- •Ростовский государственный экономический университет «ринх»
- •Оглавление
- •Введение
- •Тема 1. Архивации файлов
- •1.1. Понятие процесса архивации
- •1.2. Основные особенности программы WinRar
- •1.3. Практические упражнения по архивации файлов
- •Тема 2. Справочная правовая системаконсультант плюс
- •2.1. Порядок работы с системой
- •2.2. Практические упражнения по работе с системой Консультант Плюс
- •Тема 3. Создание презентаций с помощью PowerPoint
- •3.1. Общие сведения о программе PowerPoint
- •3.2. Практические упражнения по созданию презентаций Упражнение 1. Создание презентации
- •6. Сохраните презентацию на диске, выбрав команды Файл, Сохранить. Упражнение 2. Настройка анимации и звукового сопровождения слайда
- •Установите указатель мыши на заголовке слайда и вызовите с помощью пкм контекстное меню, выбрав пункт «Настройка анимации». Диалоговое Окно настройки анимации представлено на рисунке 3.6.
- •Упражнение 3. Создание следующего слайда
- •Упражнение 4. Создание третьего слайда
- •Тема 4. Автоматизированный перевод текста
- •4.1. Программные средства перевода текста
- •4.2.1. Запуск и настройка
- •4.2.2. Контроль качества перевода Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и с учетом грамматических правил.
- •Упражнение 1. Автоматический перевод текста
- •Упражнение 2. Редактирование словаря
- •4.3. Программа сократ
- •4.3.1. Основные функции
- •4.3.2. Практические упражнения по переводу текста Упражнение 3. Настройка параметров переводчика
- •Упражнение 4. Настройка параметров Словаря
- •Упражнение 5. Настройка параметров работы с ms Outlook
- •Упражнение 6. Перевод текста, набранного в окне программы
- •Упражнение 7. Перевод текста файла
- •Упражнение 8. Перевод текста, помещенного в Буфер обмена
- •Упражнение 10. Перевод содержимого Справки
- •Упражнение 11. Сохранение результатов перевода
- •Упражнение 12. Перевод слов или текста из других приложений
- •Упражнение 13. Перевод слов
- •Тема 5. Разработка Web-сайта
- •5.1. Цели и задачи создания Web-сайта
- •Создание Web-сайта с помощью редактора ms Word Шаг 1. Подготовка материала
- •5.3. Разработка Web-сайта с помощью ms Front Page
- •Шаг 2 - Введем текст основной страницы
- •Шаг 3 - Определим ссылки на главной странице
- •Шаг 4 - Введем текст персональной страницы
- •Шаг 6 - Организуем ссылки на персональной странице
- •Шаг 7 - Создание ссылок на элементы внутри страниц
- •Тема 6. Работа в вычислительной сети Internet
- •6.1. Организация работы в вычислительных сетях
- •6.2. Поиск информации в Internet
- •6.3. Получение бесплатной Internet - почты
- •6.4. Создание web – страницы средствами Internet
- •6.5. Посещение Internet - магазина
- •Тема 7. Администрирование в Windows 2000 Prof
- •7.1. Инструменты панели управления
- •7.2. Архивация файлов
- •7.3. Просмотр событий
- •7.4. Системный монитор
- •7.5. Диспетчер Задач
- •7.6. Системная информация и Диспетчер устройств
- •Библиографический список
- •Информатика.
4.3.2. Практические упражнения по переводу текста Упражнение 3. Настройка параметров переводчика
Автоматическое определение языка. Поставьте этот флажок, если Вы хотите, чтобы «Сократ Персональный 4.1» автоматически определял язык переводимого текста (по умолчанию он уже включен).
Считать языком переводимого текста. Если автоопределение языка переводимого текста отключено, то требуется выбрать язык вручную. По умолчанию устанавливается английский язык.
Перенос по словам. Поставьте этот флажок, чтобы текст форматировался под размеры окна и не требовалась его горизонтальная прокрутка. Обратите внимание, что перенос текста, по словам не изменяет то, как документ будет выводиться на печать. По умолчанию перенос по словам включен.
Множественные значения. После установки этого флажка для слов с неоднозначным переводом в скобках будут показаны другие значения. По умолчанию эта возможность переводчика отключена.
Режим перевода списков. При переводе списков (набора слов, размещенных на разных строках и при этом не разделенных какими-либо знаками пунктуации) «Сократ Персональный 4.1» попытается перевести их как единую синтаксическую конструкцию (предложение). Для того чтобы так не происходило, установите этот флажок (по умолчанию данная возможность отключена).
Переводить имена собственные. При снятии этого флажка все слова, начинающиеся с заглавной буквы и при этом не находящиеся в начале предложения, не будут переводиться и сохранят свое первоначальное написание (на языке оригинала). По умолчанию эта возможность переводчика включена.
Помещать перевод в Буфер обмена. Поставьте этот флажок, если Вы хотите, чтобы результат перевода выделенного текста автоматически помещался в Буфер обмена Windows. По умолчанию эта возможность переводчика отключена.
Быстрый перевод Буфера обмена. После установки этого флажка перевод Буфера обмена выполняется сразу после двойного щелчка мышью по иконке «Сократ Персональный 4.1» на Панели задач Windows или нажатия «быстрых клавиш» - без дополнительного нажатия на кнопку Перевести или выбора соответствующего пункта меню. По умолчанию возможность активирована.
Быстрый перевод файлов. После установки этого флажка перевод файла выполняется сразу после его открытия в «Сократ Персональный 4.1» - без дополнительного нажатия на кнопку Перевести или выбора соответствующего пункта меню. По умолчанию возможность активирована.
Клавиши быстрого вызова. При одновременном нажатии данных клавиш вызывается окно Переводчика («Сократ Персональный 4.1» при этом должен быть запущен). Чтобы изменить используемую комбинацию клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+S), войдите в окно ввода и нажмите нужные клавиши. При открытом окне вы можете использовать клавишу F5.
Шрифт. Вы можете выбрать шрифт и его параметры (начертание, размер и цвет) для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – Arial, размер 10, тип обычный, цвет черный).
Фон. Вы можете выбрать цвет фона для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – цвет фона белый)
Чтобы выбранные Вами настройки вступили в силу, нажмите кнопку Применить.