
- •Содержание
- •Введение
- •Модуль № 1 История литературы XVII в. Методические рекомендации
- •Список текстов для обязательного чтения
- •Практические занятия тема № 1 Французская классицистическая трагедия XVII в.
- •Тема № 2 Творчество ж.-б. Мольера. Комедии «Мещанин во дворянстве», «Тартюф»
- •Задания для самостоятельной работы
- •Дополнительные задания
- •Темы рефератов
- •Тестовые вопросы для самоконтроля
- •Контрольные вопросы
- •Модуль № 2 История литературы XVIII в. Методические рекомендации
- •Список текстов для обязательного чтения
- •Практические занятия тема № 1 Английская просветительская литература XVIII в. Д. Дефо, Дж. Свифт
- •Тема № 2 Просвещение во Франции. Философские повести Вольтера и д. Дидро (Вольтер «Кандид, или Оптимизм», «Простодушный» («Микромегас»), д. Дидро «Племянник Рамо» («Жак-фаталист его хозяин»))
- •Тема № 3 Идеи Просвещения в Германии. Драматургия ф. Шиллера. Драма «Коварство и любовь» («Разбойники»)
- •Тема № 4 Немецкая просветительская литература. «Фауст» й.-в. Гёте
- •Тема 5 Реформирование русского стихосложения. Поэзия м. Ломоносова и г. Державина
- •Задания для самостоятельной работы
- •Erlkonig
- •Дополнительные задания
- •Темы рефератов
- •Тестовые вопросы для самоконтроля
- •Контрольные вопросы
- •Список литературы Учебники и хрестоматии:
- •Научные исследования:
- •Информационные ресурсы:
- •Приложение
- •Глава девятая Дневник Робинзона
- •Вопросы к тексту:
- •Кандид, или Оптимизм (отрывок)
- •Вопросы к тексту:
- •3.Н.М. Карамзин Бедная Лиза (отрывок)
- •Вопросы к тексту:
- •4.Лоренс Стерн Сентиментальное путешествие по Франции и Италии (отрывок)
- •Дезоближан
- •Вопросы к тексту:
- •Часть первая Письмо I. К Юлии
- •Письмо II. К Юлии
- •Записка. От Юлии
- •Вопросы к тексту:
- •1.Джамбаттист Марино к своей даме, распустившей волосы на солнце (пер. Е. Солоновича)
- •Вопросы и задания:
- •Из цикла «Благочестивые сонеты»
- •Взгляд с мёртвой точки никуда не сдвинуть –
- •Вверху – лишь ты. К тебе воздевши взгляд
- •Вопросы и задания:
- •К королю (пер. М. Квятковской)
- •Вопросы и задания:
- •Новая любовь, новая жизнь (пер. В. Левика)
- •Вопросы и задания:
- •(Из цикла «Четыре времени года») (пер. М. Талова)
- •Вопросы и задания:
- •Песня (пер. С. Маршака)
- •С ума сводил шотландских жён
- •Вопросы и задания:
- •Ода на день восшествия на всероссийский престол её величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года
- •Вопросы и задания:
- •Г.Р. Державин Фелица
- •Вопросы и задания:
- •Хокку (Пер. В. Соколова)
- •Вопросы и задания:
- •Драматургия
- •1.П. Корнель Сид (действие 3, явление 4)
- •Вопросы к тексту:
- •2.Ж.-б. Мольер Тартюф (отрывки)
- •Вопросы к тексту:
- •Большой двор перед дворцом
- •Вопросы к тексту:
- •Явление VII Кутейкин и Цыфиркин, г-жа Простакова и Митрофан.
- •Явление VIII Те же и Вральман.
- •Вопросы к тексту:
- •Ф. Шиллер
- •Коварство и любовь
- •Мещанская трагедия
- •(Отрывок)
- •Вопросы к тексту:
- •Ключи к тестовым вопросам для самоконтроля
- •Анотація
- •Аннотация
- •Summary
Дезоближан
Когда человек недоволен собой, в этом есть, по крайней мере, та выгода, что его душевное состояние отлично подходит для заключения торговой сделки.
А так как во Франции и в Италии нельзя путешествовать без коляски – и так как природа обыкновенно направляет нас как раз к той вещи, к которой мы больше всего приспособлены, то я вышёл на каретный двор купить или нанять что-нибудь подходящее для моей цели. Мне с первого же взгляда пришёлся по вкусу один старый дезоближан9в дальнем углу двора, так что я сразу же сел в него и, найдя его достаточно гармонирующим с моими чувствами, велел слуге позвать мосье Дессена, хозяина гостиницы; - но мосье Дессен ушёл к вечерне, и так как мне вовсе не хотелось встречаться с францисканцем, которого я увидал на противоположном конце двора разговаривающим с только что приехавшей в гостиницу дамой, - я задёрнул разделявшую нас тафтяную занавеску и, задумав описать моё путешествии, достал перо и чернила и написал к нему предисловие в дезоближане <…>.
Пер. А. Франковского.
Вопросы к тексту:
1.Что вы можете рассказать об авторе этого произведения?
2. Как вы понимаете название текста? Чем «путешествие» отличается от «сентиментального путешествия»?
3. Какую страну посетил путешественник? Какие реалии обратили на себя его внимание?
4. Как вы можете охарактеризовать повествователя? Что говорят о его движениях души описания и размышления?
5. В чём психологизм произведения? Как он проявляется в данном отрывке?
Жан-Жак Руссо
Юлия, или Новая Элоиза
Письма двух любовников, живущих в маленьком городке у подножия Альп
Non la conobbe il mondo, mentre l'ebbe:
Conobill'io ch'a pianger qui rimasi.
Petrarca.
Предисловие
Большим городам надобны зрелища, развращённым народам – романы. Я наблюдал нравы своего времени и выпустил в свет эти письма. Отчего не живу я в том веке, когда мне надлежало бы предать их огню!
Я выступаю в роли издателя, однако ж не скрою, в книге есть доля и моего труда. А быть может, я сам всё сочинил, и эта переписка – лишь плод воображения? Что вам до того, светские люди! Для вас всё это и в самом деле лишь плод воображения.
Каждый порядочный человек должен отвечать за книги, которые он издаёт. Вот я и ставлю своё имя на заглавной странице этого собрания писем, отнюдь не как составитель, но в знак того, что готов за них отвечать. Если здесь есть дурное – пусть меня осуждают, если – доброе, то приписывать себе эту честь я не собираюсь. Если книга плоха, я тем более обязан признать её своею: не хочу, чтобы обо мне думали лучше, чем я того заслуживаю.
Касательно достоверности событий, - заверяю, что я множество раз бывал на родине двух влюблённых и ровно ничего не слышал ни о бароне д'Этанж, ни о его дочери, ни о господине д'Орб, ни о милорде Эдуарде Бомстоне, ни о господине де Вольмаре. Замечу также, что в описании края допущено немало грубых погрешностей: либо автору хотелось сбить с толку читателей, либо он сам как следует не знал края. Вот и всё, что я могу сказать. Пусть каждый думает, что ему угодно.
Книга эта не такого рода, чтобы получить большое распространение в свете, она придётся по душе очень немногим. Слог её оттолкнёт людей со взыскательным вкусом, предмет отпугнёт блюстителей нравственности, а чувства покажутся неестественными тем, кто не верит в добродетель. Она, конечно, не угодит ни набожным людям, ни вольнодумцам, ни философам; она, конечно, не придётся по вкусу легкомысленным женщинам, а женщин порядочных приведёт в негодование. Итак, кому же книга понравится? Да, пожалуй, лишь мне самому; зато никого она не оставит безразличным.
А тот, кто решится прочесть эти письма, пускай уж терпеливо сносит ошибки языка, выспренний и вялый слог, ничем не примечательные мысли, облечённые в витиеватые фразы; пускай заранее знает, что писали их не французы, не салонные острословы, не академики, не философы, а провинциалы, чужестранцы, живущие в глуши, юные существа, почти дети, восторженные мечтатели, которые принимают за философию своё благородное сумасбродство.
Почему не сказать то, что я думаю? Это собрание писем в старомодном вкусе женщинам пригодится больше, чем философские сочинения. Быть может, оно даже принесёт пользу иным женщинам, сохранившим хотя бы стремление к порядочности, невзирая на безнравственный образ жизни. Иначе дело обстоит с девицами. Целомудренная девица романов не читает, я же предварил сей роман достаточно ясным заглавием, дабы всякий, открывая книгу, знал, что перед ним такое. И если вопреки заглавию девушка осмелится прочесть хотя бы страницу - значит, она создание погибшее; пусть только не приписывает свою гибель этой книге, - зло свершилось раньше. Но раз она начала чтение, пусть уж прочтёт до конца – терять ей нечего.
Если ревнитель нравственности, перелистав сборник, почувствует отвращение с первых же его частей и в сердцах швырнёт книгу, вознегодовав на издателя, подобная несправедливость меня ничуть не возмутит: может статься, я и сам поступил бы так на его месте. Но уж если кто-либо прочтёт книгу до конца и осудит меня за то, что я выпустил её, - то пускай, если ему угодно, трубит об этом на весь мир, но мне ничего не говорит: чувствую, что я не способен с уважением относиться к подобному человеку.