Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.04.2015
Размер:
3.15 Mб
Скачать

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

тоже не причисляет: «Но, может, хватит / искать в обоссанной песочнице / секретик: стеклышко & фантик?» Это строки уже не об эмиграции, а о совремнной России. Упоминаемая игра «в секретики» – это, как отмечают современные исследователи субкультуры детства, одна из массовых форм утверждения детьми своего присутствия на освоенной территории и один из способов овладения ею через пребывание в самОй плоти земли, через своеобразное врастание в почву. М.В.Осорина в книге «Секретный мир детей в пространстве мира взрослых» подчёркивает гендерный аспект игры («Секреты» – дело женское, девчоночье») и указывает на то, что секретики» выполняют функцию дружеской коммуникации: «Секрет» открывается избранным. В стихотворении Веры Павловой «секретики» ассоциируются с обращением к своим корням, памяти детства, устойчивым дружеским связям, а в широком смысле – к исторической памяти, которая утрачивает для автора своё первоначальное значение, оказывается исчерпанной и обесцененной. Вспоминаем предыдущий проанализированный текст, где Россия названа «страной, где все заранее старо» – в данном тексте по отношению к России употреблено словосочетание с гораздо более негативной коннотацией. Итак, Павлова употребляет по отношению к России лексемы и словосочетания: «Лета», «страна, где все заранее старо», «обоссанная песочница», указательное местоимение «это». Все эти употребления говорят о неприятии автором России.

Какую же альтернативу видит для себя автор, если не причисляет себя ни к эмиграции, ни к жителям России? Проанализируем еще один текст, где встречается употребление интертекстуального элемента:

Что гражданин достаёт из штанин? Руки его пусты.

У меня на земле один Соотечественник – ты. И не важно, твой или мой В небе полощется флаг.

Мой родной, у меня под землёй Будет один земляк.

[2, с. 349]

В стихотворении Веры Павловой тема гражданства и национальности получает иное воплощение, отличающееся от представленного в стихотворении Маяковского «Стихи о советском паспорте»: его герой гордится своим гражданством и противопоставляет его всем остальным как лучшее. Стихотворение Веры Павловой начинается строчкой, представляющей собой закрепившуюся в современном массовом сознании фольклоризированную пародию на знаменитые финальные строки стихотворения Маяковского. Таким образом гражданская пафосность «Стихов о советском

паспорте» изначально снижается, приобретает ироническое звучание. В тексте Павловой не существует национальных и гражданских различий, ставится на первое место любовь как наивысшая ценность, не знающая национальностей. Можно говорить о том, что этот текст в какой-то мере автобиографичен. Как нам известно, Павлова сейчас замужем за Стивеном Сеймуром и живет в Москве и Нью-Йорке. В интервью Игорю Шевелёву, корреспонденту «Независимой газеты», Вера Павлова так говорила о своём отношении к городу Нью-Йорку, где на тот момент находился её муж: «Когда я говорю, что Нью-Йорк самый лучший город на свете, я не знаю, говорю ли я о НьюЙорке или о том человеке, который там живет. С которым я там живу». В доказательство такой позиции Павловой приведем еще один текст, важный с точки зрения именно такой реализации темы родины, темы России у Павловой:

Где моя родина? – Возле родинки У левой твоей ключицы.

Если переместится родинка – Родина переместится.

[2, с. 75]

Помимо самой темы России, которая подтверждает и во многом объясняет позицию Павловой в отношении своей страны, этот текст содержит в себе неявное интертекстуальное включение из стихотворения Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…».

Павлова использует лексему «родинка», а Цветаева словосочетание «родимое пятно» – в схожих контекстах – в текстах, где главная тема – Россия и отношение автора к ней. Но, если Цветаева употребляет данное словосочетание в переносном значении, то у Павловой значение прямое, что подчеркнуто приемом языковой игры на лексическом уровне «родина» – « родинка».

Проведенный лингвопоэтический анализ текстов Веры Павловой показал, что включение интертекстуальных элементов в поэтический текст является одной из наиболее характерных стратегий выражения авторского мировосприятия в ин- дивидуально-авторском дискурсе поэта. Вера Павлова, являясь уникальной языковой личностью, использует прецедентные тексты, отсылающие нас к очень широкому кругу авторов разных эпох и направлений. Представленные анализы текстов показали, что интертекстуальные элементы являются энергетически емкими знаками в текстах Веры Павловой: при идентичном плане выражения они меняют план содержания, что является одной из главных языковых тактик поэта Веры Павловой как языковой личности.

Череповецкие научные чтения – 2010

61

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Список литературы

2.

Павлова В. Совершеннолетие. – М., 2002.

 

3.

Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контра-

1. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная

пункт интертекстуальности. – М., 2007

виртуальность? – М., 1998.

УДК 811.1

Л.М. Пахолкова

Череповецкий государственный университет

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Институциональный политический дискурс, представляя собой достаточно традиционную для определенной лингвокультуры структуру, результат работы команды спичрайтеров, отражает одновременно характеристики языковой личности — политика, который, являясь неотъемлемой частью этого дискурса. Политическая реальность преимущественно состоит из социальных связей и отношений, которые могут быть описаны вербально и представлены в виде текстов. Поэтому с них и следует начать когнитивный портрет политики. Одним из средств самовыражения можно назвать прецедентные тексты. Прецедентные тексты в политическом дисурсе исследовались в работах Гудкова Д.Б., Багаевой Д.В., Захаренко И.В., Красных В.В.

