Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1043
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

271

еще молоко на губах не обсохло)! Pfui, was seid ihr garstig (фу, какие вы

гадкие)

»Dumme, neugierige Gans«, antwortete der Zwerg, »den Baum habe ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den dicken Klötzen verbrennt gleich das bisschen Speise, das unsereiner braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk. Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter! Pfui, was seid ihr garstig!«

Die Kinder gaben sich alle Mühe (дети старались изо всех сил: «отдавались всему старанию»; die Mühe; sich Mühe geben — стараться; geben-gab- gegeben — давать), aber sie konnten den Bart nicht herausziehen (но не могли вытащить бороду), er steckte zu fest (она была вставлена слишком крепко).

»Ich will laufen (я побегу = сбегаю) und Leute herbeiholen (и приведу людей; die Leute)«, sagte Rosenrot.

»Wahnsinnige Schafsköpfe (сумасшедшие дуры; der Wahn — заблуждение, der Sinn — чувство; das Schaf — овца, дурак, der Kopf — голова)«, schnarrte der Zwerg (резко сказал карлик), »wer wird gleich Leute herbeirufen (кто же будет

= зачем же сейчас подзывать людей), ihr seid mir schon um zwei zu viel (вы есть = вас для меня уже на два больше /чем надо/: «слишком много»); fällt euch nicht Besseres ein (вам не приходит на ум ничего лучшего; einfallen; das Bessere)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht herausziehen, er steckte zu fest. »Ich will laufen und Leute herbeiholen«, sagte Rosenrot. »Wahnsinnige Schafsköpfe«, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres ein?«

»Sei nur nicht ungeduldig (не будь только нетерпеливым; die Geduld —

терпение)«, sagte Schneeweißchen (сказала Белоснежка), »ich will schon Rat schaffen (уж я найду выход; der Rat — совет, schaffen — работать, делать, Rat schaffen — найти выход)», holte sein Scherchen aus der Tasche (достала свои ножнички из кармана; die Schere — ножницы) und schnitt das Ende des Bartes ab (и отрезала конец бороды; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten

— резать). Sobald der Zwerg sich frei fühlte (как только карлик почувствовал себя свободным; sich fühlen), griff er nach einem Sack (он схватил мешок; der Sack; greifen-griff-gegriffen /nach/хватать /что-либо/), der zwischen den Wurzeln des Baums steckte (который торчал = застрял среди корней дерева; die Wurzel) und mit Gold gefüllt war (и был наполнен золотом; das Gold; füllen

— наполнять), hob ihn heraus (извлек = вытащил его; herausheben, heben-hob- gehoben — поднимать) und brummte vor sich hin (и пробормотал себе под нос; vor sich hin brummen): »Ungehobeltes Volk (неотесанный народ; hobeln —

строгать), schneidet mir ein Stück von meinem stolzen Barte ab (отрезают мне кусок моей величественной бороды)! Lohn's euch der Guckuck (черт вас побери: «кукушка вам за это отплатит /кукушка — вместо черта; der Kúckuck/)

Damit schwang er seinen Sack auf den Rücken (с этим взвалил он свой мешок на спину; schwingen-schwang-geschwungen — махать, размахивать,

взмахивать) und ging fort (и ушел прочь; fortgehen), ohne die Kinder nur noch einmal anzusehen (не взглянув на детей ни разу: «только раз»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

»Sei nur nicht ungeduldig«, sagte Schneeweißchen, »ich will schon Rat schaffen», holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob ihn heraus und brummte vor sich hin: »Ungehobeltes Volk, schneidet mir ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn's euch der Guckuck!« Damit schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur noch einmal anzusehen.

Einige Zeit danach (некоторое время спустя) wollten Schneeweißchen und Rosenrot ein Gericht Fische angeln (собрались наловить рыбы для кушанья; das Gericht; der Fisch; angeln — удить; die Angel — удочка).

Als sie nahe bei dem Bach waren (когда они были вблизи: «близко у» ручья), sahen sie (они увидели), dass etwas (что что-то) wie eine große Heuschrecke (как большая саранча) nach dem Wasser zuhüpfte (подскакивало к воде), als wollte es hineinspringen (как будто хотело впрыгнуть /в воду/; hüpfen —

прыгать).

Einige Zeit danach wollten Schneeweißchen und Rosenrot ein Gericht Fische angeln.

Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, dass etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte, als wollte es hineinspringen.

Sie liefen heran (они подбежали; heranlaufen, laufen-lief-gelaufen — бегать)

und erkannten den Zwerg (и узнали карлика; erkennen, kennen-kannte-gekannt —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

знать). »Wo willst du hin (куда ты собираешься)?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser (ты же не хочешь в воду)

»Solch ein Narr bin ich nicht (я не такой дурак)«, schrie der Zwerg (крикнул карлик; schreien-schrie-geschrien), »seht ihr nicht (/разве/ вы не видите), der verwünschte Fisch will mich hineinziehen (проклятая рыба хочет меня туда втянуть = затащить)

Sie liefen heran und erkannten den Zwerg. »Wo willst du hin?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser?«

»Solch ein Narr bin ich nicht«, schrie der Zwerg, »seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?«

Der Kleine hatte dagesessen und geangelt (малыш /карлик/ сидел тут и удил; sitzen-saß-gesessen), und unglücklicherweise (к несчастью; glücklich —

счастливый, die Weise — способ, образ) hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten (ветер переплел его бороду с леской; verflechten, flechten-flocht-geflochten — плести); als gleich darauf (когда вслед за тем) ein großer Fisch anbiss (клюнула большая рыба; anbeißen, beißen-biss-gebissen —

кусать), fehlten (не хватало) dem schwachen Geschöpf die Kräfte (слабому существу сил; die Kraft; das Geschöpf — /человеческое/ существо, создание; der Schöpfer — творец), ihn herauszuziehen (ее вытащить; heraus — наружу): der Fisch behielt die Oberhand (рыба брала верх; die Oberhand behalten, halten- hielt-gehalten — держать) und riss den Zwerg zu sich hin (и рвала = тащила карлика к себе туда; reißen-riss-gerissen).

Der Kleine hatte dagesessen und geangelt, und unglücklicherweise hatte der

Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten; als gleich darauf ein

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

großer Fisch anbiss, fehlten dem schwachen Geschöpf die Kräfte, ihn

herauszuziehen: der Fisch behielt die Oberhand und riss den Zwerg zu sich

hin.

Zwar hielt er sich (хотя он держался; sich halten) an allen Halmen und Binsen (за все былинки и ситники /травянистое растение/; der Halm; die Binse), aber das half nicht viel (но это помогало не много; helfen-half-geholfen), er musste den Bewegungen des Fisches folgen (он должен был следовать за движениями рыбы) und war in beständiger Gefahr (и был в постоянной опасности), ins Wasser gezogen zu werden (стать = быть стянутым в воду; ins = in das; ziehen- zog-gezogen — тянуть). Die Mädchen kamen zu rechter Zeit (девочки пришли во-время: «к правильному времени»), hielten ihn fest (удержали его; festhalten) und versuchten (и попытались), den Bart von der Schnur loszumachen (освободить бороду от лески; die Schnur — веревка; losmachen —

развязывать), aber vergebens (но напрасно), Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt (были крепко друг в друга = друг с другом спутаны).

Zwar hielt er sich an allen Halmen und Binsen, aber das half nicht viel, er musste den Bewegungen des Fisches folgen und war in beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen zu werden. Die Mädchen kamen zu rechter Zeit, hielten ihn fest und versuchten, den Bart von der Schnur loszumachen, aber vergebens, Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt.

Es blieb nichts übrig (не оставалось ничего другого), als das Scherchen hervorzuholen (как вынуть ножнички) und den Bart abzuschneiden (и отрезать бороду), wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging (причем маленькая часть той самой /бороды/ пропала; verlorengehen, verlieren-verlor-verloren

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

терять). Als der Zwerg das sah (когда карлик это увидел; sehen-sah-gesehen), schrie er sie an (он накричал на них; anschreien): »Ist das Manier (/разве/ это манера = хорошенькое дело), ihr Lorche (вы, лягушки; der Lorch = der Lork —

жаба), einem das Gesicht zu schänden (обезображивать лицо; die Schande —

стыд, позор)? Nicht genug (не достаточно), dass ihr mir den Bart unten abgestutzt habt (что вы мне бороду внизу подрезали), jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab (теперь вы мне отрезаете лучшую часть; abschneiden): ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen (мне /теперь/ вовсе нельзя показываться перед своими; sich sehen lassen — показываться в обществе).

