Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 224-1

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
6.54 Mб
Скачать

главный инструмент адаптации человека к окружающему миру» [5.

С. 105].

Как отмечают исследователи, «языковой барьер создает трудности в общении, но гораздо серьезнее и опаснее культурный барьер, который обычно приводит к непониманию, столкновениям и конфликтам» [4. С. 203], а «одним из естественных способов преодоления культурно-языкового барьера является изучение иностранного языка» [5. С. 105].

Для студентов как языковых, так и неязыковых курсов преподавание иностранного языка видится в первую очередь в «развитии коммуникативных способностей обучаемого» [1]. Ряд специалистов так же отмечают необходимость развития межкультурной компетенции студента вуза [2. С. 302].

Признавая данный аспект весьма важным, остановимся подробнее на опыте формирования и развития межкультурной компетенции студента в коммуникативном ключе, т.е. с использованием иностранного языка, где последний выступает и как способ, и как материал формирования данной компетенции.

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации Пермского государственного национального исследовательского университета, в основном, ведет два типа дисциплин, связанных с преподаванием английского языка. Это общий курс английского и ряд профессионально-ориентированных курсов для студентов

гуманитарных факультетов (ESP). Оба типа дисциплин требуют включения элементов обучения межкультурной коммуникации, т.к. даже при изучении языка, самого по себе, как иностранного, необходимо обращаться к экстралингвистическим факторам. Например, формам социального взаимодействия при изучении модальных глаголов. Чтобы корректно использовать модальные глаголы для просьб и вопросов, следует учитывать социокультурную среду стран изучаемого языка, в основном, Великобритании, США.

Особую важность формирование межкультурной коммуникативной компетенции обретает при обучении иностранному языку для специальных целей (English for specific

purposes).

В качестве ведущего метода развития межкультурной компетенции А. П. Садохин выделяет тренинг, отмечая, что «как

540

метод учебных занятий тренинг представляет собой планомерно осуществляемую программу разнообразных упражнений с целью формирования и совершенствования умений и навыков в той или иной сфере человеческой деятельности» [3. С. 91]. Между тем, полагаем, что ограничиваться одним методом не стоит, и ставшие привычными онлайн-инструменты позволяют существенно

расширить возможности формирования и развития межкультурной коммуникативной компетенции при грамотном методическом подходе.

Так, опора на традиционные учебные пособия и материалы может не давать студентам целостного современного понимания культуры Великобритании. При изучении тем, связанных с системой выборов в Соединенном Королевстве студентами направления «Международные отношения» преподавателями кафедры был подготовлен и организован телемост с одним из приглашенных профессоров (visiting professor) Оксфорда, который раньше бывал в Перми и Пермском университете по программе городов-побратимов. Таким образом студенты получили

возможность вступить в живую коммуникацию с носителем языка и культуры Великобритании и задать вопросы, которые у них возникли в процессе изучения темы: отношение британцев к премьеру Борису Джонсону, способам подсчета голосов на выборах и т.д.

Подготовка к телемосту проводилась на протяжении месяца и включала ряд этапов: ознакомление с печатными материалами по теме, работу с лексикой, подготовку вопросов к спикеру, проведение финальной рефлексии.

Еще одним вариантом использования подобной технологии телемостов и конференций (для этого могут быть применены Zoom, Skype, иные программы) могут быть регулярные методические семинары для преподавателей как с привлечением носителей языка и культуры, так и без них. В процессе обсуждения выявляются типичные проблемные вопросы по содержанию курса, даются ответы на вопросы. Например, при помощи профессора из Оксфорда преподаватели ПГНИУ, работающие со студентами юридического факультета, получили ответ на вопрос, почему в мировых судах Великобритании судьи делятся на тех, чья работа оплачивается

541

(Stipendiary magistrate), и тех, чья работа не оплачивается при

полной занятости.

Точно таким же образом студенты получили возможность задать вопросы (иногда очно, иногда заочно) по рассказам писательницы Дж. Роджерс непосредственно автору, а также поделиться видением своего прочтения ее рассказов [6]. Так, по сюжету одного из рассказов, один мальчик не стал учиться в старших классах школы, а стал помощником мойщика окон. В связи с сюжетом у студентов возникли вопросы, в каком возрасте подростки в Великобритании могут начать работать самостоятельно, как к этому относится полиция, если им нет 18 и т.д. При беседе Дж. Роджерс показались очень интересным «прочтение» студентами внешности персонажей, детально не описанной в рассказах.

