Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 224-1

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
6.54 Mб
Скачать

O. S. Khrienko

Chelyabinsk State University

Chelyabinsk (Russia)

PHRASEOLOGICAL UNITS IN CHINESE MEDIA DISCOURSE

The article attempts to identify phraseological units in Chinese media discourse, to determine the frequency of their use, the main types and stylistic functions. As a result of the study, it was noted that the found stable expressions mostly belong to two categories of Chinese phraseological units: chengyu and guanyunyu, examples and linguistic analysis of some phraseological units of the Chinese language are given.

Key words: phraseology, Chinese media space, Internet resources.

Таскаева Анна Вячеславовна, доктор филологических наук,

доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, Южно-

Уральский государственный институт искусств им. П. И. Чайковского; доцент кафедры восточных и романо-

германских языков, Челябинский государственный университет, taskaeva_anna@bk.ru.

Хриенко Оксана Станиславовна, студент факультета Евразии

и Востока,

Челябинский

государственный

университет,

oksvenus123@gmail.com.

 

 

550

А. В. Таскаева

Южно-Уральский государственный институт искусств

имени П. И. Чайковского Челябинский государственный университет Челябинск (Россия)

А. А. Шляева

Челябинский государственный университет Челябинск (Россия)

АНГЛИЦИЗМЫ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-ПАБЛИКА О СОВРЕМЕННЫХ

ТЕНДЕНЦИЯХ В МИРЕ МОДЫ)

Статья посвящена проблеме заимствований, используемых в особой коммуникативной среде Интернета. В ходе исследования на материале интернет-паблика о современных тенденциях в мире моды обнаружены англицизмы, используемые в интернет-

коммуникации русскоязычными пользователями социальных сетей. Сформулированы три причины заимствований: следование модным тенденциям, необходимость заменить длинное описательное понятие коротким иностранным словом, отсутствие эквивалентов в русском языке.

Ключевые слова: заимствование, англицизм, интернет- коммуникация, интернет-паблик

В ХХI веке английский язык считается lingua franca и используется для межкультурной коммуникации людьми, чей родной язык не является английским. Такое положение дел можно объяснить с точки зрения исторического процесса: Великобритания являлась одной из ведущих колониальных держав мира, что позволяло ей расширять свое экономическое, торговое и культурное влияние, а Соединенные Штаты Америки добились господствующего положения в сфере экономических и

551

политических отношений, также ими были разработаны передовые информационные технологии и создана всемирная сеть Интернет. Вышеперечисленные факторы обусловили большое количество заимствованных английских слов в русский язык.

Заимствование является свойственным для любого языка многосторонним языковым процессом, в ходе которого происходит ассимиляция языком иноязычного слова. Заимствование иноязычной лексики происходит по причине отсутствия соответствующего или более точного понятия в когнитивной базе языка-рецептора, необходимости специализации понятий, для

обеспечения стилистического эффекта или выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [1. С. 3738; 2. С. 146–147]. В настоящее

время одним из основных источников заимствований можно считать Интернет. В современном мире Интернет стал «особой коммуникативной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом» [3. С. 73], а язык интернет-коммуникации

обладает рядом особенностей, одной из которой является большое количество англицизмов.

Цель настоящего исследования – выявить англицизмы,

используемые в интернет-коммуникации русскоязычными

пользователями социальных сетей.

Материалом исследования послужила социальная сеть ВКонтакте, занимающая лидирующие позиции в сфере социальных коммуникаций в России, в частности, интернет-паблика ÖMANKÖ,

посвященного описанию современных тенденций в мире моды. Число подписчиков интернет-паблика составляет более 233 тысяч

пользователей. Всего было проанализировали 300 публикаций, которые датируются с 1 января 2022 года по 30 апреля 2022 года.

Методы исследования: прием сплошной выборки

илингвокультурологический анализ.

Врезультате исследования были обнаружены англицизмы, заимствованные русским языком с помощью транслитерации и калькирования. Транслитерация основана на том, что при заимствовании слова учитывается его иностранное написание, иначе говоря, в слове меняются иностранные буквы на буквы принимающего языка. Слово такого рода подчиняется всем

552

правилам склонения заимствующего языка. При калькировании заимствуется не только значение слова, но и его модель состава лексической единицы. Приведем несколько обнаруженных в интернет-паблике англицизмов со значением и примером

использования:

релиз (от англ. release – выпускать, отпускать) – это новость

овыходе какой-либо новинки, к примеру, песни, игры, фильма или

иной продукции. Состоялся релиз нового альбома;

коллаб (от англ. collaboration – сотрудничество, совместная работа) – совместная разработка продукта или линейки продуктов под маркой выпускающего бренда с привязыванием имени привлеченной знаменитости или временно сотрудничавшей компании. Коллаб Adidas и Balenciaga будет выпущен позднее в

этом году;

постер (от англ. poster – плакат, афиша) – фотография или рисунок очень большого формата, которую можно повесить на стену в качестве декора. Группа выпустила новые постеры к своему альбому;

инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение

всуть, понимание, озарение, внезапная догадка, прозрение) – это то, о чем думают, но не говорят вслух; это некоторое внутреннее озарение, проникновение в суть вопроса и интуитивное понимание того, что происходит на самом деле. Она получила инсайт, после

которого она стала проще относиться к людям;

концепт (от англ. concept – концепция, понятие, идея, общее представление) – изначальная идея, замысел, проект. Концепт

предстоящего альбома – джаз и классика;

скетчи (от англ. sketch – эскиз, набросок) – это зарисовка будущей картины на бумаге, набросок, эскиз. Современный

художник опубликовал свои недавние скетчи;

лейбл (от англ. label – этикетка, ярлык) – в музыкальной сфере это заимствование обозначает компанию, которая занимается выпуском альбомов, продюсированием музыки и поиском талантливых музыкантов. Лейбл объявил о наборе новых участников

вбудущий проект;

андеграунд (от англ. underground – подпольный, нелегальный) – течение в культуре, которое противостоит

553

классическим канонам и массовой культуре. Андеграунд-музыка

пользуется спросом в 2022 году;

лукбук (от англ. lookbook – набор фотографий новой коллекции) – собранные в маркетинговых целях фотографии коллекции модельера. Louis Vuitton выпустили новый лукбук коллекции Весна-Лето 2022;

спойлер (от англ. spoil – гадить, портить) – информация, раскрывающая часть сюжета фильма или сериала, делающая просмотр менее интересным, разрушающая интригу. В сеть выпущен спойлер концовки сериала;

тизерить (от англ. teaser – дразнилка, завлекалка) – неявно, намёком сообщать о предстоящем событии или готовящемся продукте. Kanye West тизерит о новом альбоме на своей странице в

Instagram*;

билборд (от англ. billboard – рекламный щит, доска, доска для объявлений) – рекламный щит, представляющий собой наружную рекламу, как правило, устанавливаемую вдоль улиц,

трасс. На билборде новая коллекция Adidas Весна-Лето 2022;

диджитал (от англ. digital – цифровой) – это способ для бизнеса поддерживать взаимодействие со своими клиентами с помощью их персональных устройств. Компания нуждается в новом диджитал специалисте;

аутдор-одежда (от англ. outdoor – открытый, на открытом воздухе) – одежда для спорта и активного отдыха на свежем воздухе.

Новая коллекция аутдор-одежды будет выпущена в 2022 году;

на сейле (от англ. sale – скидка, распродажа) – это обозначает, что товар или услуга находятся на распродаже по сниженным ценам. Прошлогодняя коллекция кроссовок New Balance была поставлена на сейл со вчерашнего дня;

сэмпл (от англ. sample – образец, проба) – небольшой

музыкальный фрагмент, который служит основой или составной частью песни. В сеть просочился сэмпл заглавной песни нового альбома Dua Lipa;

* Запрещенная соцсеть в РФ; принадлежит корпорации Meta, деятельность

которой по реализации продуктов-социальных сетей запрещена в РФ по

основаниям осуществления экстремистской деятельности.

554

стритвир (от англ. streetwear – уличная одежда) – уличный стиль, одежда, которую носят на повседневной основе на улицу.

Кайл Маклахлен и путешествия в прошлое, фильмы Гаспара Ноэ и постпандемия, стритвир 90- х и классическая сексуальность

тандем Миуччи Прада и Рафа Симонса за два года смог доказать, что юбки в пол и классические костюмы – не единственные причины любить Prada;

кампейны (от англ. campaign – рекламная кампания) – съемка, показывающая и отображающая стиль и философию бренда или новой коллекции компании. Сотрудничество с Лоттой Волковой и звездные кампейны стали если и не революцией мира моды, то очередным этапом развития классического Дома уж точно;

рефренс (от англ. reference – справка, сноска) – изображение,

которое использует художник, дизайнер или фотограф перед своей работой в качестве вспомогательного материала, чтобы точнее передать детали, получить дополнительную информацию, идеи.

Изначальным референсом была обложка альбома Unfinished Music No.1…;

кастинг (от англ. casting – справка, сноска) – выбор специальными экспертами среди кандидатов человека, который в наибольшей мере соответствует определенным требованиям. Это важное решение, а не просто кастинг;

маскот (от англ. mascot – человек, животное или объект, который приносит удачу) – графические персонажи, которые «очеловечивают» компанию или даже спортивную команду и делают ее коммуникацию простой как с взрослыми, так и с детьми.

Так и появился известный маскот Nike.

Отметим, что приведенные англицизмы и их производные достаточно хорошо проходят процесс ассимиляции в русском языке. Например, слова спойлер, релиз, коллаб обладают парадигмой морфологических изменений, слова меняют свой род, часть речи, склоняются, изменяются по числам и падежам, например, спойлер – спойлернуть, заспойлерить, спойлеры; релиз – релизы, релизный, релизер, релизный; коллаб – заколлабиться, коллабер и другие.

В результате исследования были обнаружены англицизмы в русскоязычном интернет-паблике, которые используются

555

пользователями социальной сети ВКонтакте по одной из трех причин:

1. Как следование модным тенденциям, так как обнаруженные

языковые единицы обладают эквивалентом в русском языке (8

случаев из 21: релиз, коллаб, постер, концепт, скетч, на сейле, стритвир, билборд);

2.Как необходимость заменить длинное описательное понятие коротким иностранным словом (6 случаев из 21: лейбл, андеграунд,

диджитал, аутдор-одежда, кастинг, маскот);

3.Как следствие отсутствия эквивалентов в русском языке (7

случаев из 21: инсайт, лукбук, спойлер, тизерить, сэмпл, кампейн,

референс).

Подытожим, что с развитием интернет-коммуникации все

больше английских заимствований проникают в словарный запас русского языка; это процесс, который можно рассматривать как одно из проявлений глобализации. Лексические единицы, заимствованные при необходимости и в разумных количествах не оказывают губительного влияния на язык, а дают толчок к развитию.

Список литературы

1.Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. – Текст : непосредственный // Язык и культура. – 2003. – С. 3543.

2.Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин. – Текст : непосредственный // Русский язык конца ХХ столетия. – 1996. – С. 143161.

3.Муллинова, О. А. Интернет-пространство как источник

заимствований в современной русском языке / О. А. Муллинова, Т. А. Муллинова. – Текст : непосредственный // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном

мире». – 2019. – Выпуск 4. – С. 7278.

A. V. Taskaeva

South Ural State Institute of Arts named after P. I. Tchaikovsky Chelyabinsk State University Chelyabinsk (Russia)

556

A. A. Shlyaeva

Chelyabinsk State University

Chelyabinsk (Russia)

ANGLICISMS IN INTERNET COMMUNICATION

(FOR EXAMPLE INTERNET PUBLIC

ABOUT CURRENT TRENDS IN THE FASHION WORLD)

The article is devoted to the problem of borrowings used in the Internet. The study revealed anglicisms used in Internet communication by Russian-speaking users of social networks for one of three reasons: as following fashion trends, as the need to replace a long descriptive concept with a short foreign word, as a result of the lack of equivalents in the Russian language.

Key words: borrowing, anglicism, Internet communication, Internet public.

Таскаева Анна Вячеславовна, доктор филологических наук,

доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, Южно-

Уральский государственный институт искусств им. П. И. Чайковского; доцент кафедры восточных и романо-

германских языков, Челябинский государственный университет, taskaeva_anna@bk.ru.

Шляева Алина Андреевна, студент факультета Евразии и Востока, Челябинский государственный университет, alina-

shlyaeva@mail.ru.

557

Е. А. Уткина

Челябинский институт развития профессионального образования Челябинский государственный институт культуры Челябинск (Россия)

АНАЛИЗ КОНТЕНТА СТРАНИЦ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ ВКОНТАКТЕ КАК СПОСОБ ОПРЕДЕЛЕНИЯ УРОВНЯ АДАПТАЦИИ К НОВОЙ СОЦИАЛЬНОЙ СРЕДЕ

В данной статье рассматривается метод анализа контента социальных сетей иностранных учащихся как способ определения уровня социально-культурной адаптации иностранных студентов

к новой среде на примере анализа контента страниц иностранных студентов высших учебных заведений города Челябинска в социальной сети ВКонтакте.

Ключевые слова: адаптация, социально-культурная адаптация,

интеграция, университет, студент.

Значение социальной адаптации иностранных студентов велико, поскольку именно от её успешности зависит эффективность их обучения, а в глобальном смысле – перспективы межкультурной коммуникации и сотрудничества.

Под социальной средой, значимым для понимания термином, понимают «непосредственное окружение человека» (например, семью, круг друзей, учебный и трудовой коллективы), так и «общественно-экономическую систему в целом – производительные

силы, совокупность общественных отношений и институтов, общественное сознание, культуру» [1. С. 248].

В случае переезда студента за границу изменение его социальной среды происходит на нескольких уровнях: с одной стороны, у студента меняются личные обстоятельства – появляется новый круг общения (однокурсники, преподаватели, друзья и знакомые), новые обстоятельства проживания и быта, новые условия и правила учёбы,

558

а с другой – студент оказывается включён в социальную, экономическую и культурную реальность той страны, в которую он переезжает учиться. Именно эта реальность обуславливает изменение социальной среды студента на личном уровне, что требует определенной социальной адаптации.

Социальная адаптация – это «процесс и результат включения личности <…> в социальную среду через решение проблем взаимодействия с другими людьми, группами и обществом» [3. С. 240]. Преодолевая языковой барьер и свободно общаясь на

иностранном языке, привыкая к особенностям новой образовательной системы, понимая порядок жизни в принимающей стране и включаясь в её общественные системы, студенты из-за

рубежа постепенно перестают испытывать дискомфорт и начинают чувствовать себя полноценными элементами иностранного общества.

Впоследние годы социальные сети вызывают особый интерес

уисследователей, занимающихся проблемой адаптации иностранных студентов к новой социальной среде. Зачастую они рассматриваются как инструмент адаптации, помогающий иностранным студентам преодолеть трудности и стать членом нового общества. Так, Н. В. Янкина в статье «О роли социальных сетей в адаптации иностранных студентов к новой образовательной среде» подчёркивает, что «социальные сети помогают выстраивать социальные контакты, которые <…> служат поддержкой для иностранных студентов в новых условиях», а Т. А. Федюнина в работе «Медиакультурная адаптация иностранных студентов в России с помощью социальной сети Instagram* на примере Учебного

центра русского языка МГУ» отмечает перспективность использования социальных сетей для всесторонней (бытовой, социокультурной, психологической, коммуникативной и

образовательной) адаптации иностранных студентов [3. С. 468; 4.

С. 323].

* Запрещенная соцсеть в РФ; принадлежит корпорации Meta, деятельность которой по реализации продуктов-социальных сетей запрещена в РФ по

основаниям осуществления экстремистской деятельности.

559

Соседние файлы в папке книги2