
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •5. Место дисциплины в структуре ооп впо
- •6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- •8.Содержание дисциплины
- •9.Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Тема 4. Техника перевода.
- •11. Образовательные технологии
- •12.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •Тема 1.
- •Задания для самостоятельной работы
- •Дополнительная
- •14.Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •15.Оценочные средства
- •Ключ к тренировочным тестам
- •Тестовое задание
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •16. Методика исследования (если есть).
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 4. Техника перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •18. Словарь терминов (глоссарий)
- •Основная образовательная программа Подготовки магистра по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
- •Технологическая карта
- •20. Изменения в рабочей программе, которые произошли после ее утверждения:
- •21. Учебные занятия по дисциплине ведут:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
М2.В.3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки магистра по направлению
035700.68 Лингвистика
магистерская программа «Перевод и переводоведение»
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК (протокол № 1 от 07 сентября 2012 г.)
Зав. кафедрой _________________ С.А.Виноградова
|
1.Программа учебной дисциплины.
2.Автор программы:
А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК МГГУ
3.Рецензенты:
Л.С. Билоус, к.фил.н., доцент кафедры английского языка МГИ;
Л.К. Рахманкулова, к.фил.н., доцент кафедры иностранных языков МГГУ
4.Цели освоения дисциплины
Курс «Теория и практика перевода» ориентирован на то, чтобы познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшими целями освоения дисциплины являются:
формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;
формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;
совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.
5. Место дисциплины в структуре ооп впо
Курс теории перевода относится к профессиональному циклу подготовки будущих магистров. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами по межкультурной коммуникации, культуре речевого общения, лингвокультурологии, проблемам перевода и межкультурной коммуникации, герменевтическим проблемам перевода, с практикумами по переводу текстов социально политической или естественно-научной тематики, по письменному переводу. Для успешного прохождения последних он составляет основу. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, что составляет главное требование к «входным» знаниям студентов.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;
студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;
студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.
В процессе подготовки данной программы, наряду с официальными документами, использовались материалы следующих авторов:
программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.фил.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);
учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).