Таким образом, простые и привычные онлайн-инструменты

организации коммуникации, как телемост или телеконференция, показывают высокие результаты при формировании межкультурной коммуникативной компетенции, поскольку активизируют иноязычную речемыслительную деятельность, а также способствуют получению студентами социокультурных знаний из аутентичного источника.

Список литературы

1. Белоусова, М. М. Межкультурная коммуникация в

контексте преподавания иностранного языка студентам неязыковых направлений подготовки как способ формирования их профессиональной коммуникативной компетенции / М. М. Белоусова. – Текст : электронный // Инженерный вестник

Дона.

2016.

4 (43).

URL:

http://www.ivdon.ru/ru/magazine/archive/n4y2016/3908

 

(дата

обращения: 17.10.2022).

 

 

 

 

2.Овсянникова, Т. В. Формирование межкультурной компетенции студентов гуманитарного профиля посредством горизонтальных междисциплинарных связей / Т. В. Овсянникова – Текст : непосредственный // Вопросы методики преподавания в вузе.

2014. – № 3 (17). – С. 301313.

3.Садохин, А. П. Метод тренинга в формировании межкультурной компетентности / А. П. Садохин – Текст :

542

непосредственный // Обсерватория культуры. – 2007. – № 3 – С. 90

95.

4. Скнарина, И. И. Роль межкультурной компетентности в

преодолении языкового и культурного барьеров / И. И. Скнарина, Н. А. Беляева – Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10-2 (64). C. 203205.

5. Юрьева, Т. В. Проблема кросс-культурных коммуникаций в аспекте практико-ориентированных педагогических технологий /

Т. В. Юрьева – Текст : непосредственный // Ярославский педагогический вестник. – 2015. – № 5. – С. 104107.

6. Rogers, J. Hitting Trees with Sticks. / J. Rogers. Comma Press, 2012. Kindle Edition 206 p. – Текст : непосредственный.

K. A. Klochko

Perm State National Research University

Perm (Russia)

THE DEVELOPMENT OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE VIS ONLINE TOOLS AT

THE LESSONS OF ENGLISH

The article presents some practical aspects of the development of university students’ cross-cultural communication competence at the

lessons of English. Online technologies serve as the tools, which help organize the process of learning in such a way that the students would get authentic information from a credible source. These tools should also help support two-way communication on English. The examples of such technologies are telebridges, seminars, adaptations of authentic materials, etc.

Key words: cross-cultural communication, foreign language, telebridge, English language.

Клочко Константин Александрович, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка и межкультурной коммуникации, Пермский государственный национальный исследовательский университет,

konstklochko@gmail.com.

543

А. В. Таскаева

Южно-Уральский государственный институт искусств

им. П. И. Чайковского Челябинский государственный университет Челябинск (Россия)

О. С. Хриенко

Челябинский государственный университет Челябинск (Россия)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КИТАЙСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

В статье предпринята попытка выявить фразеологизмы в китайском медийном дискурсе, определить частотность их употребления, основные виды и стилистические функции. В результате исследования отмечено, что обнаруженные устойчивые выражения преимущественно относятся к двум разрядам китайских фразеологизмов: чэнъюй и гуаньюнъюй, приведены примеры и лингвостилистический анализ некоторых фразеологических оборотов китайского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, китайское медиапространство, интернет-ресурсы.

Китайский язык является одним из самых древних в мире. Многие китайские фразеологизмы появились более пяти тысяч лет назад, некоторые возникли недавно. Фразеологизмы являются отражением национальной культуры Китая, хранят народную мудрость и историю. Однако первые работы по изучению уникальных устойчивых выражений начали появляться лишь в XV

веке. И вплоть до XX века, когда наблюдался подъём в развитии языкознания, китайские лингвисты практически не проводили исследования в области китайских фразеологических единиц. Поэтому до сих пор эта область является малоизученной и интерес к ней возрастает с каждым годом.

544

В современном китайском языкознании для обозначения фразеологических единиц используется термин (« » shúyǔ,

шуюй), который в переводе означает «готовое или знакомое изречение». Фразеологизмы в китайском языке являются стереотипными фразами, устойчивыми сочетаниями, форма которых не может быть произвольно изменена. Принято выделять пять основных разрядов фразеологических единиц: 1) чэнъюй (

chéngyǔ – идиома; 2) яньюй ( yànyǔ – пословица; 3) суюй (

súyǔ) – поговорка 4) сехоуюй ( xiēhòuyǔ –

недоговорка-иносказание; 5) гуаньюнъюй ( guànyòngyǔ) –

устойчивое выражение [2. С. 10]. Они приходят в язык из истории, легенд, литературы, мифов, обычаев, традиций и закрепляются в устной, письменной речи.

В настоящем исследования мы предприняли попытку выявить фразеологизмы в китайском медийном дискурсе, определить частотность их употребления, основные виды и стилистические функции.

Материалами исследования послужили такие сайты китайской поисковой системы Baidu, как CCTV (англ. China Central Television;

русс. Центральное телевидение Китая), Tencent (частная компания, имеющая свой телевизионный канал и новостной сайт в интернете), сайты Китайского национального радио и Шэньсийского педагогического университета, а также несколько китайских газет:

(«Жэньминь жибао») – официальное печатное издание

Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, The Paper ( ) – китайская цифровая газета, также находящаяся под контролем КПК, NetEase ( ) – крупная китайская частная

компания, владеющая одноимённой цифровой газетой, освещающей новости. Общее количество статей для анализа – 16. В качестве методов исследования применялись прием сплошной выборки и лингвостилистический анализ.

В результате исследования обнаружено, что в 12 из 16 статей авторы используют фразеологические единицы в ходе повествования. В текстах статей официальных новостных сайтов и телеканалов (к примеру, CCTV) фразеологические единицы встречаются реже, чем на других медиаплатформах. Главной

545

особенностью употребления фразеологизмов в китайском медийном дискурсе является то, что практически все обнаруженные устойчивые выражения относятся к двум разрядам китайских

фразеологизмов: чэнъюй ( chéngyǔ) и гуаньюнъюй ( guànyòngyǔ).

Приведём несколько примеров выявленных фразеологизмов. К разряду чэнъюй ( chéngyǔ) относятся следующие.

1.(yǔshí jùjìn) – развиваться со временем; идти в ногу

со временем;

2.(xuè nóng yú shuǐ) – кровь не вода, обр. быть кровно

связанными;

3.(báishǒu qǐjiā) – голыми руками начать дело; начинать

снуля;

4.(ròuyǎn kějiàn) – можно увидеть невооружённым

глазом;

5.(pī jīng zhǎn jí) – преодолевая препятствия,

прокладывать путь, расчистить дорогу;

6.(jīngtāo hàilàng) – страшные валы и яростные волны;

обр. о необычайных перипетиях, чрезвычайных событиях, опасные потрясения;

7.(fēngyǔ tóngzhōu) – плыть в одной лодке в непогоду

(обр. в знач. помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности, делить невзгоды);

8.(bǎojīng cāngsāng) – претерпеть превратности

судьбы; немало испытать на своём веку;

9.(zhìfēng mùyǔ) – и в дождь, и в бурю, невзирая на

тяжёлые условия, преодолевая всевозможные препятствия;

10.(yíng rèn ér jiě) – решаться просто и легко; легко

разрешимый;

11.(rú yú dé shuǐ) – рыба, добравшаяся до воды, обр.

вернуться к жизни, воспрянуть духом;

12.(chènrè dǎtiě) – ковать железо, пока горячо;

13.(zuò xiǎng qí chéng) – жить за чужой счет, сидеть

сложа руки;

14.(qiān niú bízi) – взять быка за рога;

546

15.(yī wǎng wú qián) – смело двигаться вперед, не боясь

трудностей;

16.(rènzhòng dàoyuǎn) – ноша тяжела, а путь далёк;

17.(zhòngzhì chéngchéng) – в единстве – сила;

18.(qíngyì wújià) – не имей сто рублей, а имей сто

друзей.

К гуаньюнъюй ( guànyòngyǔ) можно отнести следующие

устойчивые выражения:

1.(yācāngshí) – 1) балласт (на судне) 2) перен. –

стабилизирующий фактор;

2.(bànjiǎoshí) – камень преткновения;

3.(lǐngtóuyàn) – головной гусь в косяке; обр. – лидер.

В ходе нашего исследования были выявлены единичные случаи использования пословиц (яньюй – yànyǔ) и поговорок (суюй –

súyǔ):

1.(dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà liǎo) –

превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие – в ничто; свести на нет;

2.(duō yī shì bù rú shǎo yī shì) – чем меньше

хлопот, тем лучше.

Особенностью чэнъюй является его древнее происхождение.

Чэнъюй строятся на основе древнекитайского языка – вэньяна (

) и представляет собой словосочетание или предложение, в котором грамматическая нагрузка определяется порядком слов, служебные слова отсутствуют, а значение целой идиомы не выводится из значения отдельных слов. Большинство чэнъюй состоит из четырех односложных слов, что является своеобразной нормой китайского

языка.

 

 

 

 

Проанализируем

одно

из

приведенных

устойчивых

фразеологических словосочетаний чэнъюй. Выражение

(rú yú dé shuǐ) дословно переводится как «рыба, попавшая в воду», и используется для описания человека, вновь воспрявшего духом либо нашедшего хороших помощников в каком-либо деле. Впервые этот

фразеологизм был упомянут в известном китайском романе «Троецарствие», описывающем историю конца династии Хань

547

(184 г. до н. э. – 220 г. н. э.) и период Троецарствия (220–280 гг.).

Целеустремлённый полководец Лю Бэй стремился положить конец гражданской войне и объединить государство под своей властью, но его военные походы всегда заканчивались неудачно. Узнав, что где-

то живёт талантливый полководец и мудрый человек Чжугэ Лян, Лю Бэй решил предложить ему помочь улучшить положение на войне. Молодой человек согласился, и вскоре полководцы стали хорошими друзьями, что, однако, не нравилось родным братьям Лю Бэя. Тогда он сказал им: «С тех пор как Чжугэ Лян стал помогать мне, я почувствовал себя рыбой, которую снова отпустили в воду. Пожалуйста, больше не говорите мне, что моя дружба с Чжугэ Ляном вас возмущает». Именно эта фраза легла в основу фразеологизма [1]. Данное устойчивое выражение состоит из четырех отдельных иероглифов, а его смысл метафоричен и не выводится из сложения частей фразеологизма, что является характерным признаком чэнъюй.

Гуаньюнъюй – это «привычное» выражение, широко употребляемое в устной речи и состоящее из понятных всем слов, просторечий, бытовой лексики, диалектизмов и даже вульгаризмов. Гуаньюнъюй представляет собой словосочетание (трёхсложное, редко – четырёхсложное) и в очень редких случаях – предложение, обладающее проницаемостью структуры, возможностью использования разнообразных лексических компонентов, добавления переменных и их перестановки. Основной гуаньюнъюй является метафорический и метонимический переносы, ирония,

игра слов.

 

 

 

 

Проанализируем

одно

из

приведенных

устойчивых

фразеологических словосочетаний гуаньюнъюй. Выражение

(bànjiǎoshí), которое дословно переводится как «камень, о который споткнулась нога», обозначает препятствие, камень преткновения на пути к цели. Из-за слабой изученности данного раздела

фразеологизмов история этого словосочетания неизвестна. Однако его принадлежность к гуаньюнъюй объясняется разговорным характером фразеологического оборота, характерной структурой, состоящей из трех слов, употреблением в переносном значении, образностью.

548

Функциональную значимость фразеологизмов в китайском медиадискурсе определяется потенциалом чэнъюй и гуаньюнъюй придавать речи эмоционально-экспрессивную насыщенность,

образность, простоту, лаконизм.

Таким образом, в статье нами были изучены фразеологизмы китайского языка с точки зрения их функционально- стилистического использования в современном медийном дискурсе.

Фразеологические единицы китайского языка представляют собой целый кладезь знаний национально-культурных, исторических, общественно-политических особенностей китайской

лингвокультуры. Употребление фразеологизмов в медийном дискурсе придает метафоричность и образность текстам и способствует передачи культурной информации от одного поколения китайцев другому.

Список литературы

1.Китайский язык онлайн. – Текст : электронный // Studychinese.ru : [сайт]. – URL: https://studychinese.ru/proverbs/322/

(дата обращения: 20.10.2022).

2.Люйцин, В. Особенности перевода фразеологических единиц

скитайского языка на русский : выпускная квалификационная работа : направление подготовки 45.04.02. «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» / Вэн Люйцин ; науч. рук. доцент, канд. пед. наук А. А. Белозерова ; Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2020. – 95 с. – Текст : непосредственный.

3.Словарь современного китайского языка: 2004–2022. – Текст :

электронный // Cidian.bmcx.com : [сайт]. – URL : https://cidian.bmcx.com/ (дата обращения: 19.10.2022).

A. V. Taskaeva

South Ural State Institute of Arts named after P. I. Tchaikovsky Chelyabinsk State University Chelyabinsk (Russia)

549

Соседние файлы в папке книги2