Dass ihr laufen müsstet (чтоб вам бежать: «чтобы вы должны были бежать») und die Schuhsohlen verloren hättet (и потерять подошвы: «потеряли бы подошвы»; die Schuhsohle, der Schuh — ботинок, die Sohle — подошва)

Es blieb nichts übrig, als das Scherchen hervorzuholen und den Bart abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie er sie an: »Ist das Manier, ihr Lorche, einem das Gesicht zu schänden? Nicht genug, dass ihr mir den Bart unten abgestutzt habt, jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab: ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen. Dass ihr laufen müsstet und die Schuhsohlen verloren hättet!«

Dann holte er einen Sack Perlen (потом он достал мешок жемчуга; die Perle —

жемчужина), der im Schilfe lag (который лежал в камышах; das Schilf; liegen- lag-gelegen), und ohne ein Wort weiter zu sagen (и не сказав больше ни слова), schleppte er ihn fort (оттащил его /мешок/; fortschleppen) und verschwand hinter einem Stein (и исчез за камнем; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden

— убывать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.

Es trug sich zu (/так/ случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen — нести), dass bald hernach (что вскоре после этого) die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte (мать послала обеих девочек в город), Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen (купить нитки, иголки, шнуры и ленты; der Zwirn, die Nadel, die Schnur, das Band). Der Weg führte sie über eine Heide (дорога вела их через пустошь), auf der (на которой) hier und da (то тут, то там) mächtige Felsenstücke (огромные куски скал; der Fels — скала, das Stück —

кусок) zerstreut lagen (были разбросаны: «лежали разбросанные»).

Es trug sich zu, dass bald hernach die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen. Der Weg führte sie über eine Heide, auf der hier und da mächtige Felsenstücke zerstreut lagen.

Da sahen sie (тут увидели они; sehen-sah-gesehen) einen großen Vogel in der Luft schweben (парящую в воздухе большую птицу), der langsam über ihnen kreiste (которая медленно кружила над ними), sich immer tiefer herabsenkte (опускалась все ниже; sich herabsenken) und endlich (и наконец) nicht weit bei einem Felsen (недалеко от одной скалы) niederstieß (упала камнем; niederstoßen, stoßen-stieß-gestoßen — толкать). Gleich darauf (вслед за тем) hörten sie (услышали они) einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei (душераздирающий жалобный крик; durch — сквозь, dringen — проникать; jammern — плакать, причитать; der Jammer — громкий плач, причитание;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

горе). Sie liefen herzu (они подбежали туда; herzulaufen) und sahen mit Schrecken (и с ужасом увидели; der Schrecken), dass der Adler (что орел) ihren alten Bekannten (их старого знакомого; der Bekannte), den Zwerg (карлика), gepackt hatte (схватил) und ihn forttragen wollte (собирался его унести).

Da sahen sie einen großen Vogel in der Luft schweben, der langsam über ihnen kreiste, sich immer tiefer herabsenkte und endlich nicht weit bei einem Felsen niederstieß. Gleich darauf hörten sie einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei. Sie liefen herzu und sahen mit Schrecken, dass der Adler ihren alten Bekannten, den Zwerg, gepackt hatte und ihn forttragen wollte.

