
- •Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- •Програма навчального курсу
- •(Кінця XIX - початку xXст.)
- •Кривий Ріг2012
- •Загальний опис навчальної дисципліни
- •Опис предмета навчальної дисципліни
- •Зміст лекційних занять
- •Загальна характеристика навчального матеріалу
- •Жорж Роденбах( 16.07 .1855 року - 25.12 .1898 року)
- •Література
- •Бібліографія російською
- •Теми, винесені на самостійне опрацювання студентів
- •Завдання для самостійної роботи студентів над текстами творів
- •Типові завдання /модульний контроль/
- •Розподіл балів, що присвоюються студентам
- •Рейтинговий розподіл балів
- •Розрахунок індивідуального рейтингу за заліковим модулем (Рм)
- •Теми рефератів
- •Основні вимоги до знань і вмінь студентів
- •Програма екзамену з курсу
- •Синхроністично-хронологічна таблиця
- •Методичні рекомендації студентам для підготовки до практичних занять
- •Методичні рекомендації для роботи студентів над текстом
- •Методичні рекомендації щодо написання творчих робіт і рефератів
- •Методичні рекомендації щодо опрацювання літературознавчих джерел
- •Організація самостійної роботи студентів перед екзаменом (методичні поради)
- •Орієнтовні схеми аналізу художніх творів
- •Прийоми і засоби аналізу художнього образу
- •Орієнтовна схема короткого огляду літературних тенденцій
- •Ключові поняття
- •Творчі завдання п.Верлен тривога
- •А.Рембо відчуття
- •М.Мелларме лебідь
- •Е.Верхарн осенний час
- •С.Мелларме лебідь/напам’ять/
- •А.Рембо відчуття
- •П. Верлен поетичне мистецтво /напам’ять/
- •Артюр рембо п’яний корабель/напам’ять/
- •А. Рембо голосівки/напам’ять/
- •С. Меларме блакить/напам’ять/
- •Ш.Бодлер відповідності
- •Поль Валері (1871—1945) Орфей/напам’ять/
- •Поль Клодель (1868—1955) Осіння пісня/напам’ять/
- •Рубен Даріо (1867—1916) Там, далеко... /напам’ять/
- •Еміль Верхарн (1855—1916) Поезії
- •На молу в пристані
- •І в душі моїй горить блиск щастя і надій,
- •Похорон капітана Мейзнера
- •Дайте землі мені смужку єдину...
- •Художня інтерпретація ідеалу надлюдини у світовій літературі кінця хіх –початку хх ст.
- •Особливості вивчення світової драматургії кінця XIX - початку XX століття
- •Інтерпретація образу саломеї в літературі європейського декадансу к. Хіх – поч. Хх ст.
- •Феномен поетичного мислення стефана малларме в контексті французького символізму к. Хіх – поч. Хх ст.
Поль Валері (1871—1945) Орфей/напам’ять/
Перекладач: В.Коптілов Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Складаю подумки поеми я, Орфей,
Під миртами, нехай летять на землі й води,
І полум'я зійде на гори, мов трофей,
Як бога журний спів озветься до природи.
Коли співає бог, то змінюється світ,
І сонце злякане вже бачить рух каміння,
І скарги болісні — буття трагічний звіт —
Летять під мури храму золоті й незмінні.
Орфей складає спів під небом, на краю
Землі, і скеля йде, легку вагу свою
Відчувши. Й у блакить злітає кожен камінь!
Вже вечір в золоті купає світлий храм,
А він збирає сили , щоб явити нам
Той гімн, що зрине з ліри під його руками!
Поль Клодель (1868—1955) Осіння пісня/напам’ять/
Перекладач: Ю.Клен Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
В сяйво осіннє світанку
Тайною стелиться путь.
Тоне і тане світанок,
Струнно простори гудуть.
Ранку багряна дорога,
Ранок, мов срібло, ясний.
Поклик вечірнього рогу
Зрине в простíр голубий.
Ранок той був — як незаймане срібло.
Ліс той був велетень, — янгол із золота в шаті багряній.
Древо в руці, наче свічка, горіло.
Золото з золотом, полум'я злотний вогонь.
О пахощі лісу прив'ялі! О дим запашний!
Смерть, що звінчалася з кров'ю живою.
Злота сухого намет неозорий у сяйві прозорім рожевого дня.
Ранковий колір левкою.
Я чую: тихшає, гучніє, зринає, мерхне, долинає
До серця лісу золотого
То невиразний, то лункий, то дальній і протяжний
Потужний, тужний поклик рогу.
Він оплакує дні і хвилини,
Якими час наливався вщерть,
Бо всьому день, незрíвняно-єдиний,
Всьому приносить смерть.
Всьому, що було тільки раз
Добрый вечер! Бо скрізь навколо
Це неминуче золото,—
Бо вечір надійшов,
Бо надійшла вже ніч.
Бо вже спливає Віз і срібний місяць.
Рубен Даріо (1867—1916) Там, далеко... /напам’ять/
Перекладач: М.Литвинець Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
В дитинстві бачив я: наш віл од поту димний,
Від Нікарагуа, де сонце злото ллє;
В асьєнді*, у садах звучать тропічні гімни,
І горлиця в гаю крильми так дзвінко б'є;
Сокиро, биче, й ти, о вітре мій нестримний,
Вітаю щиро вас, бо ви — життя моє.
Той віл в мені збудив усі згадки поснулі
І ранок молодий вже бачиться мені, —
Спішать корів доїть, земля в ранковім гулі,
Щасливий я живу, як у рожевім сні;.
О сиза горлице, в моїй весні минулій
Ти значиш все, що є в божественній весні.
--------------------
*Асьєнда — тут: садиба.
Еміль Верхарн (1855—1916) Поезії
Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990
Гордість/напам’ять/
Ні, не тому, що він живе у тузі та стражданні,
Але щораз живúть і будить сподівання,—
Він повен віри, суворий світ.
Дарма, що з давніх уже літ
У храмовім склепінні,
Як сходить день, як гасне світ,
Щораз мертвотніше звучить
Розп'ятому моління.
Дарма! Зусилля, множені по всіх країнах,
Ви віру таїте в незвіданих глибинах,
Бо вірить той, хто робить і тремтить!
I вірить, хто шукає й винаходить!
I промінь кожного світанку родить
I воскрешає віру, і віра та нова —
У міць і запал людського єства.
А з нею Гордість устає, на тайни нападає,
Що нам земля дає і знов од нас ховає;
Та Гордість молода спинається, жива,
I перешкоди валить перед собою всюди,
З себе самої творячи щоденне чудо,
Що потребує рід людський.
О віро в силу рук, в чоло і погляд свій,
О віро в мозок, дослідом сп'янілий,
О віро в рід людський напружений, палкий!
Як я з тобою в небезпеці злій
І в славі, що життя на пай мені вділило,
Стаю упевнений і смілий!
Бо ж як подумаю, що я
Є дивоглядна часточка буття,
Уламок всесвіту, відданого на велетенські зміни,—
То небо, землі, гори і гаї
Стають ріднішими і ближчими мені,
I я люблю себе в тім неживім створінні.
Люблю себе, дивуюся собі
У рухах молодих, що робить їх в життєвій боротьбі,
Проходячи землею, кожен,—
Бо маю я,
Як кожен, хист, і волю, і чуття,—
І все, що робить він, те й я зробить спроможен.
Легенями вбираю я великих діл красу,
I славу подвигів, що відусюди лине,
І думку кожну, як свою, беру, несу,
Бо сміливість відчув її в своїх глибинах.
I от
Я відчуваю,
Що свій я у житті до всіх речей, істот,
I в щедрості безкраїй
Я віддаю себе, і все мене проймає.
I що то — вада, зáслуга, чеснота, гріх,—
Але та Гордість вчить мене і з мужністю терпіти,
I, як потреба, вмерти гордовито,
Щоб не принизить сил напружених своїх.