С логической точки зрения политический дискурс – это определенный способ рассуждать о политике. Однако при этом следует иметь в виду также его коммуникативно-прагматические характеристики: кто рассуждает, в каком обществе, в какой конкретно ситуации, кому адресованы рассуждения. Понятие «политический дискурс» в этой связи во многом обусловлено и неразрывно связано с понятием «контекст политического дискурса».

В самом общем виде контекст – обнаружение текстов, которые в сумме потенциально допускают свою инотекстовую реализацию (аллегории, «чтение между строк» и т.д.). Внешним контекстом политического дискурса принято считать общество, его политическое устройство, социальные в широком смысле условия в нем и за его пределами, экономические, антропологические, этнопсихологические, языковые и культурные переменные, связанные с политикой. Внутренний контекст дискурса – духовная сфера составляющих общество индивидов как коммуникантов, их менталитет, политическая культура членов общества, степень их знакомства с политическими знаниями, интерес к политике, традиции и формы вовлеченности в политические процессы. Границы между внутренним и внешним контекстами дискурса относительны и подвижны. В известной степени они на-

кладываются и перекрывают друг друга. С точки зрения рассмотрения внутреннего контекста политического дискурса, наиболее важным для изучения процессов репрезентации представляется содержание таких понятий, как политическая культура и национальный менталитет.

Как представляется, на следующем этапе решения поставленной проблемы может оказаться плодотворным обращение к понятию менталитет, лежащий в основе общественного сознания и выступающий его глубинной сутью. Образы, в которых мир политики репрезентирован нам «внутри нас», обладают неодинаковой степенью общности, ясности и наглядности, они апеллируют к разным сторонам человеческой души: одни из них претендуют на понимание, другие обращены в первую очередь к эмоциям и воле, третьи – к подсознательным влечениям и антипатиям. Поэтому для их выражения требуются различные языковые средства. Но язык политики – это не только слова. В тех случаях, когда важно выразить какой-то очень емкий, многозначный смысл или передать целостное эмоционально насыщенное переживание, широко используются невербальные признаки. Одной из важнейших составляющих политического языка принято считать политические символы, лежащие в основе репрезентаций политических явлений. Существует точка зрения, которой придерживается Эдмон Ортига, согласно которой символ не может быть истолкован и проанализирован вне соответствующего дискурса, поскольку зависит от него как от решающего референта. Учитывая такое значение дискурса для описания и изучения политической сферы, остановимся подробнее на его составляющих. Речевой дискурс современника определяется, в первую очередь, прецедентными текстами межгруппового общения. Соответственно политический дискурс представляет собой определенный вид практической речевой деятельности, структурированный соответствующими прецедентными текстами (понятиями, концептами) и обслуживающий политические процессы. Он характеризуется особым словарем (запасом относящихся к данной предметной области слов и выражений), смысловыми связями между отдельными политическими концептами

62

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

(понятиями и представлениями), базовыми абстракциями и метафорами, типовыми контекстами словоупотребления, построением суждений. Ранее мы давали определение прецедентным текстам с позиций психолингвистики. Тем не менее, существуют и другие точки зрения, дополняющие их. Социолингвисты, например, называют прецедентными такие тексты, которые могут быть охарактеризованы как симеотически и психологически значимые для той или иной группы лиц в пределах определенного исторического периода, социокультурного контекста. Подобные тексты постоянно воспроизводятся, их знание предполагается само собой разумеющимся. Например, Библия для христиан, Коран для магометан и т.д. Это фундамент коллективного дискурса условие идеологического взаимопонимания и критерий социальной идентификации. Перемены в политической жизни, трансформация политического сознания и обновление языка политики тесно взаимосвязаны и по существу взаимообусловлены. Они приводят к изменению корпуса прецедентных высказываний. Не случайно периоды глубоких исторических перемен сопровождались активным словотворчеством, обновлением дискурса. Общественные сдвиги обуславливают «перехлест» волны обновления политического дискурса в другие сферы, в частности, в обыденный стиль жизни. Например, после Великой французской революции были изменены на «революционные» названия месяцев года. А после Великой Октябрьской Социалистической революции официальное обращение всех людей в России с «гражданин» было изменено на «товарищ».

Политические понятия и представления (а значит и их языковая оболочка) меняются, причем заметно быстрее, чем понимание мира в целом. Даже такое ключевое политическое понятие как «государство», которое казалось, должно было бы возникнуть уже на первых ступенях цивилизации, на самом деле относительно недавнего происхождения.

Отражая определенные фрагменты реальности, слова, образующие дискурс, передают смысл, идеальную составляющую внутреннего мира человека. Как показал еще Л.С. Выготский, слово функционирует как средство внешнего овладения сознанием, или иначе, внешней, осуществляемой извне, его организацией.

Список литературы

1. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный кон-

текст" как филологическая проблема // Вопросы языкозна-

ния. – 1977. – № 3.

2. Белкина О.Е. "Загадочный Путин" или… // Политический дискурс в России – 6. Материалы постоянно действующего семинара. – М., 2002.

3. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политиче-

ском интердискурсе. – Екатеринбург, 2006.

4.Вепрева И.Т. "Мы их в сортире замочим", или штрихи к риторическому портрету В.В. Путина // Политический дискурс в России: Хрестоматия. – М., 2007.

5.Гаврилова М.В. Лингвокогнитивный анализ русско-

го политического дискурса: Автореф. дис… д-ра филол.

наук. – СПб, 2005.

6.Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). – СПб., 2004.

7.Гаврилова М.В. Перспективы и направления исследования президентского дискурса // Политический дискурс

вРоссии. Материалы Х юбилейного всероссийского семи-

нара. – М., 2007.

8.Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер. 9: Филоло-

гия. – 1997. – № 4.

9.Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии В.

Высоцкого (к проблеме идиостиля): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1995.

10.Каслова А.А. Метафорическое моделирование в политическом нарративе "Федеральные выборы" в США и России (2000 г.): Автореф... дис. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2003.

11.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.

М., 1987.

12.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002.

13.Маркова О.А., Харламова Т.В. Лингвокультуроло-

гический анализ речей американских и российских президентов // Известия Уральского государственного педагогического университета. Лингвистика. Вып. 16. – Екатерин-

бург, 2005.

14.Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Вып. 13. – Екатеринбург, 2004.

15.Нахимова Е.А. Прецедентные имена в политической коммуникации // Вестник Уральского государственного технического университета – УПИ. Сер. "Филология",

№ 60 (8). – Екатеринбург, 2005.

16.Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена, текстовые реминисценции и метафоры // Известия Уральского государственного педагогического университета. Лингвистика. Вып. 19. – Екатеринбург, 2006.

17.Светоносова Т.А. Языковая репрезентация "свободы" как политической ценности в посланиях В.В. Путина Федеральному Собранию // Известия Уральского государственного педагогического университета. Лингвистика. Вып. 16. – Екатеринбург, 2005.

18.Сидоренко К.П. Интертекстовые связи пушкинского слова. СПб, 1999.

19.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис… д-ра филол. наук. – Волгоград,

2004.

20. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6.

21.Сурина А.В. Метафоры со сферой-источником "насилие" в мемуарах Б.Н. Ельцина // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 14. – Екатеринбург, 2004.

22.Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Galf // D.Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. – Honolulu, 199 1.

Череповецкие научные чтения – 2010

63

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

УДК 811.161.1` 25

Т.В. Пахолкова

Череповецкий государственный университет

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ НЕМЕЦКИЙ-РУССКИЙ

В практике перевода и предоставления переводческих услуг сегодня невостребованными окажутся специалисты, не освоившие электронные достижения в данной сфере.

Во-первых, речь идет, как минимум, об электронных словарях, среди которых лидирует ABBY Lingvo 12 и последняя версия ABBY Lingvo X3.

Словарь зарекомендовал себя как объемом (12 версия – в 128 словарях содержится 7,4миллиона словарных статей на 10 языках, из них 30 словарей для пары немецкий-русский), так и мобильностью. Он легко загружается в мобильное устройство и всегда под рукой, что очень удобно для переводчика. Добавленные возможности в новых версиях позволяют переводить простым наведением курсора на слово мыши, услышать профессиональное звучание нужного слова и увеличивать свой словарный состав при помощи Lingvo Tutor. Очень полезной для профессионалов является функция «поиск везде», позволяющая уточнить вариантное соответствие даже, казалось бы, само элементарной языковой единице, находящейся, однако, в определенном контексте или специальной области знаний. Так, например, следует уточнить лексему «Satz“ в юридическом тексте, несмотря на то, что студенты-лингвисты уверены, что могут обойтись в данном случае без словаря. Казалось бы, переводчику без надобности словари тех языков, которыми он не владеет. Но при переводе заимствований они являются единственным источником уточнения значения и транскрипции языковой единицы. В частности, при переводе исторических и медицинских текстов приходится обращаться к паре латинский – русский или латинский – немецкий.

Что касается одноязычных словарей, в том числе толковых, словарей, словарей синонимов, сокращений, этимологических, и многих других, в том числе и специальных, таких как по религии, экологии и всех остальных серии Langenscheidt – Brockhaus – DudenMeyer , можно иметь доступ к ним через программу OfficeBibliothek Express.

Получить информацию по узким специальным переводческим проблемам можно и другим электронным путем. Так, например, по адресу abkuerzungen.de можно уточнить значение и перевод аббревиатур на немецком языке, а – sokr.ru – соответственно на русском.

Помимо электронных словарей, которые в отличие от бумажных, экономят время и деньги переводчика, ускорить процесс перевода помогают

специальные переводческие программы. Эти электронные помощники претендуют на перевод не отдельных языковых единиц, а целых текстов. К наиболее известным международным компаниям относятся SYSTRAN, TRADOS, LOGOS (США), STAR (Швейцария) и некоторые другие. Отдельные продукты этих фирм включают поддержку русского языка, однако основное внимание всетаки уделено европейским языкам и японскому. В России же наиболее известны приложения семейства PROMT, обеспечивающие перевод с русского на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский и обратно. Высокое качество работы PROMT и его универсальность в первую очередь связаны с использованием научно обоснованных лингвистических технологий и с оптимальной архитектурой программы, позволяющей решать задачу перевода на нескольких уровнях. Для пользователей Интернета доступна бесплатная версия программы-переводчика ПРОМТ

(www.translate.ru)

Необходимо отметить, что полученные при помощи машинного перевода тексты нуждаются в обязательной тщательной корректировке переводчиком, исключая случаи, когда необходимо лишь поверхностно ознакомится с текстом, выделить тему. В других ситуациях, когда требуется полный корректный перевод, использование системы машинного перевода может существенно сократить время работы над текстом и, на наш взгляд, оказать существенную помощь переводчику.

