Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
306
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

Наоборот, при переходе из более узкой сферы в более широкую наблюдается обобщение, расширение значения: др.-англ. bendan имело узкое специальное значение связывать концы лука тетивой и затем натягивать тетиву и сгибать лук; при дальнейшем переходе в общеразговорный язык уже в ср.-англ. получило более общее значение гнуть(ся), сгибать(ся); arrive, как морской термин, означало прибиться к берегу, в современном языке – приехать.

§50. Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.

Древнеанглийское feoh означало скот, затем расширительно – всякое движимое имущество и, наконец, деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На изменение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и кон-

кретно-историческая обстановка после норманского завоевания. Во-первых, ст.-фр. fe означало феодальное поместье и вознаграждение, что способствовало закреплению за словом fee значения вознаграждение, с другой стороны, действовала лингвистическая причина: значение деньги было утрачено после заимствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. money. В совр.- англ. языке слово fee сохранилось в значениях вознаграждение, гонорар (адвоката, врача) и плата за обучение.

§51. Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой деятельностью человека, является так называемая функциональная семантика. Сущность ее заключается в том, что если какой-ни- будь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудо- вой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на второй, даже если между ними нет другого сходства, кроме сходства функции.

Слово pen восходит к лат. penna перо птицы. Раньше писали гусиными перьями, теперь пишут стальными, никакого отношения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем

71

же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транспорта. Этимологическое значение слова rudder не руль, а весло. Первоначально курс лодки изменяли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управление стали осуществлять с помощью специального устройства, название перешло по сходству функции.

§ 52. Многие исследователи выдвигали в качестве основных причин изменения значения слов причины психологические и считали, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального характера.

Значения многих слов, как уже говорилось выше, сопровождаются более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской, обязательно содержащей и момент оценки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоционального характера, сходством эмоциональной окраски.

В качестве примера можно привести такие ласкательные слова, как dove голубка, honey мед, kid козленок.

Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвижно в своих значениях и последующие значения могут сильно отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ. prætig ловкий, совр. pretty хорошенький; др.-англ. glæd яркий; совр. glad радостный; др.-англ. fond глупый, совр. fond любящий и т.д.

Совершенно, однако, очевидно, что такие слова составляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с сознанием, язык не может развиваться только за счет эмоций.

Перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания), получил на-

72

звание метафоры (от греческого metaphora перенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные реальные связи (временные, пространственные, причин- но-следственные и др.) между явлениями действительности, называется метонимией (от греческого metonymia изменение имени). Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обозначаемого термином поляризация значений.

Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особому случаю метафоры, основанному на сходстве воздействия на разные органы чувств. Прилагательное soft, например, в своем основном значении мягкий характеризует признак, воспринимаемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запахам: soft voice, soft colour. Аналогичную смысловую структуру можно наблюдать и у многих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp.

Более подробно вопрос о переносах значения будет рассмотрен в следующем разделе в связи с классификацией, предложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчеркнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том, как произошло изменение значения и характеризуют его механизм, но не могут объяснить, почему оно произошло, т.е. не вскрывают его причину.

§ 53. Языковые причины изменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого А. Мейе и некоторых советских ученых.

Лингвистические причины чрезвычайно многообразны, но

вконечном счете сводятся к тому, что слово как в языке, так и

вречи существует не изолированно, а в связи с другими словами. Словарь языка представляет собой не случайное скопление слов, а образует определенную систему. Всякий раз, когда в лексическую систему языка включается новое слово или новое значение, оно приходит во взаимодействие со значениями других

73

слов, особенно синонимичных или близких по семантике, уже имеющихся в словарном составе, подвергается их влиянию и, в свою очередь, влияет на них.

Так, др.-англ. mete > meat, первоначально значившее еда вообще, сузило свое значение, размежевавшись с первоначально синонимичным ему foda > food пища. То же самое произошло со словом tid > tide, которое в др.-англ. означало время, период времени, время года, час, но изменилось под влиянием происходящего от того же самого корня слова tima > time; отдало часть своих значений заимствованным из французского словам hour и season и в совр.-англ. имеет в качестве основного значения морской прилив и отлив.

Исконный английский глагол steorfan умирать после заимствования из скандинавского языка глагола die, чему способствовало наличие к тому времени в английском языке прилагательного и существительного от того же корня, сузил свое значение до значения умереть от голода, а позже стал означать и умирать от голода, т.е. голодать. Промежуточной стадией было постоянное употребление этого глагола с соответствующим предложным дополнением (to starve from hunger).

Под влиянием французских заимствований chair и sign изменилось значение английских слов stool и token.

Нередко в изменении значения одного слова действуют одновременно социально-исторические и лингвистические причины.

Сравнивая развитие значений русского слова двор и английского yard, можно заметить, что разница объясняется появлением в словарном составе английского языка слова court, взявшего на себя часть значений. Здесь лингвистическая причина (размежевание синонимов) сочетается с внеязыковыми со- циально-историческими, так как и появление слова court, и то, что к нему отошли значения двор короля или феодала и значение суд, а не какие-нибудь другие, связаны с тем, что французский язык стал языком господствующего класса.

Аналогично происходило размежевание значений слов sheep, ox, calf с французскими mouton, boeuf, veau; они стали

74

обозначать только самих животных, а для обозначения мяса этих животных применяются заимствованные из французского языка слова mutton, beef, veal. Социальные корни этого явления раскрыты, как известно, В. Скоттом в начале романа «Айвенго» – на долю исконного населения доставалось только пасти скот, мясо его ели норманские бароны. Во французском языке и животное, и его мясо по большей части названы одним и тем же словом.

На семантическую эволюцию слова влияет не только место слова в тех семантических группах, в которые оно входит, т.е. его соотношение с синонимами и антонимами, но также и его фразеологические связи и способность вступать в более или менее устойчивые словосочетания с другими словами и его грамматическая характеристика, т.е. принадлежность к той или иной части речи, и особенно синтаксическая сочетаемость и конструкции, в которых оно употребляется. В речи слово выступает не как отдельная самостоятельная единица, а как часть словосочетания и предложения, несколько меняя при этом свое значение. Часто употребляясь, это изменение может стать постоянным. Лингвистическая группа причин обусловливает очень различные изменения, создавая рассмотренные выше грамматически и фразеологически связанные значения.

К этой же группе следует отнести и изменения значения вследствие эллипса (ellipsis), т.е. такие отпадения определения или определяемого слова, при которых за оставшимся элементом сохраняется значение всей группы. Говорят, например: саr вместо motor car; convertible вместо convertible car; play вместо stage play; pipe вместо tobacco pipe; sale вместо cut-price sale. Слово rifle винтовка возникло в результате эллипса из сочетания rifle gun, где rifle означало нарезка. Аналогичный эллипс происходит в сочетании mineral waters. В современном английском языке говорят просто minerals. Этимологическое значение cheap (др.-англ. сеар) – торговля, товар, цена и позже рынок. Прилагательное cheap образовалось, по-видимому, как эллипс от good cheap хорошее положение на рынке. Все названия лавок

75

по-английски характеризуются таким же эллипсом: the grocer's, the baker's, the butcher's, the haber-dasher's и т.д.

Аналогичное явление наблюдается во многих именах существительных нарицательных, образовавшихся из собственных имен, преимущественно географических названий, называющих предметы по месту, где они вырабатываются или вырабатывались. Например, Astrakhan – каракуль (опущено слово fur); Madeira Мадера (опущено слово wine); Chablie (опущено слово wine) бургундское вино, которое делают в Шабли во Франции; China фарфор (опущено слово ware); Brussels – ковер особого рода (опущено слово carpet); Holland полотно (опущено слово linen).

Влияние контекста на значение слов наблюдается в языке в каждой фразе. Выступая в речи не изолированно, а в словосочетаниях и предложениях, слова несколько видоизменяют свое значение в зависимости от своего окружения. Сравните: men and animals, люди и животные, men and women мужчины и женщины, men and director рабочие и директор, men and officers рядовые и офицеры. В следующих примерах глагол take в зависимости от дополнения означает: сесть на, считать, пить, требовать, чувствовать: take ship, take for settled, take tea, take time, take pride.

Из приведенного выше рассмотрения причин изменения значений вытекает один из возможных типов классификации их, а именно генетическая классификация, основанная на генезисе, т.е. происхождении изменения значения, подразделяющая изменения значения на происходящие по социально-историче- ским и лингвистическим причинам.

6. Проблема классификации изменения значений слов

§ 54. По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое число работ, причем основное внимание в этих книгах уделяется именно классификации. Проблема имеет свою длинную историю, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет.

76

Предложенные до сих пор в литературе варианты не удовлетворяют основным требованиям, предъявляемым к классификациям, а именно: они не выдерживают одного признака, положенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех имеющих место случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основания деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т.е. признаки определяющие, от которых зависят другие признаки.

Однако без классификации бесчисленное множество существующих фактов изменения значения оказывается вообще необозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существующих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.

По основному признаку (хотя последовательно и не выдержанному), существующие классификации можно разделить на логические, основанные на рассмотрении изменения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т.е. исходящие из причин изменения значения, подобно рассмотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвующих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.

§ 55. Наиболее широкое распространение получила схема, предложенная немецким лингвистом XIX в. Германом Паулем1, основанная на логическом принципе. С некоторыми видоизменениями она применяется до сих пор.

Схема этой классификации следующая: I. Сужение значения.

II. Расширение значения.

III. Смещение (сдвиг или перенос значения). IV. Прочие типы.

В первой группе старое значение соответствует родовому понятию, а новое – одному из входящих в него видовых.

1 Paul Н. Principien der Sprachgeschichte. Halle: M. Nierneyer, 1880.

77

Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых понятий еда, время, животное к определенному виду еды, времени, животных – мясо, прилив и отлив, олень. То же самое случилось со словом fowl, которое теперь имеет значение домашняя птица, а др.-англ. fu ol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значения гончая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому, ребенок (любого пола).

Частным случаем такого сужения является превращение некоторых имен нарицательных в имена собственные. Например, the Rock Гибралтар, the Channel Ламанш, the City деловая часть Лондона.

Вторая группа включает случаи развития в противоположном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия.

Например, слово pipe первоначально обозначало музыкальный инструмент (ср. нем. Pfeife), т.е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает любую трубку любого назначения.

Journey (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, затем

всякое путешествие любой продолжительности.

Третий тип изменения значения Г. Пауль называет смещением или переносом наименования; сюда, как подвиды, относятся смещения, основанные на ассоциации по сходству (метафора) и по смежности (метонимия).

В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изменения значения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс.

Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, т.е. общность какого-ни- будь признака, может относиться к форме предмета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к расположению его частей: the foot of a page, of a mountain, к xaрактеру его действий: a bookworm, a wire-puller закулисный политический босс, к цвету: названия не-

78

которых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orange апельсин, апельсиновый, chestnut каштан, каштановый, hazel орешник, карий. Особенно богатый материал для метафорических переносов дают названия частей тела, одежды, животных, основных явлений природы.

Различают метафору живую и стершуюся, языковую и литературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стершейся метафоре образность восстанавливается только лингвистическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древнеанглийского Þyrlian сверлить отверстие). Языковая метафора употребляется всеми говорящими на данном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fire пыл, воодушевление, вдохновение. Литературная метафора представляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.

Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами или явлениями объективной действительности. Связи эти могут быть пространственными, временными, причинными и др. Пространственная связь, т.е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящихся, наблюдается в таких случаях, как the House члены Палаты, the town население города, the chair председатель, Fleet Street лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Street английское правительство (по названию улицы в Лондоне, на которой находятся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Материал нередко дает название сделанным из него предметам: iron утюг, glass стакан, boards сцена. Распространенным видом метонимии является так называемая синекдоха, где название целого заменяется названием части: the foot пехота, the Royal horse английская кавалерия, the hands матросы (All hands aboard!). Подобно метафоре, метонимия бывает живой и стершейся, языковой и литературной.

79

Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволяет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходившие под три основные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство предложенной им классификации.

Вчетвертую группу Пауль включает ухудшение и улучшение значения, гиперболу и литоту (degeneration and elevation of meaning, hyperbole, understatement).

Под ухудшением значения понимают такие случаи, когда присущий тому или иному слову эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.

Вкачестве примера можно привести слово knave плут, негодяй. Слово это соответствует немецкому Knabe мальчик и в др.- англ. cnafa значило мальчик. Мальчики часто исполняли функции слуг. Поэтому вполне естественным является метонимический переход knave слуга. Отношение господствующего класса

кслугам создает и усиливает эмоциональный оттенок отрицательной оценки, который затем становится центральным. Происходит ухудшение значения. Термин этот не совсем удачен, но является общепринятым, поэтому мы им и пользуемся.

Другими примерами того же порядка являются слова: blackguard негодяй, первоначально слуга, churl неотесанный, грубый человек, от др.-англ. ceorl, что значит свободный землепашец. Villain – негодяй с этимологическим значением работающий на загородной вилле хозяина землепашец.

Изменение значения в этих словах имеет яркую социальную окраску и произошло, очевидно, в речи феодалов.

Аналогичный процесс с усилением положительной эмоциональной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knight произошло развитие в противоположном направлении. Др.- англ. cniht означало мальчик, слуга (ср. нем. Knecht слуга), затем молодой воин; в ср.-англ. к этому значению добавилось значение

80

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]