
Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм
.pdf281
sprang der Zwerg auf (карлик испуганно вскочил; erschrecken-erschrak- erschrocken — испугаться; aufspringen, springen-sprang-gesprungen —
прыгать), aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen (но он не мог больше добраться до своей норы; der Schlupf — лазейка, der Winkel —
угол), der Bär war schon in seiner Nähe (медведь был уже вблизи нее; die Nähe
— близость).
Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner Nähe.
Da rief er in Herzensangst (тут он закричал в сильном страхе; das Herz —
сердце, die Angst — страх): »Lieber Herr Bär (милый господин медведь), verschont mich (пощадите меня), ich will Euch alle meine Schätze geben (я
отдам Вам все мои сокровища), sehet (смотрите), die schönen Edelsteine (прекрасные драгоценные камни), die da liegen (которые тут лежат). Schenkt mir das Leben (подарите мне жизнь), was habt Ihr an mir (что есть у Вас ко мне
= зачем я Вам) kleinen, schmächtigen Kerl (маленький тощий парень)? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen (Вы не почувствуете меня на зубах; der Zahn); da (вот), die beiden gottlosen Mädchen packt (хватайте обеих безбожных девчонок; der Gott — Бог), das sind für Euch (которые для Вас) zarte Bissen (нежный кусок = лакомый кусочек; der Bissen), fett wie junge Wachteln (жирные, как молодые перепелки; die Wachtel), die fresst in Gottes Namen (их
/и/ съешьте, с Богом).« Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht (медведь не обратил внимания на его слова; sich kümmern um — заботиться,
беспокоиться о чем-либо), gab dem boshaften Geschöpf (дал = нанес злобному существу; geben-gab-gegeben; das Geschöpf) einen einzigen Schlag mit der Tatze
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
282
(один единственный удар лапой), und es regte sich nicht mehr (и оно
/существо/ больше не двигалось; sich regen).
Da rief er in Herzensangst: »Lieber Herr Bär, verschont mich, ich will Euch alle meine Schätze geben, sehet, die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die fresst in Gottes Namen.« Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.
Die Mädchen waren fortgesprungen (девочки побежали прочь; fortspringen -
убегать, springen-sprang-gesprungen — прыгать), aber der Bär rief ihnen nach (но медведь крикнул им вслед; nachrufen, rufen-rief-gerufen): »Schneeweißchen und Rosenrot, fürchtet euch nicht (не бойтесь; sich fürchten), wartet (подождите), ich will mit euch gehen (я хочу пойти с вами).« Da erkannten sie seine Stimme (тут узнали они его голос) und blieben stehen (и остановились; stehen bleiben), und als der Bär bei ihnen war (и когда медведь был = оказался возле них), fiel plötzlich die Bärenhaut ab (вдруг опала медвежья шкура; abfallen, fallen-fiel- gefallen — падать; der Bär — медведь, die Haut — кожа, шкура), und er stand da als ein schöner Mann (и он превратился в прекрасного мужчину: «стоял тут как прекрасный мужчина»; stehen-stand-gestanden — стоять) und war ganz in Gold gekleidet (и весь был в золотом; kleiden — одевать). »Ich bin eines Königs Sohn (я — сын короля) «, sprach er (сказал он; sprechen-sprach- gesprochen), »und war von dem gottlosen Zwerg (и был безбожным карликом), der mir meine Schätze gestohlen hatte (который украл у меня мои сокровища; stehlen-stahl-gestohlen), verwünscht (заколдован = обречен), als ein wilder Bär in dem Walde zu laufen (как дикий медведь бегать по лесу), bis ich durch seinen
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
Tod erlöst würde (пока я не буду избавлен /от этого/, благодаря его смерти). Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen (теперь он получил по заслугам: «заслуженное наказание»; wohl — хорошо, verdienen —
заслуживать, empfangen — принять, fangen-fing-gefangen — ловить).«
Die Mädchen waren fortgesprungen, aber der Bär rief ihnen nach: »Schneeweißchen und Rosenrot, fürchtet euch nicht, wartet, ich will mit euch gehen.« Da erkannten sie seine Stimme und blieben stehen, und als der Bär bei ihnen war, fiel plötzlich die Bärenhaut ab, und er stand da als ein schöner Mann und war ganz in Gold gekleidet. »Ich bin eines Königs Sohn«, sprach er, »und war von dem gottlosen Zwerg, der mir meine Schätze gestohlen hatte, verwünscht, als ein wilder Bär in dem Walde zu laufen, bis ich durch seinen Tod erlöst würde. Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen.«
Schneeweißchen ward mit ihm vermählt (Белоснежка стала выдана замуж =
вышла замуж за него; werden-wurde/ward/-geworden; vermählen — женить,
выдавать замуж) und Rosenrot mit seinem Bruder (а Розочка — за его брата), und sie teilten (и они поделили) die großen Schätze miteinander (друг с другом =
между собой большие сокровища), die der Zwerg (которые карлик) in seiner Höhle (в своей норе) zusammengetragen hatte (собрал; zusammentragen —
сносить в одно место, tragen-trug-getragen — носить). Die alte Mutter lebte noch lange Jahre (старая мать жила еще долгие годы; das Jahr) ruhig und glücklich (спокойно и счастливо) bei ihren Kindern (при своих детях). Die zwei Rosenbäumchen aber nahm sie mit (а два розовых деревца = куста они взяли с собой; mitnehmen, nehmen-nahm-genommen), und sie standen vor ihrem Fenster (и они стояли = росли перед их окном; stehen-stand-gestanden) und trugen jedes Jahr die schönsten Rosen (и приносили = цвели каждый год прекрасными розами), weiß und rot (белыми и красными).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
Schneeweißchen ward mit ihm vermählt und Rosenrot mit seinem Bruder, und sie teilten die großen Schätze miteinander, die der Zwerg in seiner Höhle zusammengetragen hatte. Die alte Mutter lebte noch lange Jahre ruhig und glücklich bei ihren Kindern. Die zwei Rosenbäumchen aber nahm sie mit, und sie standen vor ihrem Fenster und trugen jedes Jahr die schönsten Rosen, weiß und rot.
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками; das Haar)
Es war einmal eine arme Frau (жила-была /одна/ бедная женщина), die gebar ein Söhnlein (которая родила сыночка; der Sohn; gebären-gebar-geboren), und weil es eine Glückshaut umhatte (а так как он был в сорочке; das Glück — счастье, die Haut — кожа; umhaben — быть одетым во что-то: «иметь вокруг себя»), als es zur Welt kam (когда появился на свет), so ward ihm geweissagt (то ему предсказали; weissagen), es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben (что он в четырнадцать лет женится на дочери короля; zur Frau haben — быть женатым на ком-либо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
Es war einmal eine arme Frau, die gebar ein Söhnlein, und weil es eine Glückshaut umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben.
Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen — носить), dass der König (что король) bald darauf (вскоре после этого) ins Dorf kam (приехал в деревню; kommen-kam-gekommen), und niemand wusste (и никто не знал; wissen-wusste-gewusst), dass es der König war (что это был король), und als er die Leute fragte (и когда он спросил людей), was es Neues gäbe (что нового: «что нового имелось бы»; das Neue — новость), so antworteten sie (то они ответили): „Es ist in diesen Tagen (на днях) ein Kind mit einer Glückshaut geboren (родился ребенок в сорочке): was so einer unternimmt (что такой предпринимает = за что бы такой ни взялся; unternehmen — предпринимать, nehmen-nahm-genommen — брать), das schlägt ihm zum Glück aus (это выходит ему к счастью; ausschlagen — кончаться, завершаться,
получаться).
Es trug sich zu, dass der König bald darauf ins Dorf kam, und niemand wusste, dass es der König war, und als er die Leute fragte, was es Neues gäbe, so antworteten sie: „Es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glückshaut geboren: was so einer unternimmt, das schlägt ihm zum Glück aus.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
286
Es ist ihm auch vorausgesagt (ему также предсказали; voraussagen), in seinem vierzehnten Jahre (на его четырнадцатом году = когда ему исполнится четырнадцать лет) solle er (он должен будет) die Tochter des Königs zur Frau haben.“ Der König (король), der ein böses Herz hatte (который имел злое сердце) und über die Weissagung sich ärgerte (и рассердился из-за предсказания; sich ärgern über), ging zu den Eltern (пошел к родителям; gehen- ging-gegangen), tat ganz freundlich (был вполне любезным; tun-tat-getan —
делать; зд.: делать вид, что…, представляться) und sagte (и сказал): „Ihr armen Leute (вы, бедные люди), überlasst mir euer Kind (отдайте мне вашего ребенка; überlassen), ich will es versorgen (я буду о нем заботиться).“ Anfangs (сначала) weigerten sie sich (они отказывались), da aber (но так как) der fremde Mann (чужой человек) schweres Gold dafür bot (предложил за это тяжелое =
много золота; bieten-bot-geboten) und sie dachten (они подумали; denken- dachte-gedacht): „Es ist ein Glückskind (он /ребенок/ — счастливчик; das Glück
— счастье, das Kind — ребенок), es muss doch (это же должно) zu seinem Besten (к его лучшему = для его же блага; das Beste — лучшее) ausschlagen (завершиться),“ so willigten sie endlich ein (то они, наконец, согласились; einwilligen; der Wille — воля) und gaben ihm das Kind (и отдали ему ребенка; geben-gab-gegeben).
Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle er die Tochter des Königs zur Frau haben.“ Der König, der ein böses Herz hatte und über die Weissagung sich ärgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte: „Ihr armen Leute, überlasst mir euer Kind, ich will es versorgen.“ Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde Mann schweres Gold dafür bot und sie dachten: „Es ist ein Glückskind, es muss doch zu seinem Besten ausschlagen,“ so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
Der König legte es in eine Schachtel (король положил его в коробку) und ritt damit weiter (и поскакал с ним дальше; weiterreiten, weiter — дальше, reiten- ritt-geritten — ездить верхом), bis er zu einem tiefen Wasser kam (пока он не приехал к глубокой воде = реке; kommen): da warf er die Schachtel hinein (тогда бросил он туда коробку; hineinwerfen, werfen-warf-geworfen —
бросать) und dachte (и подумал; denken): „Von dem unerwarteten Freier (от нежданного жениха; erwarten — ждать) habe ich meine Tochter geholfen (я
свою дочь избавил; helfen-half-geholfen — помогать).“
Die Schachtel aber (коробка же) ging nicht unter (не пошла ко дну; untergehen), sondern schwamm (а поплыла; schwimmen-schwamm-geschwommen) wie ein Schiffchen (как кораблик; das Schiff — корабль), und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein (и не проникло внутрь ни капельки воды; hineindringen, dringen-drang-gedrungen — проникать; der Tropfen — капля).
Der König legte es in eine Schachtel und ritt damit weiter, bis er zu einem tiefen Wasser kam: da warf er die Schachtel hinein und dachte: „Von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen.“
Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen, und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
288
So schwamm sie (так проплыла она /коробка/) bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt (до /места/ за две мили от королевской столицы; die Meile; die Hauptstadt, haupt — главный, die Stadt — город), wo eine Mühle war (где была мельница), an dessen Wehr sie hängen blieb (за чью запруду она зацепилась =
где она застряла в запруде; das Wehr; hängen bleiben — зацепиться, hängen —
висеть, bleiben-blieb-geblieben — оставаться).
Ein Mühlbursche (один мельничный парень; die Mühle — мельница, der Bursche — парень), der glücklicherweise (который, к счастью; glücklich —
счастливый, die Weise — способ, образ) da stand (там стоял; stehen-stand- gestanden) und sie bemerkte (и ее /коробку/ заметил), zog sie mit einem Haken heran (подтянул ее крюком; der Haken; heranziehen, ziehen-zog-gezogen —
тянуть) und meinte große Schätze zu finden (и думал найти /там/ большие сокровища; der Schatz), als er sie aber aufmachte (но когда он ее открыл), lag ein schöner Knabe darin (лежал внутри прекрасный мальчик; liegen-lag- gelegen), der ganz frisch und munter war (который был вполне свеж и бодр =
цел и невредим).
So schwamm sie bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt, wo eine Mühle war, an dessen Wehr sie hängen blieb.
Ein Mühlbursche, der glücklicherweise da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte große Schätze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag ein schöner Knabe darin, der ganz frisch und munter war.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
289
Er brachte ihn (он принес его; bringen-brachte-gebracht) zu den Müllersleuten (к
мельнику и его жене; der Müller — мельник, die Leute — люди, die Eheleute —
супруги), und weil diese keine Kinder hatten (а так как у этих /людей/ детей не было), freuten sie sich (они обрадовались; sich freuen) und sprachen (и сказали):
„Gott hat es uns beschert (Бог подарил нам его).“
Sie pflegten den Findling wohl (они хорошо содержали найденыша; finden —
искать), und er wuchs in allen Tugenden heran (и он подрастал во всех добродетелях; heranwachsen, wachsen-wuchs-gewachsen — расти; die Tugend
— добродетель).
Er brachte ihn zu den Müllersleuten, und weil diese keine Kinder hatten, freuten sie sich und sprachen: „Gott hat es uns beschert.“
Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.
Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mühle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Müllersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der große Junge ihr Sohn wäre (их ли сын этот большой мальчик).
“Nein,“ antworteten sie, „es ist ein Findling (это найденыш), er ist vor vierzehn Jahren (он четырнадцать лет назад) in einer Schachtel (в коробке) ans Wehr geschwommen (приплыл к запруде; schwimmen), und der Mühlbursche (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
290
мельничный парень) hat ihn aus dem Wasser gezogen (вытащил его из воды; ziehen-zog-gezogen).“
Da merkte der König (тут понял король), dass es (что это) niemand anders als das Glückskind war (был не кто иной, как тот счастливчик), das er ins Wasser geworfen hatte (которого он бросил в воду; werfen), und sprach (и сказал): „Iihr guten Leute (вы, добрые люди), könnte der Junge nicht (не мог бы этот юноша) einen Brief an die Frau Königin bringen (отнести письмо госпоже королеве), ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben (я ему дам в награду два золотых; der Lohn — награда)?“
Es trug sich zu, dass der König einmal bei einem Gewitter in die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große Junge ihr Sohn wäre.
„Nein,“ antworteten sie, „es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.“
Da merkte der König, dass es niemand anders als das Glückskind war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach: „Ihr guten Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?“
„Wie der Herr König gebietet (как господин король прикажет; gebieten-gebot- geboten — велеть),“ antworteten die Leute, und hießen den Jungen (и велели юноше; heißen-hieß-geheißen) sich bereit halten (приготовиться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru