
опыт трансформации старопромышленных городов / 101812
.pdf
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
5. |
Письмо С.П. Емельянникову от А. Кривцовой и Е. |
Т. Гарди. Тэсс из рода Д’Эрбервилль. Истинная женщина, |
||||
Ланна // РГАЛИ. Фонд 2210. Оп.1. Ед. хр. 246. Л. 46-47. |
правдиво изображенная / Пер с англ. А.В. Кривцовой. – |
Л., |
||||
6. |
Ланн Е. Жизнь и творчество Джозефа Конрада. Ру- |
1930. С.9-47. |
|
|||
копись с правкой [1957] // РГАЛИ. Фонд 2210. Оп. 1. Е. хр. |
10. |
Ланн Е. Томас Гарди // Т. Гарди. Джуд Незаметный |
||||
66. 25 л. |
|
|
/ Пер. с англ. А.В.Кривцовой. – М., 1933. – С. 7 – 39. |
|
||
7. |
Ford F.M. Joseph |
Conrad. A Personal rememberance. |
11. |
Ланн Е. Жизнь Чарлза Диккенса // Диккенс Ч. Собр. |
||
L.,1924; R.Curle.The Last twelwe years of Joseph Conrad. L., |
соч. (под ред.Е.Ланна). – М.; Л.., 1940. С. 5-102. |
|
||||
1928; C.Jean-Aubry. Joseph Conrad: Life a. Letters. L., 1927. |
12. |
Ланн Евг. Чарльз Диккенс. – М., 1946. |
|
|||
2 vol.; E.Garnett. Letters from J.C. 1895-1924 / Ed. with in- |
13. |
Forster J. Life of Charles Dickens. – L., 1872-1874. |
|
|||
trod.by E. Garnett. Indianopolis, c.o.; Hommage a Joseph Con- |
14. |
Chesterton G.K. Charles Dickens: A Critical Study. – |
||||
rad. Спецвыпуск французского журнала “La Nouvelle Re- |
L., 1906. |
|
||||
vue Francaise” |
от 1.12.1924 г. на смерть Конрада. |
15. |
Ланн Е. Старая Англия. Исторический роман. – |
М., |
||
8. |
Leavis F. R. The Great Tradition. – L., 1948. |
1943. |
|
|
||
9. |
Ланн |
Е. Томас |
Гарди (1840-1928) [Очерк] // |
|
|
|
УДК 821.112.2(091)"19”
Т.Б. Хлыбова
Череповецкий государственный университет
ОБРАЗ ДЕВУШКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА
В XIX веке в Германии возникло новое на- |
начало либо критиковались, либо в лучшем слу- |
||
правление в литературе для детей и юношества, |
чае, игнорировались. |
||
так называемые «Backfishbucher»-«Backfish»- |
С развитием демократического сознания после |
||
ласковое обозначение девушки– подростка. Самым |
1945 года подобная литература с её раз и навсегда |
||
известным произведением этого жанра была книга |
установленным распределением ролей стала под- |
||
«Упрямица», немецкой писательницы Эмми Фон |
вергаться всё более резкой критике в Германии. |
||
Роден. Действие, изображённое в этой книге, яв- |
Сильное влияние в этом плане оказала переведён- |
||
ляется прототипом не только специальной литера- |
ная |
на немецкий язык книга шведской писатель- |
|
туры для девушек, но и книг для детей и юноше- |
ницы Астрид Лингрен «Пэппи, Длинный чулок». |
||
ства современной Германии. Пятнадцатилетняя |
Её героиня, несмотря на отсутствие отца и матери, |
||
девушка, выросшая в имении своего отца без осо- |
в стороне от каких-либо воспитательных учреж- |
||
бого воспитания, так как её мать рано умерла, от- |
дений, умеющая в любой ситуации постоять за |
||
правляется по настоянию молодой жены своего |
себя, является противоположностью своим пред- |
||
отца в интернат, для того, чтобы научиться мане- |
шественницам, причёсанным под одну гребёнку и |
||
рам и поведению, подобающим для девушек из |
тщательно отутюженным персонажам старых книг |
||
приличного общества. Через год из упрямого, не- |
для девушек. В последовавших вслед за книжкой |
||
воспитанного, пренебрегающего правилами при- |
шведской писательницы произведениях, дети ста- |
||
личия подростка, героиня превратилась в высоко- |
новятся критически настроенными наблюдателя- |
||
нравственную, покладистую девушку. В качестве |
ми мира взрослых. В своём рассказе «Девочкам |
||
награды за её старания и умение приспособиться к |
запрещено» Норгард Кольхаген освещает пробле- |
||
роли будущей жены, она встречает своего буду- |
мы женской эмансипации. На протяжении расска- |
||
щего мужа и влюбляется в него. История заканчи- |
за во внутреннем монологе, в письмах, разговорах |
||
вается классическим счастливым концом. Такой |
с самой собой и размышлениях, и идеи и цели |
||
«happy-end» отражал не только мечты о будущем, |
эмансипации приобретают конкретную форму. |
||
но являлся для девушек того времени отражением |
Эмансипация, как это становится ясно из книги, |
||
её социальной роли. То, что такие книги для де- |
это |
процесс |
самоосвобождения подрастающей |
вушек существовали как особый род детской и |
молодой женщины от сковывающих норм, навя- |
||
юношеской литературы, было обусловлено приня- |
зываемых обществом. Рассказ содержит в себе |
||
тым в те времена дифференцированным воспита- |
альтернативный набросок женской судьбы. Не в |
||
нием. Эти книги показывают девушек в различные |
напряжённой интриге, а в лишённом всякого дра- |
||
возрастные моменты их жизни как процесс воспи- |
матизма процессе познания, женщина ищет свою |
||
тания будущей домохозяйки и матери. При этом |
собственную индивидуальность, свой собствен- |
||
идеализировались такие качества девушек, как |
ный путь в жизни. Основная тема этой книги сво- |
||
скромность, покладистость, экономность, любовь |
бодное самопознание и самовоплощение женщи- |
||
к порядку, честность, трудолюбие и мягкость, а |
ны. |
|
|
критичность, своенравие, интеллект, творческое |
Обретение, |
осознание собственной индивиду- |
Череповецкие научные чтения – 2010 |
21 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
альности является центральной темой романа Ренаты Вельш «Йоганна». Пример Йоганны, незаконнорожденного ребёнка, стоящей на самой низкой ступеньке социальной иерархической лестницы – яркая иллюстрация ущербного и убогого положения женщины во время социального кризиса 30-х годов в Германии. Уже подростком, используемая на тяжёлой работе без всякой оплаты только за нищенское содержание, она узнаёт всю несправедливость этого общества. Собственная беда делает героиню чуткой и восприимчивой к несчастью других женщин. Реалистическая идея романа заключается в том, что в конкретной исторической ситуации 30-х годов женщина не могла самостоятельно добиться для себя места в обществе. Лишь вместе с любимым человеком, испытавшим на себе последствия социального угнетения, возможен выход из этой ситуации. Особое значение отводится в романе браку и семье, которые в тот конкретный исторический момент были, пожалуй, единственным способом разрешения сложившейся ситуации. Завершение романа – это ещё один повод задуматься над проблемой брака и семьи.
В 70-х годах двадцатого века появляются произведения для детей и юношества, которые рассказывают о ежедневных жизненных проблемах: конфликтах в семье, разводе родителей, безработице, конфликтах в школе, первой любви, наркомании, и т.д. Дети в этих произведениях изображены как партнёры взрослых, равноправные члены семьи, имеющие своё мнение. Такой является 12-летняя Фрэнце в одноимённом романе Петера Хэртлинга. Её отец потерял работу, пытается устроиться на другое место, но у него не получается. Из-за безработицы отца возникает непонимание между ним и его женой, матерью девочки. Она равнодушно плывёт по течению, не пытается даже искать своего мужа, когда обнаруживается, что он пропал. 12-летняя Френцэ пытается зарабатывать деньги игрой на скрипке на вокзале и настойчиво ищет своего отца. В конце концов она случайно узнаёт его на улице из окна автобуса и отправляется следом за ним. Так девочка узнаёт, что он
теперь живёт с другой женщиной и не собирается возвращаться в семью. Фрэнце рассказывает ему о том, как им его не хватает; проявляя терпение и мудрость, она добивается того, чтобы отец начал встречаться с ней постоянно, интересоваться её делами, рассказывает ему о матери. В книге нет законченного конца истории, такая стратегия характерна для немецкого писателя для детей и юношества Петера Хэртлинга, он считает, что это побуждает читателя к размышлению, будит в нём желание воспитать из себя ответственного члена общества.
Действие романа «Работница» Энн Ладигес происходит в наши дни. Главная героиня 14летняя Петра видит перед собой 3 традиционные женские роли – бабушка, несущая на себе старую печать мужской гегемонии, мама, не имеющая профессии, старщая сестра, видящая смысл жизни
втрадиционном браке и собственном доме. Петра, начавшая свою карьеру с традиционно женской профессии, решает освятить себя своему призванию: сделаться слесарем по ремонту машин. Её становление становится прецедентным случаем и ведёт шаг за шагом к переоценке укоренившихся предрассудков и искусственно созданных шаблонов.
Книги для девушек как составная часть женской литературы проявляют очевидную тенденцию к конкретному информативному материалу. Используемые художественнее средства служат для освещения реального положения женщин и наглядно разъясняют права, данные конституцией
вравной степени как мужчинам, так и женщинам. Современная «эмансипированная» книжка,
«девичья» книжка пытается с помощью литературных средств оказать непосредственное влияние на реальное положение подрастающей женщины в обществе, в котором равноправие полов является одной из самых насущных проблем.
УДК 372.882
С.Г. Ясинская
МОУ «СОШ № 22», Череповец
ОБУЧЕНИЕ ПРИЁМАМ ПОНИМАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ
Фундаментом формирования умений и навыков анализа и интерпретации художественного текста является технология обучения приёмам понимания текста.
«Работу с текстом можно условно разделить на
три этапа. Первый – это работа, которую проделывает читатель до чтения текста. Второй – в процессе чтения текста. Третий – работа над текстом после его прочтения. В ходе каждого этапа используются определённые приёмы» [1, с.49]. Рас-
22 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
смотрим на конкретном примере, какие приёмы позволяют проникнуть в тайну художественного текста.
«Смерть чиновника» А.Чехова на уроке лите-
ратуры в 7 классе
I Целеполагание. У нас последний урок по теме «Ранние юмористические рассказы А.П. Чехова». Сегодня читаем ещё один его рассказ, анализируем сюжет, композицию, жанр, хронотоп.
II Мотивация познавательной активности.
До чтения. Прогноз. Этот рассказ принадлежит Чехову. О чём, по-вашему, это произведение? Название – « Смерть чиновника». Ваш прогноз: о чём пойдёт речь?
По ходу чтения. Диалог с текстом. Текста у вас пока нет, есть «Словарь» к рассказу. Я разрезала текст на 13 кусочков. На каждой парте лежит кусочек рассказа. Прочитайте свою часть. Из этих кусков мы попытаемся собрать рассказ «Смерть чиновника» (методическая идея М. Рыбниковой)
[5, с. 89].
Первый кусок. У кого начало? Читайте. Почему это начало? Что мы узнаём из этого фрагмента?
Время, герой.
Второй кусок. Кто продолжает? Читайте. Что случилось в этом куске? Герой чихнул.
Третий кусок. Кто дальше? Читайте. Что произошло?
Четвёртый кусок. Кто продолжает? Читайте. Что происходит?
Пятый кусок. Кто дальше? Читайте. Почему этот фрагмент здесь?
Шестой кусок. Кто следующий? Читайте. Почему этот кусок – продолжение?
Седьмой кусок. Кто дальше? Читайте. Что из-
менилось? Место действия.
Восьмой кусок. Кто продолжает? Читайте. Почему пошёл не в этот день? Была ночь.
Девятый кусок. Кто следующий? Читайте. Почему этот кусок – продолжение?
Десятый кусок. Кто дальше? Читайте. Что происходит?
Одиннадцатый кусок. Кто продолжает? Читайте. Почему это продолжение? Какое время?
Двенадцатый кусок. Кто следующий? Читайте. Что происходит?
Тринадцатый кусок. У кого последний кусок? Читайте.
Почему финал вызывает смех, а не сочувствие? Как же нам удалось из кусочков собрать рассказ в правильном порядке? Связи, место, время, причи-
на – следствие. Отчего умер Червяков? III Формирование умений и навыков
1. Анализ эпиграфа к уроку. Прочитайте слова Чехова из письма к брату: «Ничтожество своё
сознавай, знаешь где? Перед Богом, пожалуй, перед умом, красотой, природой, но не перед людьми. Среди людей нужно сознавать своё дос-
тоинство». Как вы понимаете эту мысль? Какое отношение эта цитата имеет к «Смерти чиновника»?
2. Сюжет. Что такое сюжет? Ход событий в художественном тексте. Назовите сюжетные элементы. Экспозиция, завязка, развитие дейст-
вия, кульминация, падение действия, развязка,
эпилог. Назовите внесюжетные элементы. Описа-
ние: пейзаж, портрет, интерьер. Авторские от-
ступления. Вставные эпизоды.
Найдите сюжетные элементы в рассказе.
1.Экспозиция. Иван Червяков в театре.
2.Завязка. Чиновник чихнул и обрызгал генера-
ла.
3.Развитие действия. Червяков ходит изви- няться к генералу.
4.Кульминация. Генерал закричал и затопал ногами.
5.Развязка. Чиновник умер.
Есть ли в тексте внесюжетные элементы? В
первом абзаце авторское отступление. Почему кульминация и развязка почти совпадают? В жан-
ре рассказа необходим режим экономии.
3. Сильные позиции текста. Перечислите силь-
ные позиции текста. Название, эпиграф, первое и
последнее предложения (книги, главы, абзаца, па- раграфа), рифмы, повторы. Сопоставим начало и конец: название и последнее предложение, первое и последнее предложения. Начало – смерть. Ко-
нец – помер.
4. Композиция. Дайте определение компози-
ции. Композиция – это состав и определённое расположение частей, элементов и образов про-
изведения в некоторой значимой временной после-
довательности. Назовите композиционные приё-
мы. Повтор, усиление, противопоставление,
монтаж. Перечислите виды и типы композиции.
Виды композиции: кольцевая, зеркальная, линей- ная, умолчание, ретроспекция, свободная, откры-
тая и т.д. Типы композиции: простая, сложная.
Задание по выбору ученика. Оценка «5» – составить цитатный план рассказа.
Оценка «4» – составить простой план рассказа.
Ццтатный план
1.«… Иван Дмитрич Червяков сидел во втором ряду кресел и… чувствовал себя на верху блажен- ства».
2.«… нагнулся и… апчхи!!!»
3.«… старичок… старательно вытирал свою лысину…».
4.«Извиниться надо».
5.«Я извинялся, да он как-то странно…».
6.«Какие пустяки…».
7.«Генерал, а не может понять!»
8.«Пошёл вон!!!»
9.«… он лёг на диван и… помер».
Какие композиционные приёмы применяет Че-
хов? Противопоставление: чихнул – помер. По-
Череповецкие научные чтения – 2010 |
23 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
втор: 5 раз извиняется. Определите вид и тип композиции. Линейная. Простая.
5. Хронотоп. Что такое хронотоп? Время и про-
странство в художественном произведении.
Задание. Групповая работа. Проанализируйте время и пространство «Смерти чиновника».
Время |
Пространство |
|
|
Один прекрасный вечер |
Театр «Аркадия» |
Тот же вечер |
Дома |
На другой день |
Приёмная генерала |
|
|
Тот же день |
Дома |
|
|
На другой день |
Приёмная генерала |
Тот же день |
Дома |
|
|
Какие особенности хронотопа вы заметили?
Всего три дня, чередование мест пребывания чи-
новника.
6. Жанр «Смерти чиновника». Дайте опреде-
ление рассказа. Рассказ – эпический жанр малого объёма, требующий не менее двух событий и ударной концовки. Для рассказа характерен ре-
жим экономии.
Задание. Докажите, что это рассказ. В рассказе
«Смерть чиновника» очень небольшой объём, три героя, минимум событий, экономное повествова-
ние, неожиданный финал
7. Говорящие имена. Зачем писатели используют в своих произведениях говорящие имена? Вспомните говорящие имена в рассказах Чехова.
Задание. Почему у Червякова есть имя, отчество, фамилия, а у генерала только фамилия? Посмотрите на значения имён. Иван (др. евр.) – Бог
даровал, милость Божия. Дмитрий (др.греч.) – посвящённый Деметре, богине плодородия и зем- леделия. Червяков – червь, червяк, кольчатое, без- ногое животное, которое ползает, пресмыкается (Даль). Бризжалов – брезжать – бренчать, зве- неть дрожью, болтать; брезготать – кричать
резким голосом, ворчать (Даль).
Почему такой выбор? Иван. Бог даровал жизнь герою. Дмитрий. Связь с землёй, по которой пол- зает. Червяк. Животное, которое ползает по зем- ле, пресмыкается. Герою сам Бог подарил жизнь
человека, а он превратил её в жизнь животного.
Почему театр в рассказе называется «Аркадия»?
Там Червяков последний раз был счастлив.
8. Ключевые слова. Задание. Выпишите ключевые слова, создающие образ чиновника. Глядел – 5
раз. Чихнул – 6 раз. Сконфузился – 3 раза. Об- рызгал – 5 раз. Извиниться – 7 раз. Объяснить
– 5 раз. Бормотал – 3 раза. Простите – 1 раз.
Понять – 1 раз. Почему эти глаголы использует автор?
9. Проверка индивидуального задания. Представьте себе, что о смерти Червякова узнал гене-
рал. Монолог генерала после смерти чиновника.
10. Интерпретация рассказа.
После чтения. Идея текста.
И. Бурдина: «За анекдотической ситуацией в юмористических рассказах Чехова часто проступает психологический парадокс» [7, с.12].
Парадокс – неожиданное, непривычное, противоречащее здравому смыслу.
Окаком психологическом парадоксе идёт речь
врассказе «Смерть чиновника»?
В. Недзвецкий: «Традиционная в русской прозе о «маленьком человеке» пара грозный генерал – робкий чиновник в рассказе Чехова перевернулась: скромный чиновник превратился в угнетателя (палача), а превосходительство в угнетаемую жертву. Высокий бюрократический ранг Бризжалова не помешал ему остаться нормальным человеком. Червяков, напротив, и при своём малом чине не личность» [4, с.43].
Зачем Червяков преследует генерала?
И. Исакова: «В творчестве Чехова немало персонажей со стереотипным мышлением, которые живут по «программе». Червяков считает, что генерал должен унижать и карать мелкого чиновника за любую оплошность. Здесь показан «сбой» программы: Червяков не понимает, почему генерал не слушает его извинений. Герой вроде бы делает всё правильно, но добивается обратного эффекта» [2, с.7].
Отчего умер Червяков?
В. Недзвецкий: «Если Червяков и унижен в его человеческом достоинстве, то отнюдь не генералом Бризжаловым. Свое человеческое достоинство Червяков унижает, при этом весьма настойчиво, только сам. Итак, чеховский Червяков – чиновник не по роду службы или должности, но по натуре. Этот тип существует в любой среде и в любом народе. Он, увы, вечен, бессмертен. Герой «Смерти чиновника» помирал оттого, что не был понят и удовлетворён в праве на пресмыкательст-
во» [4, с.43].
Почему Червяков умер, не снимая вицмундира? М. Семанова: «Нарушение логики в поступках людей в произведениях Чехова – это отражение алогизма, абсурдности самой действительности. Заглавие предваряет текст, в котором делается намёк на несовместимость каких-то понятий: смерть не человека, а чинуши, раба. Постоянно автор обращает внимание на несоответствие, контрастность причины и следствия (чиновник чих-
нул – чиновник «помер»)» [6, с. 51].
Должность Червякова – экзекутор. Какие ещё значения несёт это слово?
Экзекуция – исполнение судебного приговора, телесная кара, наказание.
В. Крючков: «Незначительный, страдающий комплексом неполноценности чиновник оказывается вдруг страшным для самого генерала; он как червь точит психику Бризжалова, пока не выводит
24 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
высокопоставленного чиновника из себя. Безобидный Червяков оказывается своего рода тираном, деспотом. Червяков страшен потому, что на нём, на его добровольном пресмыкательстве, держится вся система низкопоклонства, чинопочитания, унижения и самоунижения» [3, с. 32].
11.Сопоставление «Смерти чиновника» со стихотворением Беранже «Знатный приятель». Что сближает эти произведения?
IV Рефлексия
Какое отношение к рассказу Чехова имеют эпиграфы к уроку?
Ятелом в прахе истлеваю, Умом громам повелеваю;
Яцарь – я раб; я червь – я Бог!
Г.Р. Державин
Ничтожество своё сознавай, знаешь где? Пе- ред Богом, пожалуй, перед умом, красотой, при- родой, но не перед людьми. Среди людей нужно сознавать своё достоинство.
А. Чехов – брату Михаилу
Объясните смысл этих фраз.
V Домашнее задание. По выбору ученика. «4». Рассуждение-миниатюра. «Почему рассказ
называется «Смерть чиновника», а не «Смерть Ивана Дмитриевича»?
«5». Мини-исследование. «Использование многоточий в тексте. В каких фрагментах и с какой целью?»
Список литературы
1.Граник Г.Г., Концевая Л.А., Бондаренко С.М. О реа-
лизации закономерностей понимания в учебном тексте // Проблемы школьного учебника. Вып. 20. – М., 1991.
2.Исакова И. Литературное произведение: теория и практика анализа // Русский язык и литература для школь-
ников. – 2008. – № 2. – С. 7.
3.Крючков В.П. Рассказы и пьесы А.П.Чехова: ситуации и персонажи. – Саратов, 2002. – С. 32.
4.Недзвецкий В.А. Рассказ А.П.Чехова «Смерть чиновника» в контексте русской литературы // Литература в школе. – 1997. – № 6. – С. 43.
5.Рыбникова М.А. Очерки по методике литературного чтения. – М., 1985. – С. 89.
6.Семанова М.Л. Чехов – художник. – М., 1976. –
С. 51.
7. Толоконникова И. О рассказе Чехова «Смерть чиновника» // Русский язык и литература для школьников.
2008. – № 2. – С. 12.
Череповецкие научные чтения – 2010 |
25 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
УДК 372.8:811.111
Т.А. Андреева
Череповецкий государственный университет
ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В современном обществе все большее количество профессий требует не только хорошего знания иностранных языков, но и навыков общения с людьми других культур.
Сферы коммуникации в наши дни включают международные профессиональные и деловые контакты, торговлю, обучение за рубежом, международный туризм, миграцию. Работа, встречи, переговоры могут быть своего рода минным полем без необходимых для успешного общения знаний кросс-культурной коммуникации. Она-то, в связи с этим, и становится сейчас одним из важнейших элементов преподавания иностранных языков.
Что же такое культура? Что мы вкладываем в это понятие? Культура – традиции, верования, искусство, музыка и другие продукты человеческой мысли, созданные отдельной группой людей в определенное время. Понятие культуры включает в себя такие элементы как идеи (система ценностей, общественные институты) и поведение (обычаи, традиции, одежда, еда, развлечения). Недостаток знаний или поверхностные знания о культуре другой страны рождают стереотипы, способные привести к межкультурным конфликтам. Учитель иностранного языка может и должен стать посредником между культурой родной страны и культурой страны изучаемого языка.
Для чего преподавателю следует включать межкультурные аспекты в свои уроки? Во-первых, для того, чтобы избежать недопонимания при общении с представителями другой культуры. Вовторых, чтобы помочь студентам осознать тот факт, что все люди отражают культурнообусловленное поведение. Необходимо развивать у студентов способность оценки культуры стран изучаемого языка, стимулировать любознательность к другой культуре, интерес к ее людям. Дать им понять, что на речь и поведение людей влияют социальные различия (возраст, пол, социальное положение). Отсюда необходимость узнавать больше о стандартном поведении представителей разных культур в различных ситуациях. Кроме того, для продуктивного общения необходимы знания о культурных коннотациях слов и выражений в культуре страны изучаемого языка. Развитие
СМИ и Internet предлагает сейчас множество фактов культуры, которые требуют точной и достоверной интерпретации.
Все вышесказанное приводит нас к тому, что межкультурная коммуникация требует культурной и коммуникативной компетенции. Развитие этой компетенции включает в себя следующие компоненты:
-осознание своих собственных культурных взглядов;
-адекватное отношение к культурным различиям;
-знание различных культурных явлений и взглядов в странах изучаемого языка;
-навыки межкультурного общения. Результатом развития культурной коммуника-
ции должна являться способность к эффективному общению с представителями других культур.
Естественно, при обучении межкультурной коммуникации возникают проблемы, связанные с лингвистическими различиями, разными представлениями о мире, коммуникативными проблемами (поведенческими, психологическими, культурными). Лингвистические трудности имеют место на фонетическом уровне, графическом, морфологическом, на уровне словаря, распознавания лексических образцов и выбора правильного значения полисемантических слов и предлогов, и невербальных средств общения. Например, следующий диалог поставит в тупик даже самого блестящего студента, поскольку многих слов и разговорных выражений из этого диалога он не найдет ни в одном классическом словаре:
-We gonna leave soon?
-Yeah. Jus’ lemme grab a bite to eat.
-Sure. No rush
При обучении межкультурной коммуникации преподаватель должен руководствоваться следующими принципами:
∙постигать культуру через изучаемый язык
∙сделать изучение культуры интегрированной частью каждого урока
∙нацеливать студентов на достижение социокультурной компетенции, которая, по их мнению, будет необходима в дальнейшем
∙нацеливать на все уровни познания меж-
26 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
культурного понимания – знание собственной культуры, наряду с культурой изучаемого языка.
Неоценимую помощь преподавателю в развитии межкультурной коммуникации оказывают информационно-коммуникационные технологии, в частности, использование видео и Интернетресурсов.
Использование видеоматериалов в процессе обучения может существенно повысить эффективность преподавания, поскольку эти материалы, особенно художественные фильмы, представляют собой аутентичные образцы иноязычной речи, в которых представлена естественная диалогическая и монологическая речь, характерная для носителей языка. В частности, студенты могут получить представление о речевом этикете, разговорном языке, сленге, просматривая отрывки из фильмов. Модели обиходно-бытового характера, не охватываемые в академическом курсе иностранного языка в вузе, вероятнее всего можно встретить при просмотре художественных фильмов, которые, кроме того, служат прекрасным источником информации и о невербальных средствах общения.
Еще большим источником информации для развития межкультурной коммуникации является Интернет. Рассмотрим некоторые его возможности. Продолжая тему использования видео, нельзя не упомянуть такой крупнейший источник видеоинформации, как видеохостинг YouTube. Здесь
можно найти видеоролики связанные с проблемами кросс-культурной коммуникации, например, на фонетическом уровне или невербальных средствах
общения (http://www.youtube.com/watch?v=ROKYP10Zcw4&feature=related). Кроме того на YouTube можно найти видекурсы по основам межкультурной коммуникации, американскому сленгу, фонетике.
Различные задания, связанные с поиском информации о культурных явлениях, людях и т.п., связанных со страной изучаемого языка являются еще одной формой использования Интернета. Например, найти информацию и подготовить презентации о традициях и обычаях одной из стран изучаемого языка.
В сети Интернет можно обнаружить множество сайтов, предлагающих информацию о межкультурной коммуникации. Например, сайт
www.intercultural-crosscultural-communication.com
представляет собой каталог ссылок на сайты посвященные бизнес-этикету, специфическим особенностям любой страны мира, мировым религиям и проч.
Поистине безграничные возможности межкультурного общения представляют социальные сети (Twitter, Facebook, ВКонтакте и т.п.). Исполь-
зование социальных сетей дает возможность общаться с носителями языка в реальных ситуациях.
УДК 81.42
А.И. Белоусова
Череповецкий государственный университет
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ, СОДЕРЖАЩИХ КОНЦЕПТ «РОССИЯ», ГАЗЕТ «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ» И «НОВАЯ ГАЗЕТА»
Исследователь Е.Ю. Турлачева отмечает, что заголовок в газетно-публицистическом дискурсе уже давно конструируется с учетом новых потребностей общества. Он стал предельно информативным и представляет собой, в сущности, коммуникативный субститут последующего текста, реализуя главное журналистское кредо сегодняшнего дня: если для понимания заголовка нужно прочесть статью – это не заголовок [1, с. 3]. Действительно, дотекстовые сведения о событиях включает в себя такие элементы: время, место, интересы, цели. Актуализация этих знаний позволяет читателю принять решение «Мне (не) интересен этот текст», а значит, обратиться или нет к его прочтению. Такова роль заголовочных элементов.
Отметим, что для каждой газеты характерны свои особенности построения заголовочных структур. Мы обращаемся к заголовкам газет «Аргументы и факты» и «Новая газета». Газета «Ар-
гументы и факты» является массовым изданием, ориентированным на широкий читательский круг. «Новая газета» представляет собой издание с более узким кругом читателей, потому что освещает экономическую и политическую стороны жизни.
Объект данной работы – заголовки газет «Аргументы и факты» и «Новая газета», содержащие концепт-оним «РОССИЯ».
Предмет анализа составляют формальнограмматические признаки заголовков анализируемых изданий и их лексическое наполнение.
Цель статьи – классификация заголовков газет «Аргументы и факты» и «Новая газета» на основе их формальной организации.
Материалом для исследования послужили 306 заголовков, содержащих коцепт-оним «РОССИЯ», газеты «Аргументы и факты» и 167 заголовков газеты «Новая газета» за период 2007 – 2010 гг. 1
1 Список материала открыт – А.Б.
Череповецкие научные чтения – 2010 |
27 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Вработе за основу берется классификацию заголовков, предложенная исследователем Е.Ю. Турлачевой [1, с. 3].
Обращаясь к формально-грамматической организации заголовков, отметим, что выделение моделей осуществлялось на базе их информативного потенциала, в направлении от минимально информативной модели «одно существительное» к её разнообразным расширением, понимаемым как увеличение её информативного объема.
Обратимся к рассмотрению заголовков с кон- цептом-онимом «Россия», которые представлены на страницах «Аргументов и фактов».
Входе анализа был выделен следующий ряд моделей заглавий:
1. Базовая ядерная модель, состоящая из существительного (номинативная модель). Однако для
газеты «АиФ» свойственен номинативнопредикативный тип заглавия. Данные тип заголовков содержит в своем составе предикат (сказуемое). Нами было выделено 247 заголовков из общего числа, которые имеют в своем составе предикат. Например: «Чем ответит Россия, если Косово «откусят» от Сербии?» («АиФ» 2007, № 4); «Чем Россия может ответить на американскую систему ПРО?» («АиФ» 2007, № 8); «Либо Россия будет сильной, либо её сожрут…» (« АиФ» 2007, № 13); «Почему Россия не разменяла Косово на Абхазию («АиФ» 2007, № 15); «Россия возвращается к корням» («АиФ 2007, № 20); «Кто делает из России продовольственную помойку» («АиФ» 2007, № 26); «Запад читает России НАТации» («АиФ 2008, № 15); «Россия «кинула» Иран»
(«АиФ 2009, № 48).
Прежде всего, стоит заметить, что незначительно, но преобладает употребление слова «Россия», репрезентирующего соответствующий концепт, в качестве грамматического субъекта – 203 заголовка. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что Россия характеризуется активностью и самостоятельным бытием. Однако имеют место контексты, в которых Россия осмысляется как подчиненная кому-то или чему-то. Такая особенность субъектно-объектных отношений, в которые вступает слово «Россия», свидетельствует о том, что Россия представляет собой сущность подчиненную кому или чему-либо, и одновременно способную действовать самостоятельно.
2. Ядерная модель, расширенная посредством атрибутов, в роли которых, как правило, выступает прилагательное, другое существительное, притяжательное местоимение, числительное или причастие. Подобные модели также характерны для заголовков «АиФ». Например, «Фазиль Искандер: «Вся Россия – зал ожидания счастья» («АиФ» 2008, № 36); «Быть России олигархическисырьевой или высокотехнологической державой» («АиФ» 2008, № 21); «Изнывающая Россия»
(«АиФ» 2007, № 34); «Не та Россия» («АиФ» 2007,
№17) и др. Было выделено 15 заголовков этого типа.
3.Двуядерные заглавия, соединенные посредством союза «и», «или» (или структуры с тире) с различной степенью распространенности левой и правой частей. Модели данного типа также представлены в заголовках, содержащих концепт «Россия». Например: «Начнут ли Россия и США «гонку разоружения?» («АиФ» 2009, № 7); «РоссияБеларусь: куда может завести «война пошлин»? («АиФ 2007, № 1-2); «Россия и Белоруссия опять поругались» («АиФ» 2007, № 1-2); «Россия или Запад – кому «латать» белорусские экономические «дыры»? («АиФ» 2007, № 7); «Россия-США: чья армия сегодня сильнее» («АиФ» 2007, № 9) и др. Всего было выделено 12 заголовков подобного типа.
4.Прецедентные заголовки, когда заглавие дополняется, меняется и переосмысливается самим автором: «Страна – Гулливер с зарплатами – лилипутами» («АиФ» 2007, № 1-2); «Когда у власти закончится пудра для наших мозгов («АиФ» 2007,
№1-2); «Страна, заплати милиции! А если поможешь с жильем, то спи совсем спокойно» («АиФ» 2007, № 4); «Страна между Обломовым и Штольцем» («АиФ» 2007, № 5) и др. Всего было выделено 14 заголовков из общего числа.
Обращаясь к анализу заголовков газеты «Новая газета», можно говорить о том, что всего было выделено 167 заголовков, содержащих концепт «Россия». Отметим, что в «Новой газете» число заголовков, содержащих концепт «Россия», значительно меньше, чем в «Аргументах и фактах», несмотря на то, что «Новая газета» выходит чаще (3 раза в неделю) по сравнению с «Аргументами и фактами» (еженедельное издание).
Заголовки, содержащие концепт «Россия», в большинстве случаев построены по номинативнопредикативной модели. Было выделено 79 подобных заголовков. Отметим, что среди них в 32 заголовках Россия выступает как субъект действий. Например, «Россия раскалывает Украину» («Новая газета» 2008, № 63); «Россия скупает чужие «хвосты» («Новая газета» 2008, № 5); «Россия уступает, но не сдается» («Новая газета» 2009, №5); « Россия не разделяет западные ценники» («Новая газета» 2009, №10); «… Россия покосилась» («Новая газета» 2009, № 67); «Куда идет Россия» («Новая газета» 2009, № 120) и др.
Разного рода объектные отношения представлены в 47 заголовках. Среди объектных отношений можно выделить следующие:
- Россия выступает как некий объект, на который воздействуют (9 заголовков). Например: «России показали молоток» («Новая газета» 2008,
№94); «За Россией приглядывать надо» («Новая газета» 2008, №23); «Быков наполовину победил Россию» («Новая газета» 2009, № 25); « Как прикрыть Россию газетой?» («Новая газета» 2009, № 50-51) и др.
28 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
- Россия как носитель определенных призна- |
ловков. В двуядерных заглавиях функционируют |
||||||||||
ков, свойств (20 заголовков): «У России не мрач- |
не только союзы «и», «или» |
(или структуры с ти- |
|||||||||
ная история» («Новая газета» 2008, № 50); «В Рос- |
ре) с различной степенью распространенности |
||||||||||
сии компании не |
дорожат своей репутацией» |
левой и правой частей. |
Отношения между ядер- |
||||||||
(«Новая газета» 2008, № 19); « «Энциклопедия |
ными (с содержательной точки зрения) элемента- |
||||||||||
бюрократического идиотизма в России» («Новая |
ми выражены с помощью глаголов (эта черта не |
||||||||||
газета» 2008, № 19); «В России неудобно помогать |
характерна для «АиФ»). Например: «Западные |
||||||||||
другим» («Новая газета» 2009, № 15). |
|
издания о конфликте Грузия-Россия» («Новая |
|||||||||
- Россия как обладатель определенных объек- |
газета», 2008, № 58); «Эрик Шираев: Америка |
||||||||||
тов (7 заголовков): «Как топором вырубали Флот |
«прохлопала» Россию» |
(«Новая газета» 2008, № |
|||||||||
России» («Новая газета» 2008, № 54); «Сирены |
27); |
«Литва вспомнила про Россию» («Новая га- |
|||||||||
современной России» («Новая газета» 2008, № 3); |
зета» 2008, № 33); «Юрий Шевчук: Если Россия с |
||||||||||
« Две башни будущей России» («Новая газета» |
Украиной начнут воевать — |
я на себя руки нало- |
|||||||||
2008, №5); «У России комплекс? Мемориальный» |
жу!» («Новая газета» 2008, №40); |
«Россия и Ук- |
|||||||||
(«Новая газета» 2008, № 41) и др. |
|
раина показали Европе свое табло» |
(«Новая газе- |
||||||||
- Россия как место, вместилище (9 заголовков): |
та» 2009, № 3); «Италию и Россию соединили лю- |
||||||||||
«Малышей |
теперь |
в России путинятами зо- |
ди в плавках» («Новая газета» 2009, № 63). |
||||||||
вут!» («Новая газета» 2009 № 122); «Юг России |
Обобщая сказанное, можно сделать определен- |
||||||||||
совсем замерз» («Новая газета» 2008, № 2); «А |
ные выводы. В «Новой газете» число заголовков, |
||||||||||
деньги остаются в России» («Новая газета 2008, |
которые содержат концепт «Россия», значительно |
||||||||||
№ 51); «Едешь по России вдоль, Колыма поперек» |
меньше по сравнению с «Аргументами и факта- |
||||||||||
(«Новая газета» 2008, № 71) и др. |
|
ми». |
|
|
|
|
|
|
|||
Для данного издания характерна ядерная мо- |
При построении заголовков, содержащих кон- |
||||||||||
дель, расширенная посредством атрибутов, в роли |
цепт «Россия», в газетах «Аргументы и факты» и |
||||||||||
которых выступает прилагательное, другое суще- |
«Новая газета» используется номинативно- |
||||||||||
ствительное, или причастие (отметим, что нет |
предикативный тип |
заглавия. |
Следует отметить, |
||||||||
случаев использования притяжательных место- |
что в «Аргументах и фактах» |
незначительно, но |
|||||||||
имений). Нами было выделено 26 заголовков, со- |
преобладает употребление слова «Россия», репре- |
||||||||||
держащих разнообразные атрибуты. Например: |
зентирующего соответствующий концепт, в каче- |
||||||||||
«Несгораемая Россия («Новая газета» 2008, № 61); |
стве грамматического субъекта. В «Новой газете» |
||||||||||
«На холмах Грузии — немытая Россия» |
(«Новая |
разнообразны объектные отношения. |
|||||||||
газета» 2009, № 2); «Всплывшая Россия» |
(«Новая |
Модель, расширенная посредством атрибутов, |
|||||||||
газета» 2009, №59); «Россия, которая вызывает |
характерна для обоих изданий. |
|
|
||||||||
симпатии» |
(«Новая газета» 2009, №110); «Корпо- |
Двуядерные заглавия имеют разную структуру |
|||||||||
ративная Россия» |
(«Новая газета» 2007, №86); |
в анализируемых изданиях. В «Аргументах и фак- |
|||||||||
«Россия в рейтингах» («Новая газета» 2009, № 7); |
тах» используются союзы и, или, в «Новой газете» |
||||||||||
«Россия — |
она и в Африке» («новая газета» 2009, |
отношения между ядерными (с точки зрения се- |
|||||||||
№27); «Трехэтажная Россия» («Новая газета» |
мантики) элементами выражены с помощью гла- |
||||||||||
2009, № 30); «Корпоративная Россия» («Новая |
голов (эта черта не характерна для «АиФ»). |
||||||||||
газета» 2007, № 86). Кроме того, можно выделить |
|
|
|
|
|
|
|
||||
заголовок, при построении которого использова- |
|
Список литературы |
|
||||||||
лась сравнительная конструкция: «Россия как вы- |
|
|
|||||||||
зов» («Новая газета» 2008, № 57). |
|
1. Турлачева Е.Ю. |
Лексико-грамматическая организа- |
||||||||
Обращаясь к двуядерным заглавиям, нужно го- |
|||||||||||
ция заголовка англоязычного художественного текста (на |
|||||||||||
ворить о том, что принцип их построения отлича- |
|||||||||||
материале коротких рассказов XVIII-XXI вв.): Автореф. |
|||||||||||
ется от представленных в газете «Аргументы и |
дис. … |
канд. филол. наук. – |
Иваново, 2010. – С. 3. |
факты». Всего было выделено 13 подобных заго-
УДК 811.011
И.Д. Бречалова
Череповецкий государственный университет
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ
Многочисленные языковые трудности и ошибки при общении на иностранном языке вызваны различными по своему характеру причинами, ко-
торые обусловлены различием систем родного и иностранного языков. В сфере глагола в русском языке отсутствуют категории Perfect, Continuous и
Череповецкие научные чтения – 2010 |
29 |

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Gerund английского языка. Другим источником трудностей могут быть ложные ассоциации чисто внешнего звукового сходства, как например, сходное звучание русского бисквит и английского biscuit — сухарик, крекер, который не является смысловым эквивалентом biscuit, или сходство звучания русского аккуратный и английского accurate, которые также не являются переводными эквивалентами.
Многообразие причин, вызывающих лексические, лексико-синтаксические и лексико-семан- тические ошибки, можно свести к ряду типов:
А. Различия в употреблении морфологических форм отмечаются в сфере прилагательного, глагола и имени существительного.
В сфере глагола трудности сводятся к различиям в использовании форм вида и залога. В ряде глаголов, таких, например, как to get — получать, to contain — содержать и др., формы пассива не используются, в отличие от их русских соответ-
ствий. The cook – book contains some of the best recipes of Italian food. Эта поваренная книга со-
держит некоторые лучшие рецепты приготовления итальянских блюд. [2, с.126]. Для другой группы английских глаголов, таких, как to award, bequest, наоборот, формы пассива предпочтительны и употребляются более часто, в то время как их русские соответствия не имеют таких ограничений и в равной мере разрешают и пассивную и активную конструкции: ср. Не was awarded a medal и Его наградили и Он был награжден медалью.
-существительные, ограниченные по отношению к категории числа в обоих языках при различном характере этого ограничения. Английские существительные типа money, twilight имеют форму только единственного числа в отличие от русских соответствий — деньги, сумерки, имеющих форму только множественного числа. Такие различия форм одной и той же категории приводят к:
-различию согласования с формами глагола-
сказуемого; That’s our money down the drain. Пла-
кали наши денежки [1, с. 365].
-существительные типа police — полиция, youth — молодежь, cattle – крупный рогатый скот имеющие и в русском и в английском языках только форму единственного числа, но различающиеся формой согласующегося с ними глагола. Английские существительные согласуются с глаголами в форме множественного числа в отличие от русских соответствий, согласующихся с глаголом в форме единственного числа; The cattle are grazing in the field. Скот пасется в поле.
-существительные типа news, имеющие форму только множественного числа, но осмысляемые как неисчисляемые существительные и согласующиеся с формой единственного числа глагола. Как неисчисляемые они избирательны в своей сочетаемости с артиклем и количественными опреде-
лителями (much и little, a piece of). There was very little news about the event. Об этом событии было очень мало новостей. В отличие от английских существительных этой группы их русские соответствия — исчисляемые, имеют обе формы числа (новость, новости) и не имеют своеобразия в согласовании;
- существительные типа clothes, contents, goods, jeans имеющие форму только множественного числа и соответствующую форму согласующегося с ними глагола, в отличие от их русских соответствий, имеющих форму единственного числа (одежда, содержание, товары, джинсы); Your
clothes are on the chair, they are already dry. Ваша одежда на стуле, она уже высохла [3, с. 11 – 13].
Б. Различия в составе и структуре словосочетаний
Наибольшее количество трудностей этого типа связано с глагольными и глагольно-именными словосочетаниями.
В сфере глагола и глагольно-именных словосочетаний для пассивных предложений с глаголами, которые могут иметь два дополнения, выбор подлежащего пассивного предложения зависит от категории одушевленности/неодушевленности дополнения и от его типа. Русским соответствиям такие ограничения не присущи. Выделяется несколько групп английских глаголов:
—глаголы типа to explain, разрешающие только неодушевленное подлежащее в пассивном предложении; The rule was explained to me. Мне объяснили это правило.
—глаголы типа to buy, to sell, предпочтительно избирающие неодушевленное прямое дополнение
вкачестве подлежащего пассивной конструкции;
Глаголы типа to mind, to finish, to avoid, to
enjoy, to excuse требуют обязательной герундиальной конструкции в отличие от их русских соответствий, которые допускают инфинитив или придаточное предложение (возражать против того, чтобы кончать что-либо делать и т.д.). Do you mind my smoking ? Вы ничего не имеете против, если я закурю?
Кроме инфинитивных конструкций, связанных с конкретными именами существительными, немалые трудности вызывает выбор предложного управления, которое в русском и английском очень часто не совпадает. Отдельные группы существительных имеют фиксированное предложное управление: 1. с предлогом to – answer, ap-
proach, damage, introduction, resistance, return, solution и т.д. in answer to your letter – в ответ на ваше письмо. All the approaches to the town were blocked by traffic. Все подступы к городу были запружены машинами. 2. с предлогом for – admiration, credit,
demand, desire, love, need, respect, room и т. д. My admiration for him is great. Я не перестаю им восхищаться. 3. с предлогом on/upon – attack, concen-
tration, effect, restriction, dependence и т.д. Punish-
30 |
Череповецкие научные чтения – 2010 |