Die mitleidigen Kinder (сердобольные дети; mitleidig — сострадательный, das Leid — страдание) hielten gleich das Männchen fest (сразу ухватили человечка; festhalten) und zerrten sich so lange mit dem Adler herum (и тащили его к себе

/борясь/ с орлом до тех пор; herumzerren; herum — вокруг, туда-сюда), bis er seine Beute fahren ließ (пока он не выпустил свою жертву; fahren lassen, lassen-ließ-gelassen — оставлять). Als der Zwerg (когда карлик) sich von dem ersten Schrecken erholt hatte (оправился от первого испуга; sich erholen), schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien) mit einer kreischenden Stimme (пронзительным голосом): »Konntet ihr nicht (/разве/ вы не могли) säuberlicher mit mir umgehen (аккуратнее со мной обходиться)? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen (вы дергали за мой тонкий камзольчик /так/), dass es überall (что он везде) zerfetzt und durchlöchert ist (разорван на куски и в дырах; das Loch — дыра), unbeholfenes und läppisches Gesindel (беспомощное и глупое отродье), das ihr seid (это — вы)!« Dann nahm er (потом взял он; nehmen-nahm-genommen) einen Sack mit Edelsteinen (мешок с драгоценными

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

камнями; edel — благородный, der Stein — камень) und schlüpfte wieder

шмыгнул снова) unter den Felsen (под скалу) in seine Höhle (в свою нору).

Die mitleidigen Kinder hielten gleich das Männchen fest und zerrten sich so lange mit dem Adler herum, bis er seine Beute fahrenließ. Als der Zwerg sich von dem ersten Schrecken erholt hatte, schrie er mit einer kreischenden Stimme: »Konntet ihr nicht säuberlicher mit mir umgehen? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen, dass es überall zerfetzt und durchlöchert ist, unbeholfenes und läppisches Gesindel, das ihr seid!« Dann nahm er einen Sack mit Edelsteinen und schlüpfte wieder unter den Felsen in seine Höhle.

Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt (девочки уже привыкли к его неблагодарности), setzten ihren Weg fort (продолжили свой путь; fortsetzen) und verrichteten ihr Geschäft (и выполнили = сделали свое дело) in der Stadt. Als sie beim Heimweg (когда они на обратном пути; das Heim — дом, der Weg

— дорога) wieder auf die Heide kamen (снова пришли на пустошь), überraschten sie den Zwerg (они застали карлика), der auf einem reinlichen Plätzchen (который на /одном/ чистом местечке; der Platz — место) seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschüttet (вытряхнул свой мешок с драгоценными камнями) und nicht gedacht hatte (и не ожидал; denken-dachte-gedacht), dass so spät (что так поздно) noch jemand (еще кто-нибудь) daherkommen würde (сюда придет).

Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt, setzten ihren Weg fort und verrichteten ihr Geschäft in der Stadt. Als sie beim Heimweg wieder auf die Heide kamen, überraschten sie den Zwerg, der auf einem reinlichen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

Plätzchen seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschüttet und nicht gedacht hatte,

dass so spät noch jemand daherkommen würde.

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine (вечернее солнце светило на блестящие камни; der Abend, die Sonne; scheinen-schien-geschienen — сиять,

светить; glänzen — блестеть), sie schimmerten und leuchteten (они сверкали и светились) so prächtig (так великолепно) in allen Farben (всеми цветами радуги: «во всех цветах»), dass die Kinder stehen blieben (что дети остановились) und sie betrachteten (и рассматривали их). »Was steht ihr da (что вы стоите тут) und habt Maulaffen feil (и глазеете; das Maul — пасть, морда, der Affe — обезьяна; feil — выставленный для продажи; Maulaffen feilhalten

— глазеть; ротозейничать, зевать, ворон считать)!« schrie der Zwerg (крикнул карлик; schreien), und sein aschgraues Gesicht (и его пепельно-серое лицо; die Asche — пепел) ward zinnoberrot vor Zorn (стало цвета красной киновари; der Zinnober — киноварь, rot — красный; werden-wurde/ward/- geworden).

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prächtig in allen Farben, dass die Kinder stehen blieben und sie betrachteten. »Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!« schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn.

Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren (он хотел бы продолжать браниться: «с бранными словами»; das Scheltwort, die Schelte — нагоняй, das Wort — слово), als sich ein lautes Brummen hören ließ (когда послышалось громкое рычание; lassen-ließ-gelassen) und ein schwarzer Bär (и черный медведь) aus dem Walde herbeitrabte (рысью выбежал из леса). Erschrocken

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru