Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1043
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

321

"Still (тихо), Gretel", sprach Hänsel, "gräme dich nicht (не печалься; sich grämen; der Gram — скорбь, грусть, тоска; горе), ich will uns schon helfen (я уж нам помогу)."

"Aber die armen Kinder dauern mich doch", sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen."

"Still, Gretel", sprach Hänsel, "gräme dich nicht, ich will uns schon helfen."

Und als die Alten eingeschlafen waren (и когда старики = старшие заснули), stand er auf (он встал; aufstehen, stehen-stand-gestanden — стоять), zog sein Röcklein an (надел свою курточку), machte die Untertüre auf (открыл нижнюю дверь; aufmachen) und schlich sich hinaus (и пробрался наружу). Da schien der Mond ganz hell (там луна светила совсем ярко; scheinen- schien-geschienen), und die weißen Kieselsteine (а белые гальки), die vor dem Haus lagen (которые лежали перед домом; liegen-lag-gelegen), glänzten wie lauter Batzen (блестели, как чистые бацены /монеты/; der Batzen — монета

/в южной Германии и Швейцарии/).

Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten

wie lauter Batzen.

Hänsel bückte sich (нагнулся) und steckte so viele in sein Rocktäschlein

засунул в кармашки пиджака столько), als nur hinein wollten (сколько только хотели внутрь = сколько влезло; hinein — туда-внутрь). Dann ging er wieder zurück (потом он снова вернулся; zurückgehen), sprach zu Gretel: "Sei getrost (будь спокойна; trösten — утешать; der Trost — утешение), liebes Schwesterchen (дорогая сестренка), und schlaf nur ruhig ein (и засни же спокойно; einschlafen), Gott wird uns nicht verlassen (Бог нас не оставит)", und legte sich wieder in sein Bett (и снова лег в свою кровать; sich legen).

Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen", und legte sich wieder in sein Bett.

Als der Tag anbrach (когда наступил день; anbrechen, brechen-brach- gebrochen — ломать), noch ehe die Sonne aufgegangen war (еще прежде,

чем взошло солнце; aufgehen, gehen-ging-gegangen), kam schon die Frau (уже пришла жена /отца/) und weckte die beiden Kinder (и разбудила обоих детей): "Steht auf (вставайте; aufstehen), ihr Faulenzer (вы, лентяи; der Faulenzer; faul — гнилой; ленивый), wir wollen in den Wald gehen (мы собираемся пойти в лес) und Holz holen (и принести дрова)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot (потом она дала каждому кусочек хлеба; geben-gab-gegeben) und sprach (и сказала; sprechen): "Da habt ihr etwas (вот у вас есть кое-что) für den Mittag (на обед), aber esst's nicht vorher auf (но не съешьте это раньше; aufessen), weiter kriegt ihr nichts (больше вы ничего не получите)."

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen."

Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

Gretel nahm das Brot unter die Schürze (взяла = спрятала хлеб под фартук; nehmen-nahm-genommen), weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte (так как у Гензеля в кармане были камни). Danach (потом) machten sie sich alle zusammen auf den Weg (они все вместе отправились в путь; sich auf den Weg machen) nach dem Wald (в лес). Als sie ein Weilchen gegangen waren (когда они немножко прошли; die Weile — некоторое время), stand Hänsel still (Гензель остановился; stillstehen, still — тихий, stehen-stand-gestanden

— стоять) und guckte nach dem Haus zurück (и посмотрел назад =

оглянулся на дом) und tat das wieder und immer wieder (и делал это все снова и снова; tun-tat-getan).

Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da (что ты там /вы/сматриваешь) und bleibst zurück (и отстаешь; zurückbleiben), hab acht (обрати внимание) und vergiss deine Beine nicht (и не забывай о своих ногах; das Bein; vergessen)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiss deine Beine nicht!"

"Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen

смотрю на мою белую кошечку; die Katze — кошка), das sitzt oben auf dem Dach (которая сидит наверху на крыше; das Dach) und will mir Ade sagen (и хочет со мной попрощаться: «мне прощание сказать»; das Adé — от французского ‚адьѐ’)."

Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht (глупец, это не твоя кошечка), das ist die Morgensonne (это утреннее солнце; der Morgen —

утро, die Sonne), die auf den Schornstein scheint (которое светит на дымовую трубу)."

Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen (Гензель же не смотрел на кошечку), sondern immer (а постоянно = все время) einen von den blanken Kieselsteinen (одну из блестящих галек) aus seiner Tasche (из своего кармана) auf den Weg geworfen (бросал на дорогу; werfen-warf- geworfen).

"Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das

sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint."

Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

Als sie mitten in den Wald gekommen waren (когда они пришли в середину леса), sprach der Vater: "Nun sammelt Holz (теперь собирайте дрова), ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen (я хочу развести огонь), damit ihr nicht friert (чтобы вы не замерзли)."

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen (собрали хворост; das Reisig; zusammentragen — сносить в одно место, tragen-trug-getragen — носить), einen kleinen Berg hoch (высотой с маленькую гору; hoch — высокий).

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert."

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

Das Reisig ward angezündet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/- geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящему высоко горело»; brennen-brannte-gebrannt), sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer (теперь ложитесь у огня; sich legen), ihr Kinder, und ruht euch aus (и отдыхайте; sich ausruhen), wir gehen in den Wald (мы пойдем в лес) und hauen Holz (и нарубим дров). Wenn wir fertig

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

sind (когда мы закончим), kommen wir wieder (мы вернемся;

wiederkommen) und holen euch ab (и заберем вас; abholen)."

Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab."

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer (сидели у огня; sitzen-saß-gesessen), und als der Mittag kam (и когда наступил полдень), aß jedes sein Stücklein Brot (съел каждый /из них/ свой кусочек хлеба; essen-aß-gegessen). Und weil sie (а так как они) die Schläge der Holzaxt hörten (слышали удары топора; der Schlag — удар; die Axt — топор), so glaubten sie (то они думали), ihr Vater wär' in der Nähe (что их отец был поблизости). Es war aber nicht die Holzaxt (но это был не топор), es war ein Ast (это была ветка), den er (которую он /отец/) an einen dürren Baum gebunden hatte (привязал к высохшему дереву; binden-band-gebunden) und den der Wind (и которую ветер) hin und her schlug (качал: «ударял туда-сюда»; schlagen-schlug- geschlagen). Und als sie so lange gesessen hatten (и когда они так долго просидели), fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu (глаза у них слипались от усталости; zufallen — закрываться, fallen-fiel-gefallen — падать), und sie schliefen fest ein (и они крепко заснули; einschlafen, schlafen-schlief- geschlafen — спать). Als sie endlich erwachten (когда они, наконец,

проснулись), war es schon finstere Nacht (была уже темная ночь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

Gretel fing an zu weinen (начала плакать; anfangen, fangen-fing-gefangen —

ловить) und sprach: "Wie sollen wir nun (как мы должны теперь) aus dem Wald kommen (выйти из леса)?"

Hänsel aber tröstete sie (утешал ее): "Wart nur ein Weilchen (подожди только немножко), bis der Mond aufgegangen ist (пока не взойдет луна; aufgehen), dann wollen wir den Weg schon finden (потом уж мы найдем дорогу)." Und als der volle Mond aufgestiegen war (и когда взошла полная луна; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand (то взял Гензель свою сестренку за руку) und ging den Kieselsteinen nach (и пошел по галькам; nachgehen — идти вслед), die schimmerten (которые блестели) wie neugeschlagene Batzen (как вновь отчеканенные бацены) und zeigten ihnen den Weg (и показывали им дорогу).

Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?"

Hänsel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden." Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene

Batzen und zeigten ihnen den Weg.

Sie gingen die ganze Nacht hindurch (они шли так: «проходили» всю ночь; hindurchgehen) und kamen bei anbrechendem Tag wieder (и на рассвете: «при наступающем дне» вернулись; wiederkommen — возвращаться; anbrechen — наступать) zu ihres Vaters Haus (к дому своего отца). Sie klopften an die Tür (они постучали в дверь), und als die Frau aufmachte

когда жена /отца/ открыла) und sah (и увидела; sehen-sah-gesehen), dass es Hänsel und Gretel waren (что это были Гензель и Гретель), sprach sie (она сказала): "Ihr bösen Kinder (вы скверные дети), was habt ihr so lange im Walde geschlafen (почему вы так долго спали в лесу), wir haben geglaubt (мы подумали), ihr wollet gar nicht wiederkommen (что вы совсем не хотите возвращаться)."

Der Vater aber freute sich (отец же обрадовался), denn es war ihm zu Herzen gegangen (так как это было ему не по душе: «прошло к сердцу»), dass er sie so allein zurückgelassen hatte (что он их так одних оставил).

Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, dass es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen."

Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

Nicht lange danach (не долго = вскоре после этого) war wieder Not in allen Ecken (снова была = наступила нужда повсюду: «по всем углам»; die Not), und die Kinder hörten (и дети слышали), wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach (как мать ночью в постели говорила отцу): "Alles ist wieder aufgezehrt (снова все съедено), wir haben noch (у нас есть еще) einen halben Laib Brot (одна буханка хлеба), hernach hat das Lied ein Ende (после этого песне конец = все закончится). Die Kinder müssen fort (дети должны уйти), wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen (мы заведем их глубже в лес; tief — глубокий), damit sie den Weg nicht wieder herausfinden (чтобы они не отыскали дорогу опять); es ist sonst keine Rettung für uns (иначе никакого спасения для нас)."

Dem Mann fiel's schwer aufs Herz (мужу было это не по сердцу: «это тяжело на сердце упало»; fallen-fiel-gefallen), und er dachte (и он подумал; denken-dachte-gedacht): Es wäre besser (было бы лучше; gut /besser, am besten/ — хороший), dass du (чтобы ты) den letzten Bissen (последний кусок) mit deinen Kindern teiltest (разделил со своими детьми).

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns."

Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

Aber die Frau hörte auf nichts (не слушала ничего), was er sagte (что он говорил), schalt ihn (бранила его; schelten-schalt-gescholten) und machte ihm Vorwürfe (и упрекала его; jemandem Vorwürfe machen; der Vorwurf —

упрек). Wer A sagt (кто говорит А), muss B sagen (должен сказать Б), und weil er das erstemal nachgegeben hatte (и так как он поддался этому в первый раз), so musste er es auch zum zweitenmal (то должен /поддаться/ и

во второй раз).

Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muss B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweitenmal.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen (но дети еще бодрствовали: «были бодрыми») und hatten das Gespräch mitangehört (и были невольными свидетелями разговора). Als die Alten schliefen (когда старшие спали; schlafen), stand Hänsel wieder auf (Гензель снова встал; aufstehen), wollte hinaus (хотел выйти; hinaus — наружу) und die Kieselsteine auflesen

собрать гальку), wie das vorigemal (как в прошлый раз; vorig — прошлый); aber die Frau hatte die Tür verschlossen (но жена /отца/ заперла дверь; verschließen, schließen-schloss-geschlossen — закрывать), und Hänsel konnte nicht heraus (и Гензель не смог выйти). Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru