Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм
.pdf301
„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, „wartet nur, bis ich wiederkomme.“
Da ging er weiter (тут пошел он дальше), und kam an ein großes Wasser (и
пришел к большой воде = к озеру), über das er hinüber musste (через которое он должен был перебраться). Der Fährmann fragte ihn (перевозчик спросил его; die Fähre — паром), was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete er. „So kannst du mir einen Gefallen tun (тогда ты сможешь мне сделать одолжение),“ sprach der Fährmann, „und mir sagen (и
сказать мне), warum ich immer hinund herfahren muss (почему я всегда должен туда-сюда ездить) und niemals abgelöst werde (и никогда не становлюсь смененным = никто меня не сменит).“
„Das sollst du erfahren (это ты узнаешь),“ antwortete er, „warte nur, bis ich wiederkomme.“
Da ging er weiter, und kam an ein großes Wasser, über das er hinüber musste. Der Fährmann fragte ihn, was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete er. „So kannst du mir einen Gefallen tun,“ sprach der Fährmann, „und mir sagen, warum ich immer hinund herfahren muss und niemals abgelöst werde.“
„Das sollst du erfahren,' antwortete er, 'warte nur, bis ich wiederkomme.“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
302
Als er über das Wasser hinüber war (когда он оказался на другой стороне озера; hinüber — на другую сторону: «туда-через»), so fand er (то нашел он; finden- fand-gefunden) den Eingang zur Hölle (вход в преисподнюю). Es war schwarz und rußig darin (внутри было темно и покрыто сажей; der Ruß — сажа), und der Teufel war nicht zu Haus (а дома черта не было), aber seine Ellermutter (но его бабушка; die Ellermutter = die Ältermutter — бабушка /диал./) saß da (сидела тут; sitzen-saß-gesessen) in einem breiten Sorgenstuhl (в широком кресле; die Sorge — забота, der Stuhl — стул; der Sorgenstuhl — кресло
/уст./).
Als er über das Wasser hinüber war, so fand er den Eingang zur Hölle. Es war schwarz und rußig darin, und der Teufel war nicht zu Haus, aber seine Ellermutter saß da in einem breiten Sorgenstuhl.
„Was willst du (что ты хочешь)?“ sprach sie zu ihm (сказала она ему), sah aber gar nicht so böse aus (однако, выглядела совсем не такой злой; aussehen).
„Ich wollte gerne (я хотел бы) drei goldene Haare (три золотых волоска) von des Teufels Kopf (с головы черта),“ antwortete er, „sonst kann ich meine Frau nicht behalten (иначе я не смогу мою жену удержать, оставить себе).“
„Das ist viel verlangt (это много потребовано = много хочешь),“ sagte sie,
„wenn der Teufel heim kommt (когда черт вернется домой) und findet dich (и
найдет тебя), so geht dir‟s an den Kragen (тогда тебе туго придется: «пойдет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
303
тебе к воротнику»; der Kragen — ворот); aber du dauerst mich (но ты вызываешь у меня жалость = мне жаль тебя), ich will sehen (посмотрю я), ob ich dir helfen kann (могу ли я тебе помочь).“
„Was willst du?“ sprach sie zu ihm, sah aber gar nicht so böse aus.
„Ich wollte gerne drei goldene Haare von des Teufels Kopf,“ antwortete er,
„sonst kann ich meine Frau nicht behalten.“
„Das ist viel verlangt,“ sagte sie, „wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dirs an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen kann.“
Sie verwandelte ihn (она превратила его) in eine Ameise (в муравья) und sprach (и сказала): „Kriech (полезай) in meine Rockfalten (в складки моей юбки; der Rock — юбка, die Falte — складка), da bist du sicher (там ты будешь в безопасности).“
„Ja,“ antwortete er, „das ist schon gut (это-то хорошо), aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen (но я хотел бы еще знать три вещи; das Ding), warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt (даже листву больше не выпускает; das Laub): und warum ein Fährmann immer herüberund hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.“
„Das sind schwere Fragen (это тяжелые вопросы; die Frage),“ antwortete sie, „aber halte dich nur still und ruhig (но только держись тихо и спокойно; sich
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
304
halten), und hab acht (и обрати внимание), was der Teufel spricht (что скажет черт), wenn ich ihm (когда я ему = у него) die drei goldenen Haare ausziehe (буду выдергивать три золотых волоска).“
Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach: „Kriech in meine Rockfalten, da bist du sicher.“
„Ja,“ antwortete er, „das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fährmann immer herüberund hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.“
„Das sind schwere Fragen,“ antwortete sie, „aber halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht, wenn ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe.“
Als der Abend einbrach (когда наступил вечер; einbrechen, brechen-brach- gebrochen — ломать), kam der Teufel nach Haus (пришел черт домой; kommen). Kaum war er eingetreten (едва он вошел; eintreten), so merkte er (так заметил), dass die Luft nicht rein war (что воздух был не чистым). „Ich rieche rieche Menschenfleisch (я чую, чую человечье мясо; der Mensch — человек, das Fleisch — мясо),“ sagte er, „es ist hier nicht richtig (здесь что-то неладно).“ Dann guckte er in alle Ecken (потом он посмотрел во все углы) und suchte (и
поискал), konnte aber nichts finden (но не смог ничего найти).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
305
Als der Abend einbrach, kam der Teufel nach Haus. Kaum war er eingetreten, so merkte er, dass die Luft nicht rein war. „Ich rieche rieche Menschenfleisch,“ sagte er, „es ist hier nicht richtig.“ Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden.
Die Ellermutter schalt ihn aus (бабушка отругала его; ausschelten, schelten- schalt-gescholten), „eben ist erst gekehrt (только что подметено; kehren),“ sprach sie, „und alles in Ordnung gebracht (и все приведено в порядок; in Ordnung bringen), nun wirfst du mir‟s wieder untereinander (теперь ты мне снова устроишь беспорядок: «бросишь это одно под другое»; werfen — бросать; mir’s = mir es); immer hast du Menschenfleisch in der Nase (всегда тебе пахнет человечьим мясом: «у тебя человечье мясо в носу»)! Setze dich nieder (садись; sich niedersetzen) und iss dein Abendbrot (и съешь свой ужин; essen; das Abendbrot, der Abend — вечер, das Brot — хлеб).“
Die Ellermutter schalt ihn aus, „eben ist erst gekehrt,“ sprach sie, „und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mir’s wieder untereinander; immer hast du Menschenfleisch in der Nase! Setze dich nieder und iss dein Abendbrot.“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
306
Als er gegessen und getrunken hatte (когда он поел и попил; essen-aß-gegessen
— есть; trinken-trank-getrunken — пить), war er müde (он устал; müde —
усталый), legte der Ellermutter (положил бабушке) seinen Kopf (свою голову) in den Schoß (на колени; der Schoß — лоно; колени /сидящего человека/) und sagte (и сказал), sie sollte ihn (что она должна у него) ein wenig lausen (немного поискать вшей; die Laus — вошь). Es dauerte nicht lange (это продолжалось недолго), so schlummerte er ein (так он задремал; einschlummern), blies (задул = засопел; blasen-blies-geblasen) und schnarchte (и
захрапел).
Als er gegessen und getrunken hatte, war er müde, legte der Ellermutter seinen Kopf in den Schoß und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte.
Da fasste die Alte (тут схватила старуха) ein goldenes Haar (один золотой волос), riss es aus (вырвала его; ausreißen, reißen-riss-gerissen) und legte es neben sich (и положила его рядом с собой). „Autsch (ай)!“ schrie der Teufel (крикнул черт; schreien-schrie-geschrien), „was hast du vor (что ты делаешь: «намереваешься /делать/»; vorhaben)?“
„Ich habe einen schweren Traum gehabt (у меня был = я видела тяжелый сон),“ antwortete die Ellermutter, „da hab ich dir in die Haare gefasst (вот и схватила =
вцепилась тебе в волосы).“
„Was hat dir denn geträumt (что же тебе снилось)?“ fragte der Teufel.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
307
„Mir hat geträumt (мне снилось), ein Marktbrunnen (что рыночный фонтан), aus dem sonst Wein quoll (из которого обычно било вино), sei versiegt (иссяк), und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen (и даже вода оттуда не собирается бить), was ist wohl schuld daran (что же в этом виновато; schuld sein — быть виноватым)?“
„He (эй), wenn sie‟s wüssten (если бы они это знали; sie’s = sie es)!“ antwortete der Teufel, „es sitzt eine Kröte (это жаба сидит) unter einem Stein (под камнем) im Brunnen (в фонтане), wenn sie die töten (если они ее убьют), so wird der Wein schon wieder fließen (так уж будет вино снова течь).“
Da fasste die Alte ein goldenes Haar, riss es aus und legte es neben sich.
„Autsch!“ schrie der Teufel, „was hast du vor?“
„Ich habe einen schweren Traum gehabt,“ antwortete die Ellermutter, „da hab ich dir in die Haare gefasst.“
„Was hat dir denn geträumt?“ fragte der Teufel.
„Mir hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?“
„He, wenn sie’s wüssten!“ antwortete der Teufel, „es sitzt eine Kröte unter einem Stein im Brunnen, wenn sie die töten, so wird der Wein schon wieder fließen.“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
308
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte (пока он не заснул и не захрапел; einschlafen — засыпать), dass die Fenster zitterten (/так/
что окна задрожали; das Fenster — окно). Da riss sie ihm das zweite Haar aus (тут вырвала она у него второй волос; ausreißen). „Hu (ой)! was machst du (что ты делаешь)?“ schrie der Teufel zornig (крикнул черт гневно; schreien-schrie- geschrien).
„Nimm‟s nicht übel (не обижайся; übelnehmen; nimm’s = nimm es; übel —
дурно),“ antwortete sie, „ich habe es im Traum getan (я сделала это во сне; tun- tat-getan; der Traum).“
„Was hat dir wieder geträumt (что тебе опять приснилось)?“ fragte er.
„Mir hat geträumt, in einem Königreiche (что в одном королевстве; der König —
король, das Reich — государство) ständ ein Obstbaum (стоит: «стояло бы» фруктовое дерево; stehen; der Obst — фрукты, der Baum), der hätte sonst goldene Äpfel getragen (которое обычно плодоносило золотыми яблоками; tragen-trug-getragen) und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben (теперь даже листву выпускать не собирается). Was war wohl die Ursache davon (в чем же причина этого)?“
„He, wenn sie‟s wüssten!“ antwortete der Teufel, „an der Wurzel nagt eine Maus (корень грызет мышь), wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen (так уж будет оно снова приносить золотые яблоки), nagt sie aber noch länger (если же она будет грызть еще дольше; lang — долгий), so verdorrt der Baum gänzlich (так высохнет дерево совсем). Aber lass mich (но оставь меня; lassen) mit deinen Träumen (со своими снами) in Ruhe (в покое; die Ruhe —
покой), wenn du mich noch einmal (если ты меня еще раз) im Schlafe störst (разбудишь: «помешаешь в сне»), so kriegst du eine Ohrfeige (то ты получишь оплеуху; das Ohr — ухо, die Feige — фига).“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
309
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus. „Hu! was machst du?“ schrie der Teufel zornig.
„Nimms nicht übel,“ antwortete sie, „ich habe es im Traum getan.“
„Was hat dir wieder geträumt?“ fragte er.
„Mir hat geträumt, in einem Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?“
„He, wenn sie’s wüssten!“ antwortete der Teufel, „an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen, na gt sie aber noch länger, so verdorrt der Baum gänzlich. Aber lass mich mit deinen Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst, so kriegst du eine Ohrfeige.“
Die Ellermutter sprach ihn zu gut (успокоила его) und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe (вскочил; fahren-fuhr-gefahren — ехать; а
также указывает на быстрое движение; die Höhe — высота), schrie (закричал; schreien) und wollte übel (и хотел скверно = сурово) mit ihr wirtschaften (с ней хозяйничать = управиться, расправиться; die Wirtschaft —
хозяйство; der Wirt — хозяин), aber sie besänftigte ihn nochmals (но она успокоила его еще раз; sanft — мягкий, тихий, нежный) und sprach (и
сказала): „Wer kann für böse Träume (кто может против дурных снов = что поделаешь с дурными снами, никто не виноват)!“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
310
„Was hat dir denn geträumt?“ fragte er, und war doch neugierig (и был, однако,
любопытен).
„Mir hat von einem Fährmann geträumt (мне приснился перевозчик), der sich beklagte (который жаловался), dass er immer hinund herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld (что же виновато)?“
„He (эй), der Dummbart (дуралей; dumm — глупый, der Bart — борода)!“ antwortete der Teufel, „wenn einer kommt (если кто-нибудь придет) und will überfahren (и захочет переправиться), so muss er ihm (то должен он ему) die Stange in die Hand geben (шест дать в руку), dann muss (потом должен) der andere überfahren (этот другой переправиться), und er ist frei (и он свободен).“
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte (так как вырвала бабушка у него три золотых волоса) und die drei Fragen beantwortet waren (и на три вопроса были даны ответы), so ließ sie den alten Drachen in Ruhe (то оставила она старого дракона в покое), und er schlief (и он спал; schlafen), bis der Tag anbrach (пока не наступил день; anbrechen).
Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: „Wer kann für böse Träume!“
„Was hat dir denn geträumt?“ fragte er, und war doch neugierig.
„Mir hat von einem Fährmann geträumt, der sich beklagte, dass er immer hinund herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld?“
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