Тем не менее, более 75 000 профессиональных переводчиков пользуются сегодня продуктами компании TRADOS. Данные программы предлагают современные технологии для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе Translation Memory фрагментами. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Однажды переведенное предложение больше уже не придется переводить заново.

Несомненно, каждый переводчик должен знать о переводческих союзах в России и за рубежом. Быть в курсе тех мероприятий позволяет сегодня доступ на сайты Союза переводчиков России и немецкоязычных стран.

Гете-институт помимо основного направления своей деятельности – помощь в изучении немецкого языка и повышении квалификации препода-

64

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

вателей и специалистов других областей – поддерживает и переводческие направления. В частности, программа Немецкого культурного центра им. Гёте «Переводы немецких книг на иностранные языки» подразумевает предоставление иностранным издательствам финансовой поддержки на издание немецкой литературы в переводах.

542 немецкоязычные библиотеки предлагают свои услуги в использовании научной периодики

на сайте „ Die Elektronische Zeitschriftenbibliothek“.

Русскоязычный сайт franklang.ru позволит бесплатно собрать домашнюю библиотеку немецкой классики как в оригинале, так и в переводе. Здесь же можно приобщиться к методу Ильи Франка чтения литературы на иностранных языках и даже переложить собственный перевод произведения на данный метод.

Говоря о сотрудничестве переводчика с компьютером, нельзя не сказать о важности переводческих форумов, где любой интересующийся может участвовать в обсуждении каких-либо проблем по переводу или просто попросить у коллег по ремеслу совет.

Очень интересен также и некоммерческий про-

ект Викисловарь в категории статьи без перевода.de, где публикуются непереводимые единицы и просьбы предложить свои варианты выхода из безвыходных переводческих проблем.

Сегодня многие практикующие переводчики создают свои личные сайты и блоги, с которых начинающие коллеги могли бы почерпнуть массу полезных советов, рекомендаций и ссылок. Очень популярен открытый блог об индустрии перевода

Мозгорилла, Translation-Blog.ru ,«Тетради перево- дчика» Каталог переводческих блогов (blog.slovotolk.com), «Мы говорим на Вашем языке»

(www.tris.in.ua), (http://exprimo.livejournal.com/) и

другие. Сегодня работают 85 блогов о переводе, переводчиках и для переводчиков. Благотворительный фонд Потанина оказывает финансовую поддержку через акцию Преподаватель он-лайн по созданию своего блога, некоторые коллеги уже воспользовались этой возможностью.

Очень качественную информацию можно почерпнуть, выйдя напрямую на сайты учебных заведений, готовящих переводчиков. В немецкоязычных странах это, прежде всего, университетычлены CIUTT (Постоянная международная конференция институтов перевода[фр. Conférence inter-

nationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes] – организация, объеди-

няющая переводоведческие центры мира.

- В ФРГ это Heidelberg – Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) http://www.iued.uniheidelberg.de, Leipzig – Institut für Angewandte Li n-

guistik und Translatologie (IALT) http://www.unileipzig.de/~ialt, Germersheim – Fachbereich Angewandte Sprachund Kulturwissenschaft (FASK) http://www.fask.uni-mainz.de , Saarbrücken – Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen http://fr46.unisaarland.de, Köln – Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (FASK) http://www.

f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/;

- В Австрии: Graz – Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschafthttp://wwwgewi.kfunigraz.ac.at/uedo/index.htm, Innsbruck – In - stitut für Translationswissenschaft (INTRAWI) http://www.uibk.ac.at/c/c6/c613, Wien – Zentrum für Translationswissenschafthttp://www.univie.ac.at/

transvienna;

- В Швейцарии: Geneva – École de Traduction

et d’Interprétation http://www.unige.ch/eti/

- В России: Московский, Нижегородский, Пятигорский государственные лингвистические университеты, Высшая школа перевода МГУ, СанктПетербургский центр переводоведения, Российский университет дружбы народов (РУДН).

Европейская коллегия переводчиков Europäi-

sches Übersetzer-Kollegium http://www.eukstraelen.de часто организует семинары по переводу, а также встречи авторов с переводчиками их произведений. Работу таких переводческих мастерских можно отслеживать on-line.

Для обучения и повышения квалификации удобно участие в работе вебсеминаров и курсов дистанционного образования. Ежегодно вышеуказанными организациями и другими фондами организуются конкурсы перевода для разных направлений и областей знаний. Участие в подобных мероприятиях осуществляется, как правило, через электронные системы связи.

Таким образом, компьютер с его удивительными возможностями открыл для переводчиков доступ к огромному объему информации, что, несомненно, должно вызвать подъем развития переводоведения как науки и значительно повысить качество переводческой практики.

Полезные ссылки: 1 bdue.de

2.deutsche-welt.info

3.nauki-online.ru

4.perevodov.net

5.poligloty.net

6.uebersetzer-suche.de

Череповецкие научные чтения – 2010

65

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

УДК 81

Н.В. Пестерова

Череповецкий государственный университет

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ СОЦИОЛЕКТЕ

Цель

статьи –

проиллюстрировать

наличие

культуры, наследуемая человеком от предков, ин-

лингвокультурологического и лингвострановедче-

струмент, при помощи которого мы усваиваем

ского компонентов в медицинском социолекте

культуру, выразитель и хранитель культурной ин-

английского языка. Исследовав 3560 социолек-

формации и знаний о мире (Воробьев 1997: 12).

тизмов, мы выделили 87 слов, имеющих в своей

На основе этих подходов проанализируем лек-

семантике названные компоненты (2,44% от об-

сические особенности медицинского социолекта

щего количества слов) методом сплошной выбор-

английского языка, проследим их связь с культу-

ки из словарей британского и американского слен-

рой, а также со спецификой мышления и особен-

га (см. Список словарей). Уточним теперь понятия

ностями национального характера. Для этого не-

медицинского социолекта, лингвокультурологиче-

обходимо уточнить понятие национально-

ского анализа и лингвострановедческой реалии.

культурной специфики.

 

Медицинский социолект

это

исторически

Определения

сущности

национально-

сложившаяся, относительно устойчивая для дан-

культурной специфики является одним из основ-

ного периода, системно организованная автоном-

ных моментов проблемы взаимодействия языка и

ная или полуавтономная форма существования

культуры. Первоначально для решения вопроса о

национального языка, обладающая своим соотно-

характере культурно-языкового взаимодействия

шением

социолингвистических

норм

второго

предлагалось раздельное рассмотрение нацио-

уровня, функционально и понятийно обслужи-

нальной специфики и культурной специфики. Под

вающая медицинский социум и обладающая спе-

национальной спецификой подразумевались обу-

цифической

 

просторечной

 

лексико-

словленные или не обусловленные причинами

фразеологической системой, общими с литератур-

культурного характера факты расхождения при

ным стандартом фонетической и грамматической

сопоставлении языков. Культурная специфика, в

системами, отдельными внелитературными фоно-

свою очередь, заключалась в соответствии языко-

грамматическими

отклонениями, характерными

вой единицы элементу менталитета или духовной

для речевого репертуара различных этнических,

культуры сообщества, его истории, традициям и

национальных, демографических, профессиональ-

пр. (Гак 1999: 260-261). В современном языкозна-

но-корпоративных и локально-территориальных

нии, в виду сложного характера взаимодействия

групп населения, составляющих медицинский со-

национального и культурного компонентов, в ка-

циум конкретной страны (данное определение со-

честве предмета анализа было предложено изуче-

ставлено на основе определения военного социо-

ние национально-культурной специфики, которая

лекта В.П. Коровушкина, см. Коровушкин 2005а:

включает в себя названные выше составляющие. В

219).

 

 

 

 

 

 

основе такого комплексного подхода лежит при-

При анализе материала нами использовался

знание культуры национальной по сути, нацио-

лингвокультурологический подход. Актуальность

нально-культурная специфика изучается целостно.

такого подхода связана с обострением интереса к

При анализе материала нами рассматривались

феномену культуры и проблемам личности, а так-

следующие лингвострановедческие реалии: 1) то-

же является также логическим развитием тради-

понимы; 2) антропонимы; 3) слова, относящиеся к

ционной для языкознания проблемы соотношения

реалиям страны; 4) этнонимы; 5) прецедентные

языка и культуры. В лингвокультурологическом

высказывания.

 

 

исследовании культура и язык выводятся на рав-

Лексика медицинского социолекта английского

нозначный уровень, где культура понимается как

языка отличается разнообразием способов отра-

содержание,

а язык – как форма существования

жения национально-культурной специфики языка,

данного содержания (Захарчук 2007: 64).

 

что можно видеть в следующих примерах:

В.А. Маслова основной задачей лингвокульту-

1) топонимы (географическое название какой-

рологического анализа считает раскрытие мен-

либо определенной территории): Bart's (med stud

тальности народа и его культуры через язык (Мас-

BrE St. Bartholomew's Hospital, London); Georgia

лова 2001: 4), а Воробьёв В.В. –

целостное пред-

(AmE Georgia Street Receiving Hospital); Good Sam

ставление культуры народа в его языке, в их диа-

(AmE the Good Samaritan hospital, Los-Angeles);

лектическом

взаимопроникновении

и

развитии

Costa Geriatrica (BrE южное побережье Англии,

(Воробьев 1994: 24). В лингвокультурологии язык

куда ездят отдыхать пенсионеры); Home for Lost

рассматривается как универсальная форма пер-

Dogs (BrE прозвище большой и хорошо известной

вичной концептуализации мира,

составная часть

Лондонской медицинской школы, чьи выпускники

66

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

никогда не были блестящими специалистами);

2) антропонимы (имена собственные): Annie «сестра-анестезиолог»; Cath Jockey «врач, который ставит катетеры каждому пациенту, даже если в этом нет необходимости»; Dr. Feelgood «AmE (досл.: Доктор Чувствуй себя хорошо) врач, выписывающий лекарства не задумываясь»; Thomas «шина для иммобилизации сломанного бедра, названа по имени своего изобретателя Х.О. Томаса

(H.O. Thomas, 1834-91), английского хирурга»;

Zondek (Ascheim-Zondek pregnancy test) «тест для определения беременности»;

3) слова, относящиеся к реалиям страны: Medicaid mill «AmE частная клиника, где врачи злоупотребляют служебным положением, предоставляя для оплаты в систему медицинского страхования (Medicaid) услуги, которые не являлись необходимыми для пациента или даже не были выполнены»; Boston arm «тип электронного протеза руки, сгибающийся, как настоящая рука; был разра-

ботан в Бостоне, США»; Humpty-dumpty doctor

«(досл.: врач Шалтай-Болтая), психиатр или реаниматолог (аллюзия к популярному английскому стихотворению: «Вся королевская конница и вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая (имеется ввиду пациент) собрать»)»; Michelin’s disease «AmE (Michelin – производитель шин для автомобилей), о тучном пациенте, называемого так из-за складок жира, напоминающих своей круглой формой шины»; ping-pong «AmE отправка пациента, который на самом деле в этом не нуждается, к специалистам различного профиля, таким образом все они будут оплачены страховой программой

Medicaid»;

4) этнонимы (слова и словосочетания, содержащие в своем составе название того или иного

народа): 4H (HHHH) [<hemophiliac, hispanic, ho- mosexual, heroin addict] «AmE наркозависимый пациент-гомосексуалист, страдающий гемофилией, латиноамериканской внешности»; APRS

[<acute Puerto Rican Syndrome] «AmE (досл.:острый синдром пуэрториканца», ситуация, когда пациент громко и пронзительно кричит»;

FHHS [<female hispanic hysterical syndrome] «AmE (досл.: синдром испаноговорящей истерички), о пациентке, которая много плачет и кричит»;

5) прецедентные высказывания (Под прецедентным высказыванием понимается репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая является сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. (Гудков

1999: 126; Красных 2002: 47-50): Сode (AmE сиг-

нал медикам, варьируется от Сode 1(неопасный случай) до Сode 4 (критическое положение)); hepatology conference (AmE встреча докторов в баре или пабе); hot-air round (обход больных врачами и последующее обсуждение с использованием терминов, непонятных для больных); meet’em

and street’em (AmE способ выпроводить из больницы пациентов, чьё состояние уже не вызывает опасений, из-за нехватки мест); Negative Wallet Biopsy (AmE ситуация, когда пациента переводят в более дешёвую больницу из-за недостатка средств).

В результате исследования сделан ряд выводов.

Во-первых, по лексическому составу социолекта возможно составить суждение о его лингвокультурологических особенностях. Во-вторых, проведен лингвокультурологический анализ на- ционально-специфических особенностей медицинского социолекта английского языка, наиболее продуктивны антропонимы (23%) и прецедентные высказывания (51,8%) (см. таблицу). Следовательно, лингвокультурологический компонент присутствует в семантике медицинских социолектизмов и позволяет исследовать национальную специфику и ментальность носителей английского языка, проникнуть в сущность культуры. Анализ вокабуляра может обнаружить и идентифицировать культурно-специфические особенности, характерные для того или иного языкового сообщества.

Продуктивность лингвострановедческих и лингвокультурологических компонентов в медицинском социолекте английского языка

 

 

 

Таблица

 

 

 

 

 

 

Лингвострановедческие

Количество

%

 

 

реалии

слов

 

 

 

 

1.

Топонимы

10

11,5

 

2.

Антропонимы

20

23

 

3.

Слова, относящиеся к реа-

7

8

 

лиям страны

 

 

 

 

4.

Этнонимы

5

5,7

 

5.

Прецедентные высказыва-

45

51,8

 

ния

 

 

 

 

 

 

Всего

87

100

 

 

Список литературы

1.

Воробьев В.В. Лингвокультурология // Теория и ме-

тоды

/ В.В. Воробьев. – М., 1997. – 331 с.

2.

Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культу-

рологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994.

3.Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 200 – 265.

4.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Доклады российских ученых. – М., 1999.

С. 120 – 126.

5.Захарчук О.А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 170 с.

6.Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ.

2005а. – Ч. I. – 245 с.

Череповецкие научные чтения – 2010

67

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

7. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ.

2005б. – Ч. 2. – 284 с.

8. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

– 284 с.

Список словарей

1.Ayto J. The Oxford dictionary of slang. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2003.

2.Berrey L.V., Van Den Bark M. The American Thesaurus of Slang. – New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962.

3.Decoding 28 medical slang terms. – URL: http:// health.howstuffworks.com/decoding-28-medical-slang- terms.htm.

4.Doctor’s slang, medical slang and medical acronyms

and veterinary acronyms and veterinary slang. – UR L: http: //www.messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm.

5. Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E Lighter. – New York.

УДК 811.11-112

N.Y.: Random House. 1.-1994. -1006 р.

6.Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of

American Slang. 2 volume: H-O / J.E Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 2.-1994. -736 р.

7.Medical Slang. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ Medical_slang

8.Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. – New York: Macmillan Publishing Co., 1984.

9.Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. – London: Routlege & Kegan Paul, 1 979.

10.Schmidt J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. – Springfield (Ill.): Charles C Thomas, 1959.

11.Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981.

12.Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.

Е.С. Смирнова

Череповецкий государственный университет

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКО-НЕМЕЦКОГО БИЛИНГВИЗМА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ СЕМЬЕ (из опыта семейного воспитания)

В условиях нашей русскоязычной семьи проживающей в России мы предприняли попытку искусственно сформировать одновременный, активный, продуктивный билингвизм у сына Владислава. Принцип его формирования отражает следующая схема, представленная в монографии Г.Н. Чиршевой [1, с. 35], см. рисунок.

ПЯ1

О (Я1)

Я1

Р

Я2

М

Буквами обозначены:

П – папа, М – мама, Р – ребёнок, О – общество, Я1 – язык общества и родной язык родителей (русский), Я2 – неродной язык для родителя и общества (немецкий)

«Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является действительно совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках. В этом случае оправданным будет проведение сопоставлений с

монолингвальным речевым развитием в разных аспектах. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно проступают черты доминантности первого языка на всех языковых уровнях» [1, с. 15].

Начало нашего русско-немецкого общения 3 месяца. Это связано с необходимостью привыкнуть к наличию ребёнка и наладить быт. Кроме того с 3х месячного возраста у младенца хорошо сформированы зрение, слух, внимание, появляется желание общаться, он меньше спит и у него появляется больше времени на изучение окружающего мира.

К сожалению, в нашей практике столкнулись с рядом проблем, которых в ситуации развития билингвизма в русскоязычной семье сложно избежать.

Проблемы возникающие в связи с двуязычным общением:

1. Психологические проблемы. Касаются только меня, как носителя немецкого языка, и заключаются в том, что

сложно настроить себя на общение с родным ребёнком на неродном языке. Даёт о себе знать нехватка средств выражения чувств, ласкательных слов.

Трудно побороть страх научить неправильно. Закрадываются сомнения в качестве собственных знаний лексики, грамматики фонетики.

68

Череповецкие научные чтения – 2010

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

2. Внутрисемейные проблемы. Касаются нашего близкого окружения.

Возникают споры в семье о необходимости двуязычного воспитания. Случаются конфликтные ситуации.

Старшие члены семьи, которые ранее поддерживали идею двуязычного воспитания, мечтают о том, чтоб ребёнок скорей начал говорить на родном языке. Они хотят иметь возможность общаться с ним, понимать его, рассказывать о его успехах. Нет понимания того, почему я не могу обучать его «чтению с пелёнок», «математике с пелёнок» на русском и одновременно говорить с ним на немецком. Старшие члены семьи читают, что иностранный язык можно начать учить посещая занятия для малышей с 3х лет. Немецкий язык признают неактуальным, приводят массу аргументов в пользу того, что внук должен изучать английский.

Муж очень плохо понимает немецкий язык. Его смущает, что он не может разобрать о чём я говорю с ребёнком.

3. Технические проблемы выражаются в первую очередь в

Нехватке словарного запаса. Не достаточно слов для выражения мысли, поэтому приходится прерывать беседу, чтоб воспользоваться словарём или не высказывать мысль вовсе. Запомнить все фразы которые не удалось озвучить сложно, а записать не всегда возможно, отсюда многие вопросы остаются без ответа.

Недостаточно детских книг на немецком языке. Это естественно в условиях нашего города.

Ещё одна трудность заключается в том, что очень сложно урановесить общение на двух языка. Доминирует либо один, либо другой. Отец ребёнка имеет возможность посвящать ему только вечер, или выходной – недостаточно русскоязычного общения. Когда приезжаем к бабушке, то ребёнок слышит гораздо больше русскоязычной речи.

Возникающие проблемы приходится решать, дабы они не сказались отрицательно на двуязычном воспитании и не сделали его невозможным.

1. Для решения психологических проблем были выработаны следующие способы:

Постепенный переход на немецкую речь. Начинаю говорить по немецки только в одной ситуации (например смотрим из окна на улицу), постепенно добавляются другие ситуации общения. Из литературы на немецком языке добавляю в активный словарь средства выражения чувств и ласкательные слова.

Повторяю грамматику по мере возникновения сомнений в правильности высказывания. Закрепляю грамматические структуры, лексику и правильное поизношение в процессе чтения и прослушиванья аудиоматериалов.

2. Решение внутрисемейных проблем.

Стараюсь убедить бабушек в том, что зна-

ние внуком 2х языков с рождения даст ещё больше поводов для гордости перед окружающими. Объясняю схему развития билингвизма один ро- дитель-один язык.

Перевожу для мужа непонятные моменты беседы с ребёнком в надежде на то, что он запомнит и будет нас лучше понимать.

3. Решение технических проблем

Использую словарь, читаю книги и статьи по уходу за ребёнком, детские книжки на немецком языке, слушаю аудиоматериалы, с целью совершенствования фонетики, закрепления грамматики и расширения словарного запаса.

Заказываю книги из Германии, некоторые материалы изготавливаю самостоятельно.

Общаюсь с подругами на русском. Вечером если папы нет слушаем русские сказки и песенки. Недостаток общения на немецком языке всполняю за счёт прослушиванья немецких сказок, песенок, рифмовок, стихотворений.

Хочется уделить внимание реализации билингвального общения.

Согласно режиму дня ребёнка удалось сформировать следующий примерный график общения

сним:

10:00 – 11:30

Подъём, умывание, переодевание, массаж. В процессе называем части тела, по возможности комментируя действия.

Смотрим в окно, рассказываю ребёнку о погоде, о времени года, времени суток.

Игра. Ребёнок играет самостоятельно, либо ему предлагается игра из списка.*

12:30-14:00

Прогулка. Изучаем мир, рассказываю ребёнку о том, что видим. Читаю стишки, пою песенки.

15:00-17:00

Занимаемся домашними делами, при этом я комментирую свои действия.

Игра. Ребёнок играет самостоятельно, либо ему предлагается игра из списка.*

19:00-21:30

Время общения с папой. Вечерняя прогулка. Купание с папой.

*Список игр, предлагаемых по мере развития ребёнка.

В 3 месяца ребёнок умеет фокусировать взгляд, следить за предметами, внимательно их рассматривать, поворачивает голову в сторону источника звука, если не увлечён рассматриваньем игрушек, испытывает желание пообщаться, хорошо держит голову, поднимается на ручках.

Танцуем и поём немецкие детские песенки.

Игра «Wo ist die Nase? – Hier ist die Nase».

Спрашиваю где носик и дотрагиваюсь до носика ребёнка. Так же с другими частями тела.

Игра «Потрогай», ходим по квартире, трога-

Череповецкие научные чтения – 2010

69

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

ем различные предметы. «Der Tisch ist hart, der Teppich ist weich, das Waser ist kalt/warm …»

Называю игрушку, даю её ребёнку.

Учим цвета в процессе рассматриванья предметов, манипуляций с игрушками.

В 4 месяца ребёнок умеет хорошо держать игрушки, хватать их лёжа на животе или стоя на четвереньках. Он всё больше бодрствует и требует больше внимания и общения.

Называю игрушки, которые он хватает, описываю их, произношу звуки, которые издают животные.

Читаем книжки и рассматриваем картинки.

Игры с пальчиками. Например:

Das ist der Daumen,

der schüttelt die Pflaumen, der hebt sie alle auf,

der bringt sie nach Haus

und der Kitzekleine isst sie alle, alle wieder auf.

Игры – щекоталки. Например:

Kommt ein Mäuschen, will ins Häuschen,

da hinein, da hinein, da hinein.

Kommt ein Mäuschen, kriecht ins Häuschen,

macht ein bisschen kribbel, krabbel.

УДК 811.161.1

Man führt zwei Finger immer näher an den Hals des Kindes heran, wo sie dann bei «da hinein» und bei «kribbel, krabbel» das Kind ein wenig kraulen.

Игра «Hoppe, Hoppe, Reiter» Ребёнок скачет на коленях у взрослого, а в конце «В ямку бух».

Hoppe, hoppe, Reiter,

Wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in die Hecken, fressen ihn die Schnecken.

Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben. Fällt er in den Sumpf, Macht der Reiter plumps!

В 5 месяцев игры должны становиться разнообразней

Игра «tschüs/ hallo»

Смотрим на буквы и называем их.

Рассматриваем карточки со словами называем слова.

Слушаем аудиоматериалы (сказки, песенки, рифмовки).

Список литературы

1.Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию: Монография. – Череповец: ЧГУ, 2000.

2.Чиршева Г.Н. Основы онтобилингвологии: русскоангл. материал: Дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2001.

С.А. Соловьева

Череповецкий государственный университет

ПТИЦА-ТРОЙКА И ТЕОРИЯ РУССКОГО УТРИЗМА (на материале повести В. Пелевина «Желтая стрела»)

Статья посвящена проблеме интертекстуальных отношений, формирующихся между художественными произведениями и попытке их интерпретации в лингвистическом аспекте. Целью работы является показать, как происходит процесс совмещения и расхождения текстов.

Интертекстуальные отношения строятся на взаимопроникновении текстов разных временных слоев. Этот процесс сопровождается преобразованием старых слоев и потерей прямой денотативности новым интертекстуальным слоем. В этой цепочке преобразований нарастает игровое начало интертекстуальности. При этом прослеживается следующая закономерность: чем более отдален текст во времени от текста-источника, тем больше степень искажения прототекста.

Установление интертекстуальных связей является одной из характерных черт современного постмодернизма. Творчество В. Пелевина при этом

не является исключением, но в данном случае речь идет скорее об использовании технологии, прототекст переосмысливается, в результате чего появляется новая концепция.

Проблема интертекстуальности часто связывается с проблемой «расщепленности» сознания современного человека, с поисками Другого и «инаковости» по отношению к самому себе. Следствием чего является «децентрация» «текстовой структуры, в которой сосуществуют «нетождественные друг другу, но вполне равноправные смысловые инстанции» [4, с. 4].

Использование интертекстовых связей связано с установкой на диалогичность, которая позволяет автору не ограничиваться лишь сферой своего субъективного индивидуального сознания, а вводить в текст одновременно несколько субъектов высказывания, которые являются носителями разных художественных систем. В результате чего

70

Череповецкие научные чтения – 2010