- •Ростовский государственный экономический университет «ринх»
- •Оглавление
- •Введение
- •Тема 1. Архивации файлов
- •1.1. Понятие процесса архивации
- •1.2. Основные особенности программы WinRar
- •1.3. Практические упражнения по архивации файлов
- •Тема 2. Справочная правовая системаконсультант плюс
- •2.1. Порядок работы с системой
- •2.2. Практические упражнения по работе с системой Консультант Плюс
- •Тема 3. Создание презентаций с помощью PowerPoint
- •3.1. Общие сведения о программе PowerPoint
- •3.2. Практические упражнения по созданию презентаций Упражнение 1. Создание презентации
- •6. Сохраните презентацию на диске, выбрав команды Файл, Сохранить. Упражнение 2. Настройка анимации и звукового сопровождения слайда
- •Установите указатель мыши на заголовке слайда и вызовите с помощью пкм контекстное меню, выбрав пункт «Настройка анимации». Диалоговое Окно настройки анимации представлено на рисунке 3.6.
- •Упражнение 3. Создание следующего слайда
- •Упражнение 4. Создание третьего слайда
- •Тема 4. Автоматизированный перевод текста
- •4.1. Программные средства перевода текста
- •4.2.1. Запуск и настройка
- •4.2.2. Контроль качества перевода Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и с учетом грамматических правил.
- •Упражнение 1. Автоматический перевод текста
- •Упражнение 2. Редактирование словаря
- •4.3. Программа сократ
- •4.3.1. Основные функции
- •4.3.2. Практические упражнения по переводу текста Упражнение 3. Настройка параметров переводчика
- •Упражнение 4. Настройка параметров Словаря
- •Упражнение 5. Настройка параметров работы с ms Outlook
- •Упражнение 6. Перевод текста, набранного в окне программы
- •Упражнение 7. Перевод текста файла
- •Упражнение 8. Перевод текста, помещенного в Буфер обмена
- •Упражнение 10. Перевод содержимого Справки
- •Упражнение 11. Сохранение результатов перевода
- •Упражнение 12. Перевод слов или текста из других приложений
- •Упражнение 13. Перевод слов
- •Тема 5. Разработка Web-сайта
- •5.1. Цели и задачи создания Web-сайта
- •Создание Web-сайта с помощью редактора ms Word Шаг 1. Подготовка материала
- •5.3. Разработка Web-сайта с помощью ms Front Page
- •Шаг 2 - Введем текст основной страницы
- •Шаг 3 - Определим ссылки на главной странице
- •Шаг 4 - Введем текст персональной страницы
- •Шаг 6 - Организуем ссылки на персональной странице
- •Шаг 7 - Создание ссылок на элементы внутри страниц
- •Тема 6. Работа в вычислительной сети Internet
- •6.1. Организация работы в вычислительных сетях
- •6.2. Поиск информации в Internet
- •6.3. Получение бесплатной Internet - почты
- •6.4. Создание web – страницы средствами Internet
- •6.5. Посещение Internet - магазина
- •Тема 7. Администрирование в Windows 2000 Prof
- •7.1. Инструменты панели управления
- •7.2. Архивация файлов
- •7.3. Просмотр событий
- •7.4. Системный монитор
- •7.5. Диспетчер Задач
- •7.6. Системная информация и Диспетчер устройств
- •Библиографический список
- •Информатика.
Тема 4. Автоматизированный перевод текста
4.1. Программные средства перевода текста
К средствам автоматизации перевода текста относят два типа программ: электронные словари и программы перевода.
Электронные словари представляют собой средство для перевода отдельных слов. Они используются, в основном, профессиональными переводчиками, знающими язык и лишь уточняющими какие-либо слова.
Программы перевода получают на входе текст на одном языке и по результатам своей работы выдают текст на другом языке, автоматизируя тем самым процесс перевода текста. На надежный и более качественный перевод можно рассчитывать, если у вас технический, а не художественный, текст.
Для перевода используется целый ряд программ, таких как Promt 98, Сократ и другие. В основном, они позволяют переводить документы с английского языка на русский язык и наоборот.
Программа Promt 98
4.2.1. Запуск и настройка
Программа Promt 98 позволяет обрабатывать несколько документов. Для запуска программы можно использовать Главное меню (Пуск, Программы, Главное меню, Promt 98 , Promt 98). На основном экране программы в верхней части отображается меню и панель инструментов. Ниже располагаются левое (область исходного текста) и правое (область перевода) окна. Внизу экрана под этими двумя окнами располагается информационная панель, предназначенная для вывода информации о переводимом документе и специальных настройках.
Для перевода документа с использованием заданных по умолчанию настроек нужно иметь в виду следующее.
Открыть документ на языке оригинала можно кнопкой Открыть на панели инструментов Основная. Нужный документ выбирают в диалоговом окне Выберите документ.
После выбора файла появиться диалоговое окно Конвертировать файл, в котором можно уточнить реальный формат документа, хранящегося в файле.
Документ отображается в левой области исходного текста. Если вы собираетесь длительно работать с этим документом, то сохраните его как документ Promt 98 с расширением .std.
Определение языка оригинала и перевода рассматривают как направление перевода. Чтобы выбрать направление перевода используют кнопку Изменить направление на панели инструментов Перевод.
Чтобы перевести весь текст нажмите кнопку Весь текст на панели инструментов Перевод.
Ход перевода текст отображается на экране в диалоговом окне Перевод с индикацией хода работы. При этом переведенный текст помещается справа в области перевода.
Текст и в левой и в правой панели можно отредактировать и заново перевести. Чтобы заново перевести текущий абзац используют кнопку Текущий абзац на панели инструментов Перевод там, где у вас находится курсор.
Для сохранения оригинала и перевода служат команды Файл, Сохранить, Исходный текст и Файл, Сохранить, Перевод. Двуязычный вариант можно сохранить по команде Файл, Сохранить, Билингву.
4.2.2. Контроль качества перевода Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и с учетом грамматических правил.
Правила перевода отдельных слов (терминов) определяются используемыми словарями. Для каждого переводимого документ задается набор применяемых словарей. В Promt 98 таких словарей три типа:
- генеральный словарь содержит общеупотребительную лексику и бытовые значения слов, изменение словаря пользователем невозможно;
- специализированные словари содержат термины из различных областей знаний, их редактирование также не допускается, но их можно подключать или отключать при переводе документа;
- пользовательский словарь формируется пользователем вручную.
Узнать, какие словари используются при переводе, можно на вкладке Используемые словари на информационной панели. Порядок перечисленных словарей соответствует порядку их использования. Генеральный словарь в этом списке не указывается.
Задать иной набор словарей или изменить их порядок можно на вкладке информационной панели, щелкнув правой кнопкой мыши (ПКМ). В контекстном меню нужно выбрать пункт Изменить список словарей.
Настройка производится в диалоговом окне Словари. Для отключения словаря нужно щелкнуть по кнопке Отключить, для добавления словаря нужно щелкнуть по кнопке Подключить, для создания нового словаря нужно щелкнуть по кнопке Создать.
Если в переводе встречаются слова, не найденные ни в одном из словарей, то возникает необходимость пополнить словарь новыми словами. При этом эти слова заносятся в список на вкладке Незнакомые слова. Технология работы со словарем рассматривается во втором упражнении данного раздела.
Практические упражнения по переводу текста