Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Немецкий язык с братьями Гримм

.pdf
Скачиваний:
1043
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

221

„Es gefällt mir gar nicht (мне совсем не нравится),“ sprach der Spielmann, „dass du (что ты) dir immer (себе постоянно) einen andern zum Mann wünschest (желаешь в мужья другого): bin ich dir nicht gut genug (/разве/ я для тебя недостаточно хорош)?“ Endlich kamen sie (наконец, пришли они) an ein ganz kleines Häuschen (к совсем маленькому домику; das Haus — дом), da sprach sie (тут она сказала):

„Ach, Gott, was ist das Haus so klein (что /это/ дом такой маленький)!

wem mag das elende winzige Häuschen sein (чей же может быть этот убогий крошечный домик)?“

„Es gefällt mir gar nicht,“ sprach der Spielmann, „dass du dir immer einen andern zum Mann wünschest: bin ich dir nicht gut genug?' Endlich kamen sie an ein ganz kleines Häuschen, da sprach sie:

„Ach, Gott, was ist das Haus so klein!

wem mag das elende winzige Häuschen sein?“

Der Spielmann antwortete (музыкант ответил): „Das ist mein und dein Haus (это

— мой и твой дом; das Haus), wo wir zusammen wohnen (где мы вместе будем жить).“ Sie musste sich bücken (она должна была = ей пришлось нагнуться), damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam (чтобы войти в низкую дверь; hineinkommen). „Wo sind die Diener (где слуги; der Diener)?“ sprach die Königstochter. „Was Diener (какие слуги)!“ antwortete der Bettelmann, „du

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

musst selber tun (ты должна сама делать /то/), was du willst getan haben (что ты хочешь сделать: «иметь сделанным»; tun-tat-getan). Mach nur gleich Feuer an (разведи-ка сейчас огонь; das Feuer; anmachen; gleich — сразу, сейчас же) und stell Wasser auf (и поставь воду; das Wasser; aufstellen), dass du mir (чтобы ты мне) mein Essen kochst (приготовила мою еду; das Essen); ich bin ganz müde (я совсем устал).“

Der Spielmann antwortete: „Das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen wohnen.“ Sie musste sich bücken, damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam.

„Wo sind die Diener?“ sprach die Königstochter. „Was Diener!“ antwortete der Bettelmann, „Du musst selber tun, was du willst getan haben. Mach nur gleich Feuer an und stell Wasser auf, dass du mir mein Essen kochst; ich bin ganz müde.“

Die Königstochter verstand aber nichts (не понимала, однако, ничего; verstehen, stehen-stand-gestanden) vom Feueranmachen und Kochen (в разведении огня и приготовлении пищи), und der Bettelmann musste selber (должен был сам) mit Hand anlegen (приложить руку), dass es noch so leidlich ging (чтобы это еще терпимо прошло = чтобы хоть что-то получилось; leiden — терпеть,

страдать). Als sie die schmale Kost verzehrt hatten (когда они съели скудную пищу), legten sie sich zu Bett (они легли спать; sich zu Bett legen; legen —

класть; das Bett — кровать): aber am Morgen (но утром) trieb er sie schon ganz früh heraus (он уже совсем рано выгнал = поднял ее с постели; heraustreiben, treiben-trieb-getrieben — гнать), weil sie das Haus besorgen sollte (так как она должна была ухаживать за домом = заниматься хозяйством).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

Die Königstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann musste selber mit Hand anlegen, dass es noch so leidlich ging. Als sie die schmale Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu Bett: aber am Morgen trieb er sie schon ganz früh heraus, weil sie das Haus besorgen sollte.

Ein paar Tage (несколько дней) lebten sie (/про/жили они) auf diese Art (таким образом; die Art — вид, способ) schlecht und recht (кое-как; schlecht — плохой, recht — правильный), und zehrten ihren Vorrat auf (и съели свой запас

/продуктов/; aufzehren). Da sprach der Mann (тут муж сказал): „Frau, so gehts nicht länger (так дальше нельзя; so geht es nicht — так не пойдет; lang /länger/

— долгий /дольше/), dass wir hier zehren (что мы здесь едим) und nichts verdienen (и ничего не зарабатываем). Du sollst Körbe flechten (ты должна плести корзины; der Korb).“

Ein paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht, und zehrten ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann: „Frau, so gehts nicht länger, dass wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Körbe flechten.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

Er ging aus (он вышел; ausgehen), schnitt Weiden (срезал ивы = ивовых веток; schneiden-schnitt-geschnitten; die Weide) und brachte sie heim (и принес их домой; heimbringen, bringen-brachte-gebracht — приносить, heim — домой): da fing sie an (тут начала она; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить) zu flechten (плести), aber die harten Weiden (но твердые ивовые ветки) stachen ihr die zarten Hände wund (искололи ей нежные руки до крови; stechen-stach- gestochen — колоть; wund — раненный, die Wunde — рана). „Ich sehe

вижу), das geht nicht (это не получается),“ sprach der Mann, „spinn lieber (лучше пряди; gern — охотно; lieber – охотнее), vielleicht (возможно) kannst du das besser (это у тебя получится: «ты сможешь это» лучше).“

Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund. „Ich sehe, das geht nicht,“ sprach der Mann, „spinn lieber, vielleicht kannst du das besser.“

Sie setzte sich hin (она села; sich hinsetzen) und versuchte zu spinnen

попробовала прясть), aber der harte Faden (но жесткая нить) schnitt ihr bald in die weichen Finger (скоро порезала ей мягкие пальцы; sich in den Finger schneiden — порезать себе палец; schneiden-schnitt-geschnitten), dass das Blut daran herunterlief (/так,/ что с них сбегала кровь; herunterlaufen, laufen-lief- gelaufen — бежать; herunter — вниз). „Siehst du (ты видишь),“ sprach der Mann, „Du taugst zu keiner Arbeit (ты не пригодна ни к какой работе), mit dir bin ich schlimm angekommen (с тобой мне приходится худо = не повезло мне с тобой). Nun will ichs versuchen (теперь я хочу это = еще попробовать), und einen Handel mit Töpfen (и торговлю горшками; der Topf) und irdenem Geschirr

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

(и глиняной посудой; das Geschirr) anfangen (начать): du sollst dich auf den Markt setzen (ты должна сесть = выйти на рынок) und die Ware feil halten

предлагать товар для продажи).“

Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, dass das Blut daran herunterlief. „Siehst du,“ sprach der Mann, „du taugst zu keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs versuchen, und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfangen: du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten.“

„Ach,“ dachte sie (подумала она; denken-dachte-gedacht), „wenn auf den Markt (если на рынок) Leute aus meines Vaters Reich kommen (придут люди из королевства моего отца; die Leute; das Reich), und sehen mich da sitzen

увидят меня, сидящей там) und feil halten (и предлагающей /товар/ для продажи), wie werden sie mich verspotten (как станут они меня высмеивать)!“ Aber es half nichts (но ничего не помогло; helfen-half-geholfen), sie musste sich fügen (она должна была покориться), wenn sie nicht Hungers sterben wollten (если не хотела умереть голодной смертью; Hungers sterben; der Hunger —

голод).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

„Ach,“ dachte sie, 'wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen, und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich verspotten!“ Aber es half nichts, sie musste sich fügen, wenn sie nicht Hungers sterben wollten.

Das erstemal gings gut (в первый раз это = все прошло хорошо), denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab (так как люди охотно скупали у женщины ее товар, потому что она /сама/ была красива; abkaufen), und bezahlten (и платили), was sie forderte (сколько она просила): ja, viele gaben ihr das Geld (многие, даже, давали ей деньги), und ließen ihr die Töpfe noch dazu (и к тому /же/ еще оставляли ей горшки; lassen-ließ-gelassen). Nun lebten sie (теперь жили они) von dem Erworbenen (на заработанное; erwerben

— добывать, зарабатывать, werben-warb-geworben — вербовать), solange es dauerte (пока это продолжалось), da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein (закупил муж опять большое количество новой посуды; einhandeln).

Das erstemal gings gut, denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab, und bezahlten, was sie forderte: ja, viele gaben ihr das Geld, und ließen ihr die Töpfe noch dazu. Nun lebten sie von dem Erworbenen, solange es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

Sie setzte sich damit (она села с ней /с посудой/) an eine Ecke des Marktes (на углу рынка), und stellte es um sich her (и поставила ее /посуду/ вокруг себя) und hielt feil (и предлагала для продажи; feilhalten, halten-hielt-gehalten

держать). Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt (тут неожиданно примчался пьяный гусар; kommen-kam-gekommen; jagen — гнать), und ritt geradezu in die Töpfe hinein (и прямо так въехал верхом в горшки; hineinreiten, reiten-ritt-gerittten — ездить верхом), dass alles in tausend Scherben zersprang (что все раскололось на тысячу обломков; in Scherben zerspringen —

расколоться вдребезги; die Scherbe — черепок; zerspringen — разлетаться на куски, springen-sprang-gesprungen — прыгать). Sie fing an zu weinen (она начала плакать; anfangen) und wusste vor Angst nicht (и от страха не знала), was sie anfangen sollte (что она должна была начать = предпринять).

Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes, und stellte es um sich her und hielt feil. Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt, und ritt geradezu in die Töpfe hinein, dass alles in tausend Scherben zersprang. Sie fing an zu weinen und wusste vor Angst nicht, was sie anfangen sollte.

„Ach, wie wird mir‟s ergehen (что же со мной будет, произойдет)!“ rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen), „was wird mein Mann dazu sagen (что мой муж скажет на это)!“ Sie lief heim (она побежала домой; heimlaufen, laufen- lief-gelaufen) und erzählte ihm (и рассказала ему) das Unglück (о несчастьи).

„Wer setzt sich auch (кто же садится) an die Ecke des Marktes (на углу рынка) mit irdenem Geschirr (с глиняной посудой)!“ sprach der Mann (сказал муж),

„lass nur das Weinen (только оставь плач = перестань плакать; lassen —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

оставлять), ich sehe wohl (я хорошо вижу), du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen (/что/ от тебя ни в какой приличной работе нет толку; gebrauchen — употреблять).

„Ach, wie wird mir’s ergehen!“ rief sie, „was wird mein Mann dazu sagen!' Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück. „Wer setzt sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr!“ sprach der Mann, „lass nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen.

Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen (тут был я в замке нашего короля; das Schloss; sein-war-gewesen — быть, находиться) und habe gefragt

спросил), ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten (не могли бы они использовать = не понадобится ли им кухонная служанка; die Küche — кухня, die Magd — батрачка), und sie haben mir versprochen (и они мне обещали; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen — говорить), sie wollten dich dazu nehmen (что возьмут тебя для этого); dafür bekommst du (за это ты получишь) freies Essen (бесплатную еду).“

Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten dich dazu nehmen; dafür bekommst du freies Essen.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd (теперь стала королевская дочь кухонной служанкой; werden-wurde/ward/-geworden), musste dem Koch zur Hand gehen (должна была помогать повару) und die sauerste Arbeit tun (выполнять самую тяжелую работу; sauer — кислый). Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest (она прикрепила себе в обоих карманах /по/

горшочку; festmachen), darin (в них) brachte sie nach Haus (она приносила домой; bringen-brachte-gebracht) was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward (/то,/ что ей доставалось из остатков; jemandem zuteil werden — выпадать на долю; übrig — остальной, лишний; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), und davon nährten sie sich (и этим они питались; sich nähren /von/).

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd, musste dem Koch zur Hand gehen und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest, darin brachte sie nach Haus was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward, und davon nährten sie sich.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen — носить), dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden (что должны были праздновать свадьбу старшего королевского сына), da ging die arme Frau hinauf (тут поднялась бедная женщина наверх; hinaufgehen), stellte sich vor die Saaltüre (встала перед дверью в зал; sich stellen; der Saal — зал, die Tür/e/ — дверь) und wollte zusehen (и хотела поглядеть). Als nun die Lichter angezündet waren (когда же зажгли огни; das Licht — свет), und immer einer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

schöner als der andere hereintrat (и постоянно входили /гости/, один красивее другого; hereintreten — входить, treten-trat-getreten — ступать), und alles voll Pracht und Herrlichkeit war (и все было полно великолепия и величия; die Pracht), da dachte sie (тут подумала она; denken-dachte-gedacht) mit betrübtem Herzen (с опечаленным сердцем; das Herz) an ihr Schicksal (о своей судьбе) und verwünschte ihren Stolz und Übermut (и проклинала свою гордость и заносчивость), der sie erniedrigt (которая ее унизила) und in so große Armut gestürzt hatte (и довела до такой большой нищеты; in Armut stürzen; die Armut

— бедность; stürzen — низвергнуть).

Es trug sich zu, dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden, da ging die arme Frau hinauf, stellte sich vor die Saaltüre und wollte zusehen. Als nun die Lichter angezündet waren, und immer einer schöner als der andere hereintrat, und alles voll Pracht und Herrlichkeit war, da dachte sie mit betrübtem Herzen an ihr Schicksal und verwünschte ihren Stolz und Übermut, der sie erniedrigt und in so große Armut gestürzt hatte.

Von den köstlichen Speisen (от изысканных блюд; die Speise), die da einund ausgetragen wurden (которые тут вносили и выносили), und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg (и от которых к ней поднимался запах; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; riechen — пахнуть), warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu (слуги иногда бросали ей несколько кусков; werfen-warf- geworfen; der Brocken), die tat sie in ihr Töpfchen (которые она клала в свои горшочки; tun-tat-getan — /здесь/ положить, отложить) und wollte es heimtragen (и собиралась отнести это домой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru