Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий 1 / Грамматика немецкого языка. М.И. МАРФИНСКАЯ Н.И.МОНАХОВА.doc
Скачиваний:
112
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.32 Mб
Скачать

§ 2. Причастиеii(partizipii)

1. Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффисков -(e)t (для слабых глаголов) и -еп (для сильных глаголов). Par­tizip II является третьей по счету основной формой глагола.

Схема образованияPartizipII

/

t (слабые глаголы)

ge

\

en (сильные глаголы)

Infinitiv

Partizip II

stell-en (слабый глагол)

ge + stell + t = gestellt

weis-en (сильный глагол)

ge + wies+ en = gewiesen

У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — ge­wiesen).

Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит меж­ду глагольной приставкой и корнем глагола, например: teilgenommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глаго­ла vernehmen), studiert (от глагола studieren).

2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.

1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с па­дежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II мо­жет переводиться на русский язык двумя способами:

причастием страдательного залога прошедшего времени с суффикса­ми -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;

65

причастием действительного залога прошедшего времени с суффик­сом -вш-.

Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереход­ным.

Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.

Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfer­nen.

Допрошенные свидетели и экс­перты могут удаляться из зда­ния суда только с разрешения председательствующего.

Partizip II непереходных глаголов переводится действительным прича­стием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).

Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.

Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.

2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в крат­кой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаго­лом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.

Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.

Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.

§ 3. Конструкция «причастиеiот переходных глаголов с частицеЙzu» (PartizipIсzu)

Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствова­ния и залоговое пассивное значение.

На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточ­ным определительным предложением, в котором сказуемое выражено

1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, до­стижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).

2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.

66

глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдатель­ного залога или оборотом с причастием подлежащий.

Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerich­tet.

Преступление, которое должно быть расследовано, было на­правлено против общественного строя. •Расследуемое преступление бы­ло направлено против обще­ственного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя.

Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.

У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:

Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträge

Заявления, которые должны быть внесены в протокол.