «Филоло-

гические науки». – № 2(26). – С. 29 – 32.

Ю.В. Зорина

Омский государственный технический университет

ФРЕЙМ – ПЕРСПЕКТИВНОЕ ПОНЯТИЕ ЛИНГВИСТИКИ НАЧАЛА XXI ВЕКА

Предметом исследования в статье является группа семантических эквивалентов с общим значением «несчастный случай» в количестве 33 терминоединиц. Эти термины представляют такую группу, которую лучше изучать как единое целое, потому что она является «лексическим представителем некоторой единой схематизации опыта или некоторого знания» [3, с. 49]. Из них простые и аффиксальные термины представлены

21 единицей: danger, hazard, accident, casualty, emergency, calamity, cataclysm, catastrophe, disaster, convultion, damage, detriment, harm, hurt, im-

pairment, injury, trauma, lesion, destruction, devastation, havoc. Сложные термины представлены 1 единицей: earthshock. Терминологические сочетания представлены 11 единицами: convultion of

nature, elemental calamity, natural calamity, natural disaster, natural hazard, external perturbation, outside perturbation, accident damage, disaster damage,

dreadful havoc, fearful havoc.

Вышеобозначенная цель возвращает нас к одному из основных понятий когнитивной лингвистики – понятию фрейма, рассматриваемого в работах ученых-когнитивистов Дейка, Кубряковой, Минского, Филлмора, Гоффмана. Из множе-

ства существующих дефиниций термина «фрейм» наиболее универсальным, с нашей точки зрения, является определение, данное Ч. Филлмором в одной из его работ, согласно которому фрейм есть «набор слов, каждое из которых обозначает определенную часть или аспект некоторого концептуального или акционального целого» [3, с. 49]. Как известно, лексическим представителем фрейма может быть как изолированное слово, так и словосочетание. Поскольку материалом настоящего исследования являются дефиниции англоязычных терминологических единиц области безопасности жизнедеятельности (БЖД), то в качестве объекта изучения из всех существующих видов фреймов нами выбраны тематические фреймы и их построения, тем более что подобный фрейм активизирует релевантные знания индивида об определенном понятии. Таким образом, в данной работе под фреймом понимается система слов и словосочетаний, организованных вокруг некоторого понятия, некоторого фрагмента действительности.

Что касается структурной организации фрейма, то мы вслед за М. Минским полагаем, что она является древовидной, то есть представляет

Череповецкие научные чтения – 2010

37

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

собой сеть, состоящую из узлов и отношений [2, с. 27]. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют понятиям, точно описывающим конкретную ситуацию и всегда справедливым по отношению к ней. Узлы нижнего уровня или слоты содержат информацию, которая может понадобиться для уточнения конкретных понятий. Один и тот же узел нижнего уровня может входить в различные фреймы. Родственные соотнесенные фреймы объединяются в системы и связываются межфреймовыми отношениями, существующими в памяти «как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал» [1, с. 187].

Опираясь на вышеизложенные теоретические положения, представляется возможным разработать методику построения тематических фреймов безопасности на основе развертывания словарных дефиниций английских терминов БЖД. Анализ дефиниций рассматриваемых терминоединиц производился по данным ряда словарей.

 

 

 

 

 

ACCIDENT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Background

Which

 

 

 

 

 

 

 

 

information

(признак

 

 

 

 

(6)

субъекта)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)

 

 

 

 

 

 

Consequences

 

 

 

What

 

 

(последствия

 

 

 

 

 

воздействия

 

 

(объект)

 

 

 

 

 

 

объекта)

 

 

(2)

 

 

 

 

 

 

 

 

(5)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where

How

 

 

 

 

 

 

(место, направ-

(способ воз-

 

 

 

 

 

 

ление действия

действия объ-

 

 

 

 

 

 

(воздействия)

екта)

 

 

 

 

 

 

объекта)

(4)

 

 

 

 

 

(3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Моделируемые фреймы указанных английских терминов обладают внутренней структурой, представленной конфигурацией слотов и их содержания. Дефиниционный анализ показывает, что определения указанных терминов содержат от одного до шести следующих слотов:

1)признак объекта (what kind of),

2)объект (what),

3)место (направление) воздействия объекта

(where),

4)способ воздействия объекта (how),

5)результаты воздействия (consequences),

6)специальные фоновые знания или энцик-

лопедические данные (background information).

В первых пяти слотах содержится информация, включающая простые признаки. Последний шестой слот всегда включает специальные фоновые знания или даже энциклопедические знания.

Особой разновидностью фрейма является

сценарий, где слоты заполнены событиями в определенной последовательности и для которого характерно перенесение концептуального содержания слота или нескольких слотов источникового фрейма в результирующий.

Приведем самые, на наш взгляд, типичные примеры основных способов построения каждой из моделей.

Простые термины.

accident – an unpleasant event especially in a vehicle that happens unexpectedly and causes injury or damage

имя

what kind

what

where

how

conse-

background

фрейма

of

 

 

 

quences

information

 

 

 

 

 

 

 

accident

unpleasant

event

in a

unex-

injury or

 

 

 

 

vehicle

pectedly

damage

 

 

 

 

 

 

 

 

emergency – a sudden serious and dangerous event or situation which needs immediate action to deal with it

имя

what

what

where

how

consequences

background

фрейма

kind of

 

 

 

 

information

emer-

sudden

 

 

 

immediate

 

gency

serious

event

 

 

action to deal

 

 

dan-

situation

 

 

with it

 

 

gerous

 

 

 

 

 

calamity – an event that causes great harm or damage

имя

what

what

where

how

consequences

background

фрейма

kind

 

 

 

 

information

 

of

 

 

 

 

 

calamity

 

event

 

 

great harm or

 

 

 

 

 

 

damage

 

disaster – an unexpected event such as a very bad accident, a flood or a fire that kills a lot of people or causes a lot of damage

имя

what

what

where

how

consequences

background

фрейма

kind

 

 

 

 

information

 

of

 

 

 

 

 

disaster

unex

event

 

 

kills a lot of

 

 

pected

accident

 

 

people

 

 

very

flood

 

 

causes a lot

 

 

bad

fire

 

 

of damage

 

Сложные термины.

Источниковое значение терминоединицы earthshock (крупное стихийное бедствие) может быть развернуто в виде сценария, участниками которого являются земля как поверхностный слой земной коры (land; the hard surface of the

world that is not the sea or the sky; the ground) и

шок как тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического потрясения (an unpleasant feeling as a result of smth bad happening). По ходу развора-

чивания сценария земля испытывает на себе ука-

38

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

занное состояние. Исходное значение термина представляет собой последнюю сцену данного сценария, непосредственно обозначенную в сло-

варной дефиниции (destroying wave of shock traversing hemisphere). По отношению к содержа-

нию, развернутому в виде целого сценария, форма термина earthshock носит характер замещения, так как сама по себе комбинация частей earth и shock вне знания, легшего в основу значения сценария сложного термина, для понимания этого композита ничего не дает, а лишь содержит намек. Последующее метафорическое значение сложного термина формируется путем перенесения концептуальной информации «крупный масштаб», «огромная разрушительная сила» и «полная внезапность» из источникового сценария в результирующий. Кроме того, в результирующем сценарии меняются акценты значимости ролей: пассивный участник становится активным

– играет роль активного воспроизводителя указанного действия.

Терминологические сочетания (ТС).

Метафорический перенос, происходящий при формировании значения ТС convultion of nature – катаклизм представляет собой перенесение ин-

УДК 81

формации «выраженные клонические распространенные судороги всего существующего на земле» из источникового фрейма-сценария в буквальном смысле – ситуации фантастической и невероятной – в более абстрактный и в то же время реальный результирующий фрейм «разрушительный переворот в природе, событие, влекущее за собой тяжелые последствия, катастрофу».

Исходя из вышеизложенных фактов, можно сделать предварительный вывод о том, что фреймовые модели простых терминов с одной стороны, и сложных терминов и ТС, с другой, имеют значительные отличия в своей структуре.

Список литературы

1.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г.,

Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1996.

2.Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979.

3.Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания

//Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1988.

Вып. 23. – С. 52 – 93.

М.Г. Исаева

Череповецкий государственный университет

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛАХ

Кодовые переключения1 – основной предмет

ной, литературной обработки языкового факта:

исследований контактной лингвистики. КП – это

КП – средство создания комического эффекта

структурные единицы гостевого языка в выска-

(иронии, игры слов, юмора), оксюморон и неко-

зывании на матричном языке2, которые выпол-

торые другие.

няют прагматические функции в тексте, а в неко-

3. КП также может быть выразительным

торых случаях несут в дискурсе стилистическую

средством речи, т.е. элементом разговорного

нагрузку [5]. Под стилистической функции мы

стиля речи, средством логического выделения

понимаем «выразительный потенциал взаимо-

частей предложения и создания «эффекта при-

действия языковых средств в тексте, обеспечи-

сутствия», идиоматической единицей ГЯ.

вающий передачу экспрессивной, эмоциональ-

Материал исследования – 165 случаев упот-

ной, оценочной информации» [1]. На материале

ребления КП, извлеченных методом сплошной

русскоязычных и англоязычных журналов было

выборки из 5 номеров журналов «Elle», «Vogue»,

установлено, что в журнальных статьях, с точки

«Glamour» за 1997-2010 гг. на английском языке.

зрения стилистической нагрузки функционируют

МЯ исследования – английский язык, ГЯ – фран-

КП трех видов:

цузский, немецкий, испанский. КП на француз-

1. КП могут быть лишены стилистической на-

ский язык составляют 92% от общего числа вы-

грузки: в данном случае единица ГЯ служит для

явленных КП, КП на немецкий язык – 5%, КП на

передачи информации первого рода и представ-

испанский язык – 3%.

ляет собой термин, лексического эквивалента

В ходе стилистического анализа материала

данного термина нет в МЯ.

было установлено, что 61% КП от общего числа

2. КП может выступать в журнальных статьях

выявленных единиц ГЯ функционируют в жур-

в качестве стилистического приема – сознатель-

нальных статьях в качестве выразительных

 

 

средств речи, 28% КП лишены стилистической

 

 

нагрузки, 11% КП выступают в журнальных

1 Далее КП – для «кодовые переключения».

статьях в качестве стилистического приема.

2 Далее ГЯ и МЯ – для «гостевой язык и матричный

В публикациях прошлых лет мы анализиро-

язык».

 

Череповецкие научные чтения – 2010

39

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

вали стилистические функции КП на английский, французский и немецкий языки в русскоязычных журналах [2], [3], [4]. В таблице представлено процентное соотношение трех видов КП согласно их стилистической нагрузке в русскоязычном и англоязычном материале.

Таблица

Стилистическая функция КП в русскоязычном и англоязычном материале

Стилистическая

Русскоязычный

Англоязычный

материал

 

материал

 

функция КП

 

 

Количество

 

%

Количество

 

%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. КП в каче-

 

 

 

 

 

 

стве

вырази-

955

 

60

101

 

61

тельного сред-

 

 

 

 

 

 

 

 

ства.

 

 

 

 

 

 

 

2. КП в каче-

 

 

 

 

 

 

стве

стилисти-

75

 

4

18

 

11

ческого приема.

 

 

 

 

 

 

3. КП без сти-

568

 

36

46

 

28

листической

 

 

нагрузки

 

 

 

 

 

 

 

Итог

1598

 

100

165

 

100

Согласно данным таблицы, в англоязычном материале выше процент КП, функционирующих в журнальных статьях в качестве стилистического приема. Необходимо также отметить, что в англоязычном материале данная группа единиц ГЯ представляет собой более разнообразный спектр стилистических приемов. В частности, в англоязычных статьях КП часто используются как средство создания перифраза.

Рассмотрим примеры стилистических функций КП в англоязычных журналах.

1.“Beyonce is the ne plus ultra of public/private contradiction”. В данном примере КП на французский язык является выразительным средством речи и служит для выделения ремы высказывания, т.е. для выделения логических частей предложения.

2.“Channel the joie de vivre of Edie Sidgwick

and her high-voltage social swirl with the latest 60-s inspired styles”. КП на французский язык является фразеологической единицей ГЯ, т.е. выразительным средством речи, с точки зрения стилистики.

УДК 372.8:811.811

3. “Toms, a line of casually chic canvas slip-ons,

modeled after Argentine alpargatas, is now at the crux of a do-gooder’s crusade”. КП на испанский язык не несет стилистической нагрузки. В МЯ отсутствует точный и экономный по структуре эквивалент для выражения денотата.

4.Fete-a-porter” ( заголовок). КП на французский язык представляет собой каламбур, игру слов (сравните с “prêt-a-porter”) и, таким образом. Является стилистическим приемом.

5.“Karl Lagerfeld must be pleased: The Kaiser’s

favourite jewelry house… recently opened a boutique in the city of Light”. КП на немецкий язык является перифразом, подчеркивая главенствующую роль Карла Лагерфельда в деятельности дома моды «Шанель». Следовательно, КП в данном случае выступает в качестве стилистического приема.

Стилистический анализ КП в англоязычных журналах показал, что в большинстве случаев (72% от общего числа выявленных иноязычных единиц) КП несут стилистическую нагрузку. В англоязычным материале КП, функционирующие в тексте журнальной статьи в качестве стилистического приема, помимо оксюморона, игры слов и видов комического, представлены также перифразами.

Список литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие.

М.: Просв., 1990.

2.Исаева М.Г. Стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах // Сборник трудов молодых ученых. – Череповец, 2006. – С. 23 – 25.

3.Исаева М.Г. Подходы к изучению кодовых переключений в зарубежной и отечественной лингвистике // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. – Пушкин, 2008.

4.Исаева М.Г. Модель анализа двуязычной речи // Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в школе и вузе в контексте современности: Межвузовский сборник научных работ: В 2 ч. / Сост. А.Е. Новиков. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009.

5.Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов). Дис. … канд. филол. наук. – Череповец, 2009.

Е.В. Комар

Череповецкий государственный университет

АДАПТАЦИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ЧГУ

(из опыта работы кафедры иностранных языков ЧГУ)

Студенческая жизнь начинается с первого курса. И потому успешная, эффективная, оптимальная адаптация первокурсников к жизни и учебе в

вузе – залог дальнейшего развития каждого студента как человека, гражданина, будущего специалиста. Этим определяется и исследователь-

40

Череповецкие научные чтения